Deuteronômio 25

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cuando|strong="H3588" se|strong="H1961" presente un pleito|strong="H7379" entre|strong="H3588" algunos, y|strong="H3588" acudan al tribunal para|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H1961" jueces|strong="H8199" los|strong="H1961" juzguen, éstos absolverán al justo|strong="H6662" y|strong="H3588" condenarán al culpable.
1 — Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
2 Si|strong="H6440" el|strong="H5307" perverso merece ser azotado, entonces el|strong="H5307" juez|strong="H8199" ordenará que|strong="H1121" se|strong="H1961" acueste en|strong="H5221" tierra y sea|strong="H1961" azotado en|strong="H5221" su presencia|strong="H6440", según|strong="H1767" el|strong="H5307" número|strong="H4557" de|strong="H6440" azotes|strong="H5221" que|strong="H1121" merezca su culpa.
2 Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
3 Podrá|strong="H3808" darle 40 azotes|strong="H5221". No|strong="H3808" más|strong="H3254", no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" si|strong="H3808" aumentan mucho|strong="H7227" los|strong="H5921" azotes|strong="H5221" por|strong="H5921" encima|strong="H5921" de|strong="H5921" éstos, tu hermano se|strong="H5921" sienta degradado delante|strong="H5869" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
3 O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
4 No|strong="H3808" pondrás bozal al buey|strong="H7794" cuando trilla.
4 — Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
5 Cuando|strong="H3588" unos|strong="H1992" hermanos vivan juntos|strong="H3162", y|strong="H3588" uno de|strong="H5921" ellos|strong="H1992" muera|strong="H4191" sin|strong="H3808" tener|strong="H1961" hijos|strong="H1121", la|strong="H5921" esposa del|strong="H5921" difunto no|strong="H3808" se|strong="H1961" casará afuera|strong="H2351" con|strong="H5921" un|strong="H3162" hombre|strong="H1121" extraño|strong="H1121". Su|strong="H1992" cuñado se|strong="H1961" unirá a|strong="H3068" ella|strong="H5921" y|strong="H3588" la|strong="H5921" tomará|strong="H3947" como|strong="H3588" esposa y|strong="H3588" cumplirá con|strong="H5921" ella|strong="H5921" el|strong="H5921" deber de|strong="H5921" hermano de|strong="H5921" su|strong="H1992" esposo.
5 Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
6 Al|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" que|strong="H3808" ella|strong="H5921" dé|strong="H5921" a|strong="H3068" luz se|strong="H1961" le|strong="H5921" dará|strong="H3205" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" su hermano difunto para|strong="H5921" que|strong="H3808" su nombre|strong="H8034" no|strong="H3808" sea|strong="H1961" borrado de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
6 O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
7 Pero si|strong="H3808" el hombre no|strong="H3808" quiere|strong="H3985" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" su cuñada, entonces ésta|strong="H6965" irá|strong="H5927" a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" en la puerta|strong="H8179" de la ciudad y dirá: Mi cuñado se|strong="H3808" niega a|strong="H3068" perpetuar el nombre|strong="H8034" de su hermano en Israel|strong="H3478". No|strong="H3808" quiere|strong="H3985" cumplir conmigo el deber de levirato.
7 Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: “Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.”
8 Entonces los ancianos|strong="H2205" de aquella ciudad|strong="H5892" lo|strong="H3808" llamarán|strong="H7121" y hablarán|strong="H1696" con él. Si|strong="H3808" él se|strong="H3808" levanta y dice|strong="H1696": No|strong="H3808" deseo|strong="H2654" tomarla|strong="H3947",
8 Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
9 entonces su cuñada se|strong="H5921" acercará a|strong="H3068" él|strong="H5921" en|strong="H5921" presencia|strong="H6440" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205", le|strong="H5921" quitará la|strong="H5921" sandalia del|strong="H5921" pie|strong="H7272", lo|strong="H3808" escupirá en|strong="H5921" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" y|strong="H5921" dirá: ¡Así|strong="H3602" se|strong="H5921" hace|strong="H6213" al|strong="H5921" hombre que|strong="H3808" no|strong="H3808" edifica|strong="H1129" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su hermano!
9 ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: “É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.”
10 Se le dará este nombre|strong="H8034" en Israel|strong="H3478": Casa|strong="H1004" del Descalzado.
10 E dali em diante a família dele será chamada de “família do homem que foi descalçado.”
11 Si|strong="H3588" dos varones|strong="H3588" luchan el|strong="H3588" uno contra el|strong="H3588" otro, y|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa del uno se acerca para|strong="H3588" librar|strong="H5337" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esposo del que|strong="H3588" lo ataca, y|strong="H3588" al meter ella su|strong="H3588" mano|strong="H3027" le agarra sus genitales,
11 — Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
12 entonces le|strong="H5869" cortarás su mano|strong="H3709". No|strong="H3808" le|strong="H5869" tendrás compasión.
12 Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
13 No|strong="H3808" tendrás|strong="H1961" en tu bolsa|strong="H3599" pesa grande|strong="H1419" y pesa pequeña|strong="H6996".
13 — Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
14 No|strong="H3808" tendrás|strong="H1961" en tu casa|strong="H1004" medida grande|strong="H1419" y medida pequeña|strong="H6996".
14 nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
15 Tendrás|strong="H1961" pesa y|strong="H5921" medida exactas y|strong="H5921" justas|strong="H6664", para|strong="H4616" que|strong="H5921" tus días|strong="H3117" se|strong="H1961" prolonguen en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H5921" da|strong="H5414".
15 Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
16 Porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" que|strong="H3588" hace|strong="H6213" estas|strong="H6213" cosas, todo|strong="H3605" el|strong="H3588" que|strong="H3588" comete injusticia, es|strong="H3588" repugnancia ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim.
16 Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
17 Recuerda lo|strong="H6213" que Amalec|strong="H6002" te hizo|strong="H6213" en|strong="H3318" el|strong="H6213" camino|strong="H1870" cuando salieron|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714",
17 — Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
18 cómo te salió al camino|strong="H1870" y atacó a|strong="H3068" los|strong="H3605" rezagados entre|strong="H3808" los|strong="H3605" tuyos, que|strong="H3808" iban en tu retaguardia fatigados|strong="H5889" y cansados|strong="H5889", y no|strong="H3808" tuvo temor a|strong="H3068" ʼElohim.
18 Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
19 Por|strong="H8478" tanto, cuando|strong="H1961" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te dé|strong="H8478" descanso de|strong="H8478" todos|strong="H3605" tus enemigos de|strong="H8478" alrededor|strong="H5439", en|strong="H8478" la|strong="H3605" tierra que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te da|strong="H5414" como|strong="H1961" heredad|strong="H5159" para|strong="H5414" que|strong="H3808" la|strong="H3605" poseas, borrarás la|strong="H3605" memoria|strong="H2143" de|strong="H8478" Amalec|strong="H6002" de|strong="H8478" debajo|strong="H8478" del cielo|strong="H8064". No|strong="H3808" lo|strong="H3808" olvides|strong="H7911".
19 Portanto, quando o Senhor , nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.