Deuteronômio 24

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Cuando|strong="H3588" alguno tome|strong="H3947" una|strong="H4672" mujer, y|strong="H3588" se|strong="H1961" case con|strong="H3588" ella, y|strong="H3588" suceda que|strong="H3588" ella no|strong="H3808" le|strong="H5869" agrada porque|strong="H3588" halló|strong="H4672" en|strong="H3588" ella alguna cosa|strong="H1697" reprochable, y|strong="H3588" él|strong="H3588" le|strong="H5869" escribe|strong="H3789" un certificado de|strong="H3588" divorcio, se|strong="H1961" lo|strong="H1697" entrega|strong="H5414" en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" la|strong="H3588" echa|strong="H7971" de|strong="H3588" su|strong="H3588" casa|strong="H1004";
1 “Se um homem se casar e a esposa não for do seu agrado porque ele descobriu alguma coisa vergonhosa da parte dela, ele escreverá um certificado de divórcio e o dará a ela, mandando-a embora de sua casa.
2 cuando|strong="H1961" ella salga|strong="H3318" de la casa|strong="H1004" de él, va|strong="H3068" y se|strong="H1961" casa|strong="H1004" con otro hombre;
2 Depois de partir, ela poderá casar-se com outro homem.
3 si|strong="H3588" el|strong="H3588" segundo esposo la|strong="H3588" aborrece|strong="H8130", le escribe|strong="H3789" certificado de|strong="H3588" divorcio, lo|strong="H5612" coloca en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" la|strong="H3588" despide de|strong="H3588" su|strong="H3588" casa|strong="H1004", o|strong="H3068" si|strong="H3588" muere este último esposo que|strong="H3588" la|strong="H3588" tomó|strong="H3947" como|strong="H3588" esposa,
3 E, se este também a rejeitar e escrever um certificado de divórcio e o der a ela, mandando-a embora de sua casa, ou até mesmo se ele morrer,
4 al primer|strong="H7223" esposo que|strong="H3588" la|strong="H1931" despidió|strong="H7971" no|strong="H3808" le|strong="H1931" será|strong="H1961" permitido tomarla|strong="H3947" de|strong="H3588" nuevo como|strong="H3588" esposa, después|strong="H1961" que|strong="H3588" fue|strong="H1961" envilecida, pues|strong="H3588" esto|strong="H1931" es|strong="H1931" repugnancia delante|strong="H6440" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
4 o primeiro homem que a mandou embora não poderá casar-se de novo com ela, pois ela foi contaminada. Isso seria detestável para o S enhor . Não tragam culpa sobre a terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança.
5 Cuando|strong="H3588" alguno|strong="H3605" esté|strong="H1961" recién casado, no|strong="H3808" entrará al|strong="H5921" ejército|strong="H6635" ni|strong="H3808" se|strong="H1961" le|strong="H5921" impondrá alguna|strong="H3605" obligación. Estará|strong="H1961" libre|strong="H5355" en|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" durante un año|strong="H8141" para|strong="H5921" alegrar a|strong="H3068" la|strong="H5921" esposa que|strong="H3588" tomó|strong="H3947".
5 “O homem recém-casado não será recrutado para o serviço militar nem receberá nenhuma outra responsabilidade oficial. Estará livre para passar um ano em casa, proporcionando alegria à mulher com quem se casou.
6 Ninguna|strong="H3808" de|strong="H3588" las dos piedras del molino tomarás como|strong="H3588" prenda, ni|strong="H3808" la|strong="H1931" de|strong="H3588" abajo ni|strong="H3808" la|strong="H1931" de|strong="H3588" arriba, pues|strong="H3588" sería igual a|strong="H3068" tomar la|strong="H1931" vida|strong="H5315" como|strong="H3588" prenda.
6 “Não tomem um conjunto de pedras de moinho, nem mesmo só a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois o dono precisa das pedras para obter seu sustento.
7 Si|strong="H3588" se|strong="H1931" descubre a|strong="H3068" alguno|strong="H5315" que|strong="H3588" secuestró a|strong="H3068" uno de|strong="H3588" sus|strong="H1931" hermanos hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" lo|strong="H1931" esclavizó o|strong="H3068" lo|strong="H1931" vendió|strong="H4376", tal secuestrador morirá|strong="H4191". Así|strong="H3588" quitarás|strong="H1197" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti.
7 “Se alguém sequestrar um irmão israelita e o tratar como escravo ou o vender, o sequestrador terá de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
8 En cuanto a|strong="H3068" la|strong="H8104" plaga|strong="H5061" de la|strong="H8104" lepra|strong="H6883", ten cuidado de observar con diligencia todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" les|strong="H6680" enseñen los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" levitas|strong="H3881", y en obrar conforme a|strong="H3068" ello. Como les|strong="H6680" mandé|strong="H6680" a|strong="H3068" ellos|strong="H3605", así harás|strong="H6213" con cuidado.
8 “Em todos os casos de lepra, cumpram com extremo cuidado as instruções dos sacerdotes levitas; obedeçam a todos os mandamentos que eu dei a eles.
9 Recuerda lo|strong="H6213" que \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" Miriam en|strong="H3318" el|strong="H6213" camino|strong="H1870", cuando salieron|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714".
9 Lembrem-se daquilo que o S enhor , seu Deus, fez com Miriã durante sua jornada no deserto, depois que vocês saíram do Egito.
10 Cuando|strong="H3588" prestes algo|strong="H3972" a|strong="H3068" tu prójimo|strong="H7453", no|strong="H3808" entres en|strong="H3588" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" para|strong="H3588" tomar tu prenda|strong="H5667".
10 “Se um de vocês emprestar algo a seu próximo, não entre na casa dele para pegar o objeto que ele lhe oferecer como garantia.
11 Te quedarás afuera|strong="H2351" y el hombre a|strong="H3068" quien prestaste|strong="H5383" te sacará|strong="H3318" la prenda|strong="H5667".
11 Espere do lado de fora enquanto ele pega o objeto e o traz para você.
12 Si|strong="H3808" el|strong="H1931" hombre es|strong="H1931" pobre|strong="H6041", no|strong="H3808" duermas con su|strong="H1931" prenda|strong="H5667".
12 Se ele for pobre e lhe der o manto como garantia, não o guarde consigo durante a noite.
13 Sin falta le regresarás la prenda|strong="H5667" cuando|strong="H1961" el sol|strong="H8121" se|strong="H1961" oculte para|strong="H1961" que|strong="H1961" duerma con su ropa y te bendiga|strong="H1288", y te será|strong="H1961" justicia|strong="H6666" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim.
13 Devolva-lhe o manto ao pôr do sol, para que ele se aqueça durante a noite e abençoe você. O S enhor , seu Deus, considerará isso um ato de justiça.
14 No|strong="H3808" oprimirás|strong="H6231" al jornalero pobre|strong="H6041" y necesitado de tus hermanos o|strong="H3068" de los extranjeros|strong="H1616" que|strong="H3808" están en tu tierra, dentro de tus puertas|strong="H8179".
14 “Nunca se aproveitem de trabalhadores pobres e necessitados, sejam irmãos israelitas ou estrangeiros que vivem em suas cidades.
15 En|strong="H5921" su|strong="H1931" día|strong="H3117" le|strong="H1931" pagarás|strong="H5375" su|strong="H1931" jornal|strong="H7939", y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H1961" ocultará el|strong="H1931" sol|strong="H8121" sin|strong="H3808" pagárselo, pues|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" pobre|strong="H6041" y|strong="H3588" tiene|strong="H1961" fijado su|strong="H1931" corazón|strong="H5315" en|strong="H5921" ello|strong="H1931", no|strong="H3808" sea|strong="H1961" que|strong="H3588" él|strong="H1931" clame|strong="H7121" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H3588" sea|strong="H1961" pecado|strong="H2399" para|strong="H5921" ti|strong="H5921".
15 Paguem o salário deles todos os dias, antes do pôr do sol, pois eles são pobres e contam com isso para viver. Do contrário, quando clamarem contra vocês ao S enhor , vocês serão culpados de pecado diante dele.
16 Los|strong="H1121" padres no|strong="H3808" morirán|strong="H4191" por|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121", ni|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" por|strong="H5921" los|strong="H1121" padres. Cada uno morirá|strong="H4191" por|strong="H5921" su pecado|strong="H2399".
16 “Os pais não serão executados por causa do pecado dos filhos, nem os filhos por causa do pecado dos pais. Aqueles que merecem morrer deverão ser executados por causa de seus próprios crimes.
17 No|strong="H3808" torcerás|strong="H5186" el derecho|strong="H4941" del extranjero|strong="H1616" o|strong="H3068" del huérfano|strong="H3490", ni|strong="H3808" tomarás en prenda la ropa de la viuda.
17 “Sejam justos com os estrangeiros e os órfãos que vivem entre vocês, e jamais aceitem a roupa de uma viúva como garantia por sua dívida.
18 Acuérdate|strong="H2142" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" fuiste|strong="H1961" esclavo en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" que|strong="H3588" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" te|strong="H5921" rescató \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim. Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", yo|strong="H3588" te|strong="H5921" ordeno|strong="H6680" que|strong="H3588" hagas|strong="H6213" esto|strong="H2088".
18 Lembrem-se sempre de que vocês foram escravos no Egito e de que o S enhor , seu Deus, os libertou da escravidão. Por isso eu lhes dou estas ordens.
19 Cuando|strong="H3588" recojas tu cosecha en|strong="H3588" tu campo|strong="H7704" y|strong="H3588" olvides|strong="H7911" en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704" un manojo, no|strong="H3808" regresarás a|strong="H3068" recogerlo. Será|strong="H1961" para|strong="H4616" el|strong="H3588" extranjero|strong="H1616", el|strong="H3588" huérfano|strong="H3490" y|strong="H3588" la|strong="H3588" viuda, a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H3588" bendiga|strong="H1288" en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" tus manos|strong="H3027".
19 “Quando estiverem fazendo a colheita de suas lavouras e esquecerem um feixe de cereais no campo, não voltem para buscá-lo. Deixem-no para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Então o S enhor , seu Deus, os abençoará em tudo que fizerem.
20 Cuando|strong="H3588" sacudas tu olivo con|strong="H3588" vara, no|strong="H3808" volverás a|strong="H3068" su|strong="H3588" rama. Será|strong="H1961" para|strong="H3588" el|strong="H3588" extranjero|strong="H1616", el|strong="H3588" huérfano|strong="H3490" y|strong="H3588" la|strong="H3588" viuda.
20 Quando sacudirem as azeitonas de suas oliveiras, não passem pelos mesmos ramos duas vezes. Deixem as azeitonas restantes para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas.
21 Cuando|strong="H3588" coseches tu viña|strong="H3754" no|strong="H3808" rebuscarás|strong="H5953" detrás de|strong="H3588" ti. Será|strong="H1961" para|strong="H3588" el|strong="H3588" extranjero|strong="H1616", el|strong="H3588" huérfano|strong="H3490" y|strong="H3588" la|strong="H3588" viuda.
21 Quando colherem uvas em seus vinhedos, não passem novamente pelas videiras. Deixem as uvas restantes para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas.
22 Recuerda que|strong="H3588" fuiste|strong="H1961" esclavo en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714". Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", yo|strong="H3588" te|strong="H5921" ordeno|strong="H6680" que|strong="H3588" hagas|strong="H6213" esto|strong="H2088".
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito. Por isso eu lhes dou estas ordens.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.