Efésios 4
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Por|strong="G1722" tanto|strong="G3739" yo|strong="G1473", un|strong="G3588" prisionero|strong="G1198" por|strong="G1722" causa del Señor|strong="G2962", los|strong="G3588" exhorto|strong="G3870" a|strong="G1722" vivir de|strong="G1722" una|strong="G3588" manera digna del|strong="G3588" llamamiento que|strong="G3588" recibieron
1 Ayu i Regah wabinamaim dibur arun ama’ama, imih kwa ao’ototofari, God ayawas ya’asair eaf kwana kwabaib imaim kwanama.
2 con|strong="G3326" toda|strong="G3956" humildad|strong="G5012" y|strong="G2532" mansedumbre|strong="G4240". Sopórtense con|strong="G3326" longanimidad|strong="G3115" unos a|strong="G1722" otros en|strong="G1722" amor.
2 Mar etei taiyuw kwanayara’iyi, kwanakakaf, yatenanub, yabowamaim taituwa kwanabuwih.
3 Esfuércense por|strong="G1722" guardar|strong="G5083" la|strong="G3588" unidad|strong="G1775" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" con|strong="G1722" el|strong="G3588" cinturón de|strong="G1722" la|strong="G3588" paz|strong="G1515".
3 Anun Kakafiyin buwi kwana bita’imoni i kwanasinaftobon a kou’ay nati i kwanabukikin tufuwamaim kwanama.
4 Hay un|strong="G1520" solo|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983" y|strong="G2532" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" Espíritu|strong="G4151", como|strong="G2531" también|strong="G2532" fueron llamados|strong="G2564" con|strong="G1722" una|strong="G1520" sola esperanza|strong="G1680" de|strong="G1722" su|strong="G3588" vocación|strong="G2821",
4 Biyat i ta’imon, Anun Kakafiyin i ta’imon, God ea’afit i nuhifot ta’imon tabai,
5 un|strong="G1520" solo|strong="G1520" Señor|strong="G2962", una|strong="G1520" sola fe|strong="G4102", un|strong="G1520" solo|strong="G1520" bautismo,
5 Regah i ta’imon, baitumatum i ta’imon, bapataito i ta’imon.
6 un|strong="G1520" solo|strong="G1520" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G1722" todos|strong="G3956", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" está|strong="G3588" sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956", a|strong="G1909" través de|strong="G1722" todos|strong="G3956" y|strong="G2532" en|strong="G1722" todos|strong="G3956".
6 Naatu God i ta’imon, sabuw tutufin etei’imak Tamat, naatu iti etei’imak ata ukwarin, Regah ta’imon, etei’imak wanawanatamaim ebowabow, naatu wanawanatamaim ema’am.
7 Pero|strong="G1161" a|strong="G2596" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G2596" nosotros|strong="G2249" fue dada|strong="G1325" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" según|strong="G2596" la|strong="G3588" medida|strong="G3358" del|strong="G3588" regalo de|strong="G2596" Cristo|strong="G5547".
7 It ta’ita’imon manaw kabeberamaim Keriso ana usar bitit i ra’at naatu igewasin kwanekwan.
8 Por|strong="G1519" lo|strong="G3588" cual|strong="G3588" dice|strong="G3004":
8 Buk Atamaninamaim iti na’atube eo,
9 ¿Qué|strong="G3754" significa la|strong="G3588" expresión al|strong="G3588" subir, sino|strong="G1487" que|strong="G3754" también|strong="G2532" descendió|strong="G2597" a|strong="G1519" las|strong="G3588" profundidades de|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"?
9 Tur iti, “Yen Auyom.” Ana’an i iti, wantoro’ot i marane ra’iy, re anababatun me wanawanan run.
10 El|strong="G3588" que|strong="G3588" descendió|strong="G2597" es el|strong="G3588" mismo que|strong="G3588" también|strong="G2532" ascendió por|strong="G2443" encima de|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" para|strong="G2443" llenar todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas.
10 Imih orot nati taiyuwin yara’iy re’er, nati orot ta’imon yen auyomtoro’ot tit, naatu mar ana hanef etei natabir rabon mar tafaram tutufin etei ana’itinin bai karatan.
11 Él|strong="G3588" mismo designó a|strong="G1161" unos|strong="G3588" apóstoles, a|strong="G1161" otros|strong="G3588" profetas|strong="G4396", a|strong="G1161" otros|strong="G3588" evangelistas|strong="G2099", y|strong="G2532" a|strong="G1161" otros|strong="G3588" pastores|strong="G4166" y|strong="G2532" maestros|strong="G1320",
11 Naatu i taiyuwin siwar bow orot ta ta faramih, orot afa tur abarayah himatar, afa dinab tur faramayah himatar, afa binanuyah himatar, afa Kirisiyan hai bonawiyenayah himatar, naatu afa bai’obaiyenayah himatar,
12 para|strong="G1519" el|strong="G3588" adiestramiento de|strong="G1519" los|strong="G3588" santos, la|strong="G3588" obra|strong="G2041" del|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" y la edificación|strong="G3619" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547",
12 saise God ana sabuw tatabobuna’ih bowabow ana ef hitaso’ob. Naatu bowabow tataburiri tatabow Keriso biyan tatawowab tara’at tayen
13 hasta|strong="G1519" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" alcancemos la|strong="G3588" unidad|strong="G1775" de|strong="G1519" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" del|strong="G3588" conocimiento|strong="G1922" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" que|strong="G3588" seamos una|strong="G3588" persona madura, según la medida|strong="G3358" total de|strong="G1519" la|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547",
13 tanan it etei ata baitumatum an ta’imon tamatar. Naatu God Natun ana kirikirifot tataso’ob gewas, wanawanat takwat Keriso ana tutufin tatab.
