Deuteronômio 24

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuando|strong="H3588" alguno tome|strong="H3947" una|strong="H4672" mujer, y|strong="H3588" se|strong="H1961" case con|strong="H3588" ella, y|strong="H3588" suceda que|strong="H3588" ella no|strong="H3808" le|strong="H5869" agrada porque|strong="H3588" halló|strong="H4672" en|strong="H3588" ella alguna cosa|strong="H1697" reprochable, y|strong="H3588" él|strong="H3588" le|strong="H5869" escribe|strong="H3789" un certificado de|strong="H3588" divorcio, se|strong="H1961" lo|strong="H1697" entrega|strong="H5414" en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" la|strong="H3588" echa|strong="H7971" de|strong="H3588" su|strong="H3588" casa|strong="H1004";
1 Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, se ela não achar graça aos seus olhos, por haver ele encontrado nela coisa vergonhosa, far-lhe-á uma carta de divórcio e lha dará na mão, e a despedirá de sua casa.
2 cuando|strong="H1961" ella salga|strong="H3318" de la casa|strong="H1004" de él, va|strong="H3068" y se|strong="H1961" casa|strong="H1004" con otro hombre;
2 Se ela, pois, saindo da casa dele, for e se casar com outro homem,
3 si|strong="H3588" el|strong="H3588" segundo esposo la|strong="H3588" aborrece|strong="H8130", le escribe|strong="H3789" certificado de|strong="H3588" divorcio, lo|strong="H5612" coloca en|strong="H3588" su|strong="H3588" mano|strong="H3027" y|strong="H3588" la|strong="H3588" despide de|strong="H3588" su|strong="H3588" casa|strong="H1004", o|strong="H3068" si|strong="H3588" muere este último esposo que|strong="H3588" la|strong="H3588" tomó|strong="H3947" como|strong="H3588" esposa,
3 e este também a desprezar e, fazendo-lhe carta de divórcio, lha der na mão, e a despedir de sua casa; ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer;
4 al primer|strong="H7223" esposo que|strong="H3588" la|strong="H1931" despidió|strong="H7971" no|strong="H3808" le|strong="H1931" será|strong="H1961" permitido tomarla|strong="H3947" de|strong="H3588" nuevo como|strong="H3588" esposa, después|strong="H1961" que|strong="H3588" fue|strong="H1961" envilecida, pues|strong="H3588" esto|strong="H1931" es|strong="H1931" repugnancia delante|strong="H6440" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
4 então seu primeiro marido que a despedira, não poderá tornar a tomá-la por mulher, depois que foi contaminada; pois isso é abominação perante o Senhor. Não farás pecar a terra que o Senhor teu Deus te dá por herança.
5 Cuando|strong="H3588" alguno|strong="H3605" esté|strong="H1961" recién casado, no|strong="H3808" entrará al|strong="H5921" ejército|strong="H6635" ni|strong="H3808" se|strong="H1961" le|strong="H5921" impondrá alguna|strong="H3605" obligación. Estará|strong="H1961" libre|strong="H5355" en|strong="H5921" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" durante un año|strong="H8141" para|strong="H5921" alegrar a|strong="H3068" la|strong="H5921" esposa que|strong="H3588" tomó|strong="H3947".
5 Quando um homem for recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá cargo público; por um ano inteiro ficará livre na sua casa, para se regozijar com a sua mulher, que tomou.
6 Ninguna|strong="H3808" de|strong="H3588" las dos piedras del molino tomarás como|strong="H3588" prenda, ni|strong="H3808" la|strong="H1931" de|strong="H3588" abajo ni|strong="H3808" la|strong="H1931" de|strong="H3588" arriba, pues|strong="H3588" sería igual a|strong="H3068" tomar la|strong="H1931" vida|strong="H5315" como|strong="H3588" prenda.
6 Ninguém tomará em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria assim a vida.
7 Si|strong="H3588" se|strong="H1931" descubre a|strong="H3068" alguno|strong="H5315" que|strong="H3588" secuestró a|strong="H3068" uno de|strong="H3588" sus|strong="H1931" hermanos hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" lo|strong="H1931" esclavizó o|strong="H3068" lo|strong="H1931" vendió|strong="H4376", tal secuestrador morirá|strong="H4191". Así|strong="H3588" quitarás|strong="H1197" el|strong="H1931" mal|strong="H7451" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti.
7 Se for descoberto alguém que, havendo furtado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, e tenha escravizado, ou vendido, esse ladrão morrerá. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
8 En cuanto a|strong="H3068" la|strong="H8104" plaga|strong="H5061" de la|strong="H8104" lepra|strong="H6883", ten cuidado de observar con diligencia todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" les|strong="H6680" enseñen los|strong="H3605" sacerdotes|strong="H3548" levitas|strong="H3881", y en obrar conforme a|strong="H3068" ello. Como les|strong="H6680" mandé|strong="H6680" a|strong="H3068" ellos|strong="H3605", así harás|strong="H6213" con cuidado.
8 No tocante à praga da lepra, toma cuidado de observar diligentemente tudo o que te ensinarem os levitas sacerdotes; segundo lhes tenho ordenado, assim cuidarás de fazer.
9 Recuerda lo|strong="H6213" que \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" Miriam en|strong="H3318" el|strong="H6213" camino|strong="H1870", cuando salieron|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714".
9 Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 Cuando|strong="H3588" prestes algo|strong="H3972" a|strong="H3068" tu prójimo|strong="H7453", no|strong="H3808" entres en|strong="H3588" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" para|strong="H3588" tomar tu prenda|strong="H5667".
10 Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor;
11 Te quedarás afuera|strong="H2351" y el hombre a|strong="H3068" quien prestaste|strong="H5383" te sacará|strong="H3318" la prenda|strong="H5667".
11 ficarás do lado de fora, e o homem, a quem fizeste o empréstimo, te trará para fora o penhor.
12 Si|strong="H3808" el|strong="H1931" hombre es|strong="H1931" pobre|strong="H6041", no|strong="H3808" duermas con su|strong="H1931" prenda|strong="H5667".
12 E se ele for pobre, não te deitarás com o seu penhor;
13 Sin falta le regresarás la prenda|strong="H5667" cuando|strong="H1961" el sol|strong="H8121" se|strong="H1961" oculte para|strong="H1961" que|strong="H1961" duerma con su ropa y te bendiga|strong="H1288", y te será|strong="H1961" justicia|strong="H6666" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim.
13 ao pôr do sol, sem falta lhe restituirás o penhor, para que durma na sua roupa, e te abençoe; e isso te será justiça diante do Senhor teu Deus.
14 No|strong="H3808" oprimirás|strong="H6231" al jornalero pobre|strong="H6041" y necesitado de tus hermanos o|strong="H3068" de los extranjeros|strong="H1616" que|strong="H3808" están en tu tierra, dentro de tus puertas|strong="H8179".
14 Não oprimirás o trabalhador pobre e necessitado, seja ele de teus irmãos, ou seja dos estrangeiros que estão na tua terra e dentro das tuas portas.
15 En|strong="H5921" su|strong="H1931" día|strong="H3117" le|strong="H1931" pagarás|strong="H5375" su|strong="H1931" jornal|strong="H7939", y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H1961" ocultará el|strong="H1931" sol|strong="H8121" sin|strong="H3808" pagárselo, pues|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" pobre|strong="H6041" y|strong="H3588" tiene|strong="H1961" fijado su|strong="H1931" corazón|strong="H5315" en|strong="H5921" ello|strong="H1931", no|strong="H3808" sea|strong="H1961" que|strong="H3588" él|strong="H1931" clame|strong="H7121" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" y|strong="H3588" sea|strong="H1961" pecado|strong="H2399" para|strong="H5921" ti|strong="H5921".
15 No mesmo dia lhe pagarás o seu salário, e isso antes que o sol se ponha; porquanto é pobre e está contando com isso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
16 Los|strong="H1121" padres no|strong="H3808" morirán|strong="H4191" por|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121", ni|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" por|strong="H5921" los|strong="H1121" padres. Cada uno morirá|strong="H4191" por|strong="H5921" su pecado|strong="H2399".
16 Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada qual morrerá pelo seu próprio pecado.
17 No|strong="H3808" torcerás|strong="H5186" el derecho|strong="H4941" del extranjero|strong="H1616" o|strong="H3068" del huérfano|strong="H3490", ni|strong="H3808" tomarás en prenda la ropa de la viuda.
17 Não perverterás o direito do estrangeiro nem do órfão; nem tomarás em penhor o vestido da viúva.
18 Acuérdate|strong="H2142" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" fuiste|strong="H1961" esclavo en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", y|strong="H3588" que|strong="H3588" de|strong="H5921" allí|strong="H8033" te|strong="H5921" rescató \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim. Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", yo|strong="H3588" te|strong="H5921" ordeno|strong="H6680" que|strong="H3588" hagas|strong="H6213" esto|strong="H2088".
18 Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou dali; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
19 Cuando|strong="H3588" recojas tu cosecha en|strong="H3588" tu campo|strong="H7704" y|strong="H3588" olvides|strong="H7911" en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704" un manojo, no|strong="H3808" regresarás a|strong="H3068" recogerlo. Será|strong="H1961" para|strong="H4616" el|strong="H3588" extranjero|strong="H1616", el|strong="H3588" huérfano|strong="H3490" y|strong="H3588" la|strong="H3588" viuda, a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H3588" bendiga|strong="H1288" en|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H3588" obra|strong="H4639" de|strong="H3588" tus manos|strong="H3027".
19 Quando no teu campo fizeres a tua sega e esqueceres um molho no campo, não voltarás para tomá-lo; para o estrangeiro para o órfão, e para a viúva será, para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as obras das tuas mãos.
20 Cuando|strong="H3588" sacudas tu olivo con|strong="H3588" vara, no|strong="H3808" volverás a|strong="H3068" su|strong="H3588" rama. Será|strong="H1961" para|strong="H3588" el|strong="H3588" extranjero|strong="H1616", el|strong="H3588" huérfano|strong="H3490" y|strong="H3588" la|strong="H3588" viuda.
20 Quando bateres a tua oliveira, não voltarás para colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
21 Cuando|strong="H3588" coseches tu viña|strong="H3754" no|strong="H3808" rebuscarás|strong="H5953" detrás de|strong="H3588" ti. Será|strong="H1961" para|strong="H3588" el|strong="H3588" extranjero|strong="H1616", el|strong="H3588" huérfano|strong="H3490" y|strong="H3588" la|strong="H3588" viuda.
21 Quando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
22 Recuerda que|strong="H3588" fuiste|strong="H1961" esclavo en|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714". Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", yo|strong="H3588" te|strong="H5921" ordeno|strong="H6680" que|strong="H3588" hagas|strong="H6213" esto|strong="H2088".
22 E lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.