Deuteronômio 25
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NTLH
1 Cuando|strong="H3588" se|strong="H1961" presente un pleito|strong="H7379" entre|strong="H3588" algunos, y|strong="H3588" acudan al tribunal para|strong="H3588" que|strong="H3588" los|strong="H1961" jueces|strong="H8199" los|strong="H1961" juzguen, éstos absolverán al justo|strong="H6662" y|strong="H3588" condenarán al culpable.
1 — Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
2 Si|strong="H6440" el|strong="H5307" perverso merece ser azotado, entonces el|strong="H5307" juez|strong="H8199" ordenará que|strong="H1121" se|strong="H1961" acueste en|strong="H5221" tierra y sea|strong="H1961" azotado en|strong="H5221" su presencia|strong="H6440", según|strong="H1767" el|strong="H5307" número|strong="H4557" de|strong="H6440" azotes|strong="H5221" que|strong="H1121" merezca su culpa.
2 Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
3 Podrá|strong="H3808" darle 40 azotes|strong="H5221". No|strong="H3808" más|strong="H3254", no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" si|strong="H3808" aumentan mucho|strong="H7227" los|strong="H5921" azotes|strong="H5221" por|strong="H5921" encima|strong="H5921" de|strong="H5921" éstos, tu hermano se|strong="H5921" sienta degradado delante|strong="H5869" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
3 O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
4 No|strong="H3808" pondrás bozal al buey|strong="H7794" cuando trilla.
4 — Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
5 Cuando|strong="H3588" unos|strong="H1992" hermanos vivan juntos|strong="H3162", y|strong="H3588" uno de|strong="H5921" ellos|strong="H1992" muera|strong="H4191" sin|strong="H3808" tener|strong="H1961" hijos|strong="H1121", la|strong="H5921" esposa del|strong="H5921" difunto no|strong="H3808" se|strong="H1961" casará afuera|strong="H2351" con|strong="H5921" un|strong="H3162" hombre|strong="H1121" extraño|strong="H1121". Su|strong="H1992" cuñado se|strong="H1961" unirá a|strong="H3068" ella|strong="H5921" y|strong="H3588" la|strong="H5921" tomará|strong="H3947" como|strong="H3588" esposa y|strong="H3588" cumplirá con|strong="H5921" ella|strong="H5921" el|strong="H5921" deber de|strong="H5921" hermano de|strong="H5921" su|strong="H1992" esposo.
5 Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
6 Al|strong="H5921" primogénito|strong="H1060" que|strong="H3808" ella|strong="H5921" dé|strong="H5921" a|strong="H3068" luz se|strong="H1961" le|strong="H5921" dará|strong="H3205" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" su hermano difunto para|strong="H5921" que|strong="H3808" su nombre|strong="H8034" no|strong="H3808" sea|strong="H1961" borrado de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
6 O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
7 Pero si|strong="H3808" el hombre no|strong="H3808" quiere|strong="H3985" tomar|strong="H3947" a|strong="H3068" su cuñada, entonces ésta|strong="H6965" irá|strong="H5927" a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" en la puerta|strong="H8179" de la ciudad y dirá: Mi cuñado se|strong="H3808" niega a|strong="H3068" perpetuar el nombre|strong="H8034" de su hermano en Israel|strong="H3478". No|strong="H3808" quiere|strong="H3985" cumplir conmigo el deber de levirato.
7 Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: “Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.”
8 Entonces los ancianos|strong="H2205" de aquella ciudad|strong="H5892" lo|strong="H3808" llamarán|strong="H7121" y hablarán|strong="H1696" con él. Si|strong="H3808" él se|strong="H3808" levanta y dice|strong="H1696": No|strong="H3808" deseo|strong="H2654" tomarla|strong="H3947",
8 Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
9 entonces su cuñada se|strong="H5921" acercará a|strong="H3068" él|strong="H5921" en|strong="H5921" presencia|strong="H6440" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205", le|strong="H5921" quitará la|strong="H5921" sandalia del|strong="H5921" pie|strong="H7272", lo|strong="H3808" escupirá en|strong="H5921" el|strong="H5921" rostro|strong="H6440" y|strong="H5921" dirá: ¡Así|strong="H3602" se|strong="H5921" hace|strong="H6213" al|strong="H5921" hombre que|strong="H3808" no|strong="H3808" edifica|strong="H1129" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su hermano!
9 ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: “É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.”
10 Se le dará este nombre|strong="H8034" en Israel|strong="H3478": Casa|strong="H1004" del Descalzado.
10 E dali em diante a família dele será chamada de “família do homem que foi descalçado.”
11 Si|strong="H3588" dos varones|strong="H3588" luchan el|strong="H3588" uno contra el|strong="H3588" otro, y|strong="H3588" la|strong="H3588" esposa del uno se acerca para|strong="H3588" librar|strong="H5337" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esposo del que|strong="H3588" lo ataca, y|strong="H3588" al meter ella su|strong="H3588" mano|strong="H3027" le agarra sus genitales,
11 — Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
12 entonces le|strong="H5869" cortarás su mano|strong="H3709". No|strong="H3808" le|strong="H5869" tendrás compasión.
12 Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
13 No|strong="H3808" tendrás|strong="H1961" en tu bolsa|strong="H3599" pesa grande|strong="H1419" y pesa pequeña|strong="H6996".
13 — Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
14 No|strong="H3808" tendrás|strong="H1961" en tu casa|strong="H1004" medida grande|strong="H1419" y medida pequeña|strong="H6996".
14 nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
15 Tendrás|strong="H1961" pesa y|strong="H5921" medida exactas y|strong="H5921" justas|strong="H6664", para|strong="H4616" que|strong="H5921" tus días|strong="H3117" se|strong="H1961" prolonguen en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra que|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H5921" da|strong="H5414".
15 Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
16 Porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" que|strong="H3588" hace|strong="H6213" estas|strong="H6213" cosas, todo|strong="H3605" el|strong="H3588" que|strong="H3588" comete injusticia, es|strong="H3588" repugnancia ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim.
16 Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
17 Recuerda lo|strong="H6213" que Amalec|strong="H6002" te hizo|strong="H6213" en|strong="H3318" el|strong="H6213" camino|strong="H1870" cuando salieron|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714",
17 — Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
18 cómo te salió al camino|strong="H1870" y atacó a|strong="H3068" los|strong="H3605" rezagados entre|strong="H3808" los|strong="H3605" tuyos, que|strong="H3808" iban en tu retaguardia fatigados|strong="H5889" y cansados|strong="H5889", y no|strong="H3808" tuvo temor a|strong="H3068" ʼElohim.
18 Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
19 Por|strong="H8478" tanto, cuando|strong="H1961" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te dé|strong="H8478" descanso de|strong="H8478" todos|strong="H3605" tus enemigos de|strong="H8478" alrededor|strong="H5439", en|strong="H8478" la|strong="H3605" tierra que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te da|strong="H5414" como|strong="H1961" heredad|strong="H5159" para|strong="H5414" que|strong="H3808" la|strong="H3605" poseas, borrarás la|strong="H3605" memoria|strong="H2143" de|strong="H8478" Amalec|strong="H6002" de|strong="H8478" debajo|strong="H8478" del cielo|strong="H8064". No|strong="H3808" lo|strong="H3808" olvides|strong="H7911".
19 Portanto, quando o Senhor , nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.