14 para|strong="G2443" que|strong="G3588" ya|strong="G2532" no|strong="G3371" seamos niños|strong="G3516" fluctuantes|strong="G2831", llevados a|strong="G4314" la|strong="G3588" deriva por|strong="G1722" todo|strong="G3956" viento de|strong="G1722" enseñanza|strong="G1319", según|strong="G4314" la|strong="G3588" astucia|strong="G3834" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres que|strong="G3588" emplean las|strong="G3588" artimañas del|strong="G3588" error|strong="G4106" para|strong="G2443" engañar.
14 Saise it boro men kek na’atube tatama’am, sabuw baifufuwenayah hitan hitifufuwit ata baitumatum hitiyuwiyuwimih. Kotar yabat nane ebabin ebiyuwiyuwibe. Anayabin sabuw hai notamaim baifuwen tur afa himataren sabuw afa hifufuwih hinawiyih sa’ab tenan.
15 Pero|strong="G1161" al|strong="G3588" practicar la|strong="G3588" verdad en|strong="G1722" amor, crezcamos en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" en|strong="G1722" Aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3739" la|strong="G3588" Cabeza|strong="G2776", Cristo|strong="G5547",
15 En baise nati efanin, yabowamaim tur anababatun tanao, ef tata’ane ata orot ukwarin Keriso wanawananamaim tanawowabit tanayen.
16 de|strong="G1537" Quien|strong="G3739" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", ajustado y|strong="G2532" entrelazado por|strong="G1223" la|strong="G3588" cohesión que|strong="G3588" aportan todas|strong="G3956" las|strong="G3588" coyunturas, se|strong="G1438" desarrolla para|strong="G1519" el|strong="G3588" crecimiento del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" según|strong="G2596" la actividad propia de|strong="G1537" cada|strong="G1538" miembro|strong="G1520" para|strong="G1519" edificarse en|strong="G1722" amor.
16 I ana bainakokomaim biyat tutufin etei bai na ikokofan wowab gewas. Naatu biyat hai bowabow Regah bitih na’atube tebowabow ana veya biyat i erara’at naatu yabowamaim ewowowab gewas.
17 Digo|strong="G3004" esto|strong="G3778" y|strong="G2532" afirmo en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962": que|strong="G3588" ustedes ya|strong="G2532" no|strong="G3371" vivan como|strong="G2531" viven los|strong="G3588" gentiles, en|strong="G1722" la vanidad de|strong="G1722" su|strong="G3588" mente|strong="G3563",
17 Regah ana onowatenamaim ayu kwa abimatnuwi, Eteni Sabuw tema’am na’atube men kwanama’amih, anayabin nati sabuw i hai not hikwaris koko’awabe tema’am.
18 que|strong="G3588" tienen el|strong="G3588" entendimiento|strong="G1271" oscurecido, desprovistos de|strong="G1722" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" a|strong="G1722" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" ignorancia que|strong="G3588" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" ellos|strong="G3588" por|strong="G1223" la|strong="G3588" dureza|strong="G4457" de|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588".
18 Hai not etei i gugumin awan karatan, God ana yawasamaim i hitabaratait nabin anababatun tebatabat, anayabin ukwarih i hifokar naatu dogoroh hikabay.
19 Ellos|strong="G3588" endurecieron y se|strong="G1438" entregaron|strong="G3860" a|strong="G1519" la|strong="G3588" sensualidad para|strong="G1519" buscar con|strong="G1722" avidez|strong="G4124" toda|strong="G3956" clase de|strong="G1722" impureza.
19 Biya’ohow naniyan i men kafai hiso’ob, hai yawas tutufin etei kakafin nowanamih hitin bai susuw, naatu in sesebar teo’onofar.
20 Pero|strong="G1161" ustedes no|strong="G3756" entendieron así|strong="G3779" a|strong="G1161" Cristo|strong="G5547",
20 Baise kwa i men iti na’atube hi’obaiyi kwana Keriso kwasu’ubimih.
21 si|strong="G1487" en|strong="G1722" verdad lo|strong="G3588" oyeron y|strong="G2532" fueron enseñados|strong="G1321" por|strong="G1722" Él|strong="G3588" según|strong="G2531" la|strong="G3588" verdad que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Jesús|strong="G2424".
