Deuteronômio 21

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si|strong="H3588" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H3588" da|strong="H5414" para|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" poseas, es|strong="H3588" hallada una|strong="H4672" persona asesinada, tendida en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704", y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" sabe|strong="H3045" quién|strong="H4310" la|strong="H3588" asesinó,
1 Quando na terra, cuja posses são te há de dar o Senhor, teu Deus, encontrar-se estendido no campo o cadáver de um homem assassinado sem que se saiba quem o feriu,
2 entonces saldrán|strong="H3318" tus ancianos|strong="H2205" y tus jueces|strong="H8199" y medirán la distancia hasta las ciudades|strong="H5892" que circundan al muerto|strong="H2491".
2 virão teus anciãos e teus juizes e medirão a distância que separa o cadáver das cidades dos arredores.
3 Los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" más|strong="H3808" cercana|strong="H7138" al lugar donde|strong="H1931" fue|strong="H1961" hallado el|strong="H1931" cadáver tomarán|strong="H3947" una becerra|strong="H5697" de la|strong="H1931" manada de ganado vacuno|strong="H1241" que|strong="H1931" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" trabajó ni|strong="H3808" llevó|strong="H3947" yugo|strong="H5923".
3 Os anciãos da cidade que foi encontrada mais próxima tomarão uma novilha, com a qual não se tenha ainda trabalhado e que não tenha ainda levado o jugo,
4 Los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" harán|strong="H5647" bajar la|strong="H1931" becerra|strong="H5697" a|strong="H3068" un valle que|strong="H1931" tenga agua corriente, donde|strong="H8033" nunca|strong="H3808" se|strong="H1931" aró ni|strong="H3808" se|strong="H1931" sembró, y allí|strong="H8033" en el|strong="H1931" valle, desnucarán la|strong="H1931" becerra|strong="H5697".
4 e a conduzirão a um vale banhado por um córrego, cujas águas nunca sequem, onde não haja nem cultura nem sementeiras, e ali, no córrego, quebrar-lhe-ão a nuca.
5 Entonces|strong="H3588" los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Leví|strong="H3878" se|strong="H1961" acercarán, porque|strong="H3588" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" escogió \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim para|strong="H5921" que|strong="H3588" le|strong="H5921" sirvan y|strong="H3588" para|strong="H5921" bendecir en|strong="H5921" el|strong="H5921" Nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, por|strong="H5921" cuya decisión se|strong="H1961" resolverá toda|strong="H3605" disputa y|strong="H3588" todo|strong="H3605" asalto.
5 Aproximar-se-ão os sacerdotes levíticos, porque foi a eles que o Senhor, teu Deus, escolheu para serem seus ministros. E abençoarão e seu nome, pois são eles que julgam todo litígio e todo caso de ferimento.
6 Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", la|strong="H1931" más|strong="H5921" cercana|strong="H7138" al|strong="H5921" cadáver, lavarán|strong="H7364" sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" en|strong="H5921" el|strong="H1931" arroyo|strong="H5158" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" becerra|strong="H5697" desnucada
6 Então todos os anciãos da cidade encontrada mais próxima do cadáver lavarão suas mãos sobre a novilha cuja nuca quebraram no vale,
7 y declararán: Nuestras manos|strong="H3027" no|strong="H3808" derramaron|strong="H8210" esta|strong="H2088" sangre|strong="H1818", ni|strong="H3808" lo|strong="H2088" vieron|strong="H7200" nuestros ojos|strong="H5869".
7 e dirão estas palavras: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem o viram os nossos olhos.
8 Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, perdona a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", al|strong="H7130" cual redimiste|strong="H6299", y|strong="H5355" no culpes de|strong="H5971" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". La sangre|strong="H1818" les|strong="H1992" servirá como sacrificio que|strong="H5971" apacigua.
8 ó Senhor, perdoai o vosso povo de Israel que resgatasses. Não lhe imputeis o sangue inocente. Assim será o homicídio expiado por eles.
9 Así|strong="H3588" quitarás|strong="H1197" la|strong="H3588" culpa por|strong="H3588" la|strong="H3588" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti, cuando|strong="H3588" hagas|strong="H6213" lo|strong="H6213" recto|strong="H3477" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
9 E desse modo tirarás do meio de ti o sangue inocente, e farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 Cuando|strong="H3588" salgas|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" tus enemigos, y|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim los|strong="H5921" entregue|strong="H5414" en|strong="H5921" tus manos|strong="H3027", y|strong="H3588" los|strong="H5921" tomes cautivos|strong="H7628",
10 Quando fores à guerra contra os teus inimigos e o Senhor, teu Deus, os entregar em tuas mãos, se os fizeres cativos,
11 y entre los cautivos veas|strong="H7200" a|strong="H3068" alguna mujer hermosa|strong="H3303", y tengas un deseo|strong="H2836" de tomarla|strong="H3947" para ti como esposa,
11 e vires entre eles uma mulher formosa da qual te enamores e a queiras tomar por esposa,
12 la llevarás a|strong="H3068" tu|strong="H6213" casa|strong="H1004". Ella rapará su cabeza|strong="H7218" y se cortará las uñas.
12 conduzi-la-ás à tua casa. Ela rapará os cabelos, cortará as unhas,
13 Luego|strong="H3651" se|strong="H1961" quitará|strong="H5493" la|strong="H5921" ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" cautiva y|strong="H5921" se|strong="H1961" quedará|strong="H1961" en|strong="H5921" tu casa|strong="H1004". Hará|strong="H1961" duelo por|strong="H5921" su padre y|strong="H5921" por|strong="H5921" su madre durante un mes|strong="H3391". Después|strong="H5921" podrás unirte a|strong="H3068" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" tú serás|strong="H1961" su esposo y|strong="H5921" ella|strong="H5921" tu esposa.
13 deporá o vestido com que foi aprisionada, e permanecerá em tua casa, chorando o seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disso, irás procurá-la, serás seu marido e ela será tua mulher.
14 Pero si|strong="H3808" ella no|strong="H3808" te|strong="H5315" agrada, la dejarás|strong="H7971" en|strong="H8478" libertad. No|strong="H3808" la venderás por|strong="H8478" dinero|strong="H3701", ni|strong="H3808" la tendrás|strong="H1961" como|strong="H1961" esclava, porque|strong="H3808" tú la humillaste.
14 Se ela cessar de te agradar, deixá-la-ás partir como lhe aprouver, mas não poderás vendê-la por dinheiro, nem maltratá-la, pois que fizeste dela tua mulher.
15 Si|strong="H3588" un hombre|strong="H1121" tiene|strong="H1961" dos|strong="H8147" mujeres, la|strong="H3588" una amada y|strong="H3588" la|strong="H3588" otra no|strong="H3588" amada, y|strong="H3588" las dos|strong="H8147" le dan a|strong="H3068" luz hijos|strong="H1121", y|strong="H3588" el|strong="H3588" primogénito|strong="H1060" es|strong="H1961" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H3588" no|strong="H3588" amada,
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma que ele ama, outra que ele desdenha, e lhe tiverem dado filhos, tanto a que é amada como a que é desdenhada, se o filho desta última for o filho primogênito,
16 el|strong="H5921" día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" reparta sus posesiones, no|strong="H3808" puede|strong="H3201" constituir como|strong="H1961" primogénito|strong="H1060" al|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mujer amada en|strong="H5921" perjuicio del|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mujer no|strong="H3808" amada, quien es|strong="H1961" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060".
16 esse homem, no dia em que repartir seus bens entre os seus filhos, não poderá dar o direito de primogenitura ao filho da que é amada, em detrimento do primogênito, filho da mulher desdenhada.
17 Reconocerá|strong="H5234" como|strong="H3588" primogénito|strong="H1060" al hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H1931" mujer no|strong="H3588" amada, y|strong="H3588" le|strong="H1931" dará|strong="H5414" el|strong="H1931" doble de|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" posea, pues|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" primicia de|strong="H3588" su|strong="H1931" vigor. Tiene|strong="H1931" jerarquía de|strong="H3588" primogenitura.
17 Mas reconhecerá por primogênito o filho da mulher desprezada, e dar-lhe-á uma porção dupla de todos os seus bens, porque esse filho é o primeiro fruto de seu vigor, é a ele que pertence o direito de primogenitura.
18 Cuando|strong="H3588" un hombre|strong="H1121" tenga|strong="H1961" un hijo|strong="H1121" porfiado y|strong="H3588" rebelde|strong="H5637", que|strong="H3588" no|strong="H3808" obedece|strong="H8085" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre ni|strong="H3808" de|strong="H3588" su|strong="H3588" madre, y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" ellos lo|strong="H3808" disciplinan no|strong="H3808" les obedece|strong="H8085",
18 Se um homem tiver um filho indócil e rebelde, que não atenda às ordens de seu pai nem de sua mãe, permanecendo insensível às suas correções,
19 entonces su padre y su madre lo agarrarán y lo llevarán a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" en|strong="H3318" la puerta|strong="H8179" de su ciudad|strong="H5892".
19 seu pai e sua mãe tomá-lo-ão e o levarão aos anciães da cidade à porta da localidade onde habitam,
20 Y|strong="H3068" dirán a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" su ciudad|strong="H5892": Este|strong="H2088" hijo|strong="H1121" nuestro es|strong="H2088" porfiado y rebelde|strong="H5637". No obedece|strong="H8085" a|strong="H3068" nuestra voz|strