Efésios 3

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Por|strong="G5228" esta|strong="G3778" razón yo|strong="G1473", Pablo|strong="G3972", soy prisionero|strong="G1198" de|strong="G5228" Cristo|strong="G5547" por|strong="G5228" ustedes los|strong="G3588" gentiles,
1 Ana’an iti isan ayu Paul Keriso Jesu ana dibur orot kwa Ufun Sabuw wabimaim, ayu God isan ayoyoyoban.
2 si|strong="G1487" en|strong="G1519" verdad oyeron sobre|strong="G1519" la|strong="G3588" administración de|strong="G1519" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" me|strong="G1473" fue encomendada para|strong="G1519" ustedes.
2 Kwa iti tur i kwanowaraka, God ana bosiyasiyaramaim kwa ama gewas isan bowamih ayu bowabow itu.
3 Por|strong="G1722" medio de|strong="G1722" una|strong="G3588" revelación me|strong="G1473" fue dado a|strong="G1722" conocer el|strong="G3588" misterio|strong="G3466", como|strong="G2531" antes escribí en|strong="G1722" breve|strong="G3641".
3 God ana kirikirifot wa’iwa’irin yayakitifuw ayu isou iwa’an irerereb asoso’ob, i nati fef anamaim tur an kabumin akikirum kwaiyab kwa’itinika.
4 Al|strong="G3588" leerlo, pueden|strong="G1410" saber con|strong="G1722" respecto a|strong="G4314" mi|strong="G3588" entendimiento|strong="G4907" del|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547",
4 Fef nati akikirum kwanabiyab na’at boro naniyan kwanab, ayu mi’itube Keriso ana kirikirifot asoso’ob boro kwana’itin.
5 que|strong="G3588" no|strong="G3756" fue dado a|strong="G1722" conocer a|strong="G1722" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1722" los|strong="G3588" hombres en|strong="G1722" otras|strong="G2087" generaciones|strong="G1074", como|strong="G5613" ahora|strong="G3568" fue revelado por|strong="G1722" el Espíritu|strong="G4151" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" santos apóstoles y|strong="G2532" profetas|strong="G4396",
5 Marasika Keriso ana kirikirifot i men irerereb uwatanah tamatanah afa no wan hitufuw hima’am hiso’obamih, baise boun i Anun Kakafiyinane na God ana kob abarayah kakafiyih naatu dinab oro’orot biyahimaim ebirerereb.
6 es decir, que|strong="G3588" los|strong="G3588" gentiles son|strong="G1510" coherederos|strong="G4789" y|strong="G2532" participantes del|strong="G3588" mismo cuerpo, y|strong="G2532" copartícipes de|strong="G1722" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" las|strong="G3588" Buenas Noticias.
6 Naatu kirikirifot i iti. Tur Gewasinamaim Ufun Sabuw naatu Israel bairi God ana baigegewasin etei inowah, etei hifamen biyah ta’imon matar, naatu God ana omatanen Keriso Jesu biyanamaim ya’iyai boro etei hinafaram.
7 De|strong="G2596" éstas|strong="G3588" soy ministro|strong="G1249" en|strong="G2596" conformidad con|strong="G3739" el|strong="G3588" regalo de|strong="G2596" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" me|strong="G1473" fue|strong="G1096" dado|strong="G1325" según|strong="G2596" la|strong="G3588" manifestación de|strong="G2596" su|strong="G3588" poder|strong="G1411".
7 God ana manaw ana kabeberamaim ayu siwar gewasin itu, i ana akirwairafin amatar Tur Gewasin i ana fairamaim afafaram.
8 A mí|strong="G3588", al|strong="G3588" más pequeño de|strong="G1325" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos, se me|strong="G1473" dio|strong="G1325" esta|strong="G3778" gracia|strong="G5485" de|strong="G1325" predicar|strong="G2097" las|strong="G3588" inescrutables riquezas|strong="G4149" de|strong="G1325" Cristo|strong="G5547" a los|strong="G3588" gentiles,
8 Ayu i God ana sabuw baitumatumayah etei babahimaim, auru yabin en. Baise God ana bosiyasiyaramaim bowabow gagamin itu Ufun Sabuw isah, Tur Gewasin ata binan Keriso wanawananamaim toto buyoy burubururube in eyey isan atao hitanowar.
9 y|strong="G2532" de|strong="G1722" sacar a|strong="G1722" luz cuál|strong="G5101" es la|strong="G3588" administración del|strong="G3588" misterio|strong="G3466" escondido desde los|strong="G3588" siglos en|strong="G1722" Dios|strong="G2316", Quien|strong="G5101" creó todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas,
9 Naatu God ana kirikirifot bebeyan ata kubuna sabuw etei hitanowar. Iti kirikirifot i God sawar tutufin etei ana baimatarenayan marasika yakitifuw wa’iwa’irinamaim in.
10 para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" multiforme|strong="G4182" sabiduría|strong="G4678" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", según los|strong="G3588" planes celestiales|strong="G2032", sea|strong="G3588" dada a|strong="G1722" conocer ahora|strong="G3568" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" a|strong="G1722" los|strong="G3588" principados y|strong="G2532" circunscripciones,
10 Boun ana veya ekaleisia wanawananamaim God ana not naatu ana so’ob ef tata’amaim tasinaf, maramaim aiwob naatu bonawiyenayah hitaso’ob.
11 según|strong="G2596" el|strong="G3588" plan de|strong="G1722" las|strong="G3588" edades, que|strong="G3588" hizo|strong="G4160" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2249",
11 God iti sisinaf i ana not marasika yakitifuw wanatowan ma nuhinuh ata Regah Keriso Jesu biyanamaim sinaf ana not yayakitifuw isawar.
12 en|strong="G1722" Quien|strong="G3739" tenemos|strong="G2192" la|strong="G3588" libertad|strong="G3954" y|strong="G2532" confiado acceso a Dios por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" Él|strong="G3588".
12 Ana’an nati isan it ata baitumatum Keriso wanawanan tabaibimaim boro koufair tanab nabonawiyit God nanamaim tana tit.
13 Por|strong="G1722" tanto les pido que|strong="G3588" no|strong="G3361" desmayen a|strong="G1722" causa de|strong="G1722" mis aflicciones|strong="G2347" por|strong="G1722" ustedes, las|strong="G3588" cuales|strong="G3748" son|strong="G1510" el|strong="G3588" resplandor de|strong="G1722" ustedes.
13 Isan imih ao’ototofari ayu kwa isa biyababan abaib isan men gubam nahurir, baise kwa ama gewas isan.
14 Por|strong="G4314" esta|strong="G3778" causa|strong="G5484" doblo|strong="G2578" mis rodillas|strong="G1119" ante el|strong="G3588" Padre|strong="G3962",
14 Ana’an iti isan ayu Tamat nanamaim su ayowen ayoyoyoban,
15 de|strong="G1537" Quien|strong="G3739" recibe nombre toda|strong="G3956" parentela en|strong="G1722" los cielos|strong="G3772" y|strong="G2532" en|strong="G1722" la tierra|strong="G1093",
15 anayabin God akisinamo ana nibur maramaim tema’am na’atube tafaramamaim tema’am wabih anababatun i God ebitih.
16 a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" que|strong="G3588" les|strong="G1519" dé|strong="G1519", según|strong="G2596" la|strong="G3588" riqueza de|strong="G1519" su|strong="G3588" gloria|strong="G1391", ser fortalecidos con|strong="G1223" poder|strong="G1411" en|strong="G1519" el|strong="G3588" ser interior|strong="G2080" por|strong="G1223" su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151",
16 Ayu God abifefeyan ana baigegewasin gagamin na’in no maramaim in burubururube eyey Anun Kakafiyinane kwa na’ototofar fair kwanab.
17 para|strong="G1722" que|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" resida por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1722" los|strong="G3588" corazones|strong="G2588" de|strong="G1722" ustedes, a|strong="G1722" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588", arraigados y|strong="G2532" fortalecidos en|strong="G1722" amor,
17 Saise abaitumatumamaim Keriso dogor wanawanan ana baremih ni’efan nama. Naatu ayoyoyoban yabowamaim kwa a wairoron tare ta’of barur.
18 sean plenamente capaces de|strong="G1722" comprender con|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos cuál|strong="G5101" es la|strong="G3588" anchura|strong="G4114", longitud, altura|strong="G4114" y|strong="G2532" profundidad|strong="G5311",
18 Naatu fair kwatab, God ana sabuw etei bairi, saise Keriso ana yabow ra’at momosesew, ra’at yen mar wanawanan rur, ra’at yen oyaw nanatabir, naatu ra’at re taiy baban inan i naniyan kwatab kwataso’ob.
19 y|strong="G5037" reconocer|strong="G1097" el|strong="G3588" amor de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" que|strong="G3588" sobrepasa el|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108", para|strong="G1519" que|strong="G3588" sean llenos|strong="G4137" de|strong="G1519" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" plenitud|strong="G4138" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
19 Turobe, God ana yabow i ra’at kwanekwan men karam boro etei tanasora’ub, baise sawar abisa gewasih God wanawananamaim awan karatan tema’am, etei boro kwa wanawananamaim nakaratan kwanaso’ob.
20 Al|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3739" poderoso para|strong="G1722" hacer|strong="G4160" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" infinitamente más|strong="G1161" allá de|strong="G1722" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" nos atrevemos a|strong="G1722" pedir o|strong="G2228" entendemos|strong="G3539", según|strong="G2596" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" que|strong="G3588" actúa en|strong="G1722" nosotros|strong="G2249",
20 Imih God ana merar tanay tanabora’ara’ah. Anayabin God ana fair wanawanatamaim ma ebowabow i karam sawar gewasih moumurih na’in isah, it men tabifefeyan, naatu afa ata notamaim men tema’am, i karam boro etei nasinaf.
21 a|strong="G1519" Él|strong="G3588" sea|strong="G3588" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" en|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" y|strong="G2532" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", por|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" generaciones|strong="G1074" del|strong="G3588" siglo de|strong="G1722" los|strong="G3588" siglos. Amén.
21 Imih Kirisiyan sabuw etei God wabin tanabora’ara’ah naatu Jesu Keriso auman wabin tanabora’ara’ah merarayow tanitin wanatowan, wanatowan Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.