21 Kwa Keriso isan i hio kwanowar, naatu Turobe yawas gewasin Jesu wanawananamaim ema’ama isan i hi’obaiyi.
22 Con|strong="G2596" respecto a|strong="G2596" su|strong="G3588" anterior manera de|strong="G2596" vivir, despójense del|strong="G3588" viejo|strong="G3820" ser que|strong="G3588" está|strong="G3588" viciado según|strong="G2596" los|strong="G3588" deseos|strong="G1939" ardientes del|strong="G3588" engaño.
22 Imih kanab atamanin nawiyi yawas kakafih, baifufuwen in kura’ara’ahi kwasinaf gugurusi, nati kanab atamanin i kwanikiya’ub kwanabosair.
23 Sean renovados en|strong="G3588" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G3588" su|strong="G3588" mente|strong="G3563",
23 Dogor naatu a not etei i kwanabow kwaniwa’an boubuh hinamatar,
24 y|strong="G2532" vístanse el|strong="G3588" nuevo|strong="G2537" ser, que|strong="G3588" fue creado según|strong="G2596" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" justicia|strong="G1343" y|strong="G2532" santidad|strong="G3742" de|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad.
24 naatu kanab boubun God ana’itininabe wowab yai inu’in i kwanab kwaniyoun, saise yawas anababatun, ana ef mutufor naatu kakafiyin boro imaim nirerereb.
25 Por|strong="G3754" tanto despójense de|strong="G3588" la|strong="G3588" mentira|strong="G5579", hablen|strong="G2980" verdad cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" con|strong="G3326" su|strong="G3588" prójimo|strong="G4139", porque|strong="G3754" somos miembros|strong="G3196" los|strong="G3588" unos|strong="G3588" de|strong="G3588" los|strong="G3588" otros|strong="G3588".
25 Naatu baifufuwen i kwanihamiy, taituwa isah i turobe hai tur kwana’owen, anayabin it etei tana taita’imon Keriso biyan tamatar.
26 Aírense, pero|strong="G2532" no|strong="G3361" pequen.
26 Ya nasoso’ar na’at, men yaso’ar nabonawiyi bowabow kakafin inasinaf. Naatu men yaso’ar auman inama nan veya nare.
27 ni|strong="G3366" den|strong="G1325" lugar|strong="G5117" al|strong="G3588" diablo|strong="G1228".
27 Men Demon Mowan veya nati’imaim initin narunamih.
28 El|strong="G3588" que|strong="G3588" robaba ya|strong="G3371" no|strong="G3371" robe, sino|strong="G1161" haga con|strong="G1161" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495" lo|strong="G3588" bueno, para|strong="G2443" que|strong="G3588" tenga|strong="G2192" qué|strong="G3588" compartir con|strong="G1161" el|strong="G3588" necesitado.
28 Orot yait ebabain, i bain nihamiy naatu nabusuruf nabow, saise ma gewasin nab nama gewas. Naatu sabuw yababan wairafih nibaisih.
29 Que|strong="G3588" ninguna|strong="G3956" palabra|strong="G3056" malsana salga|strong="G1607" de|strong="G1537" su|strong="G3588" boca|strong="G4750", sino|strong="G1487" la|strong="G3588" que|strong="G3588" sea|strong="G3588" buena para|strong="G2443" la|strong="G3588" necesaria|strong="G5532" edificación|strong="G3619", a|strong="G4314" fin de|strong="G1537" que|strong="G3588" dé|strong="G1537" gracia|strong="G5485" a|strong="G4314" los|strong="G3588" que|strong="G3588" oyen.
29 A tur men womararin ina’omih, baise baibais ana tur gewasin inao, saise sabuw baibais abisa tekokok boro hinab nawowabih hinara’at. Naatu sabuw iyab tur tenonowar boro nibaisih.
30 No|strong="G3361" entristezcan al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", con|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" fueron sellados para|strong="G1519" el día|strong="G2250" de|strong="G1722" la redención.
30 Naatu God Anun Kakafiyin men yababan kwanitin. Anayabin Anun Kakafiyin i God ana’i’inanen wanawanatamaim ema’am it i nowan. Saise nati Veya gagamin nanan ana veya it boro narufamit nabotaitit tanatit.
31 Que|strong="G2532" se|strong="G2532" quite de ustedes toda|strong="G3956" amargura|strong="G4088", enojo|strong="G2372", ira|strong="G3709", gritería, calumnia y|strong="G2532" malicia|strong="G2549".
31 Imih dogor wanawanan tenakuyakuy, gagamat, yaso’ar, okwanekwan naniyah kakafih ta ta etei kwanihamiyen.
32 Sean|strong="G1096" bondadosos los|strong="G3588" unos|strong="G3588" con|strong="G1722" los|strong="G3588" otros|strong="G3588", compasivos. Perdónense los|strong="G3588" unos|strong="G3588" a|strong="G1519" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" como|strong="G2531" también|strong="G2532" Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" perdonó|strong="G5483" a|strong="G1519" ustedes en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
32 Naatu nati sawar efanih, kwa i taituwa etei isah kwanamanaw kwanakabeber, kwaniwanbabanih. Naatu notawiyen isa nama, Jesu Keriso ana bowabowamaim God notanotawiyit na’atube.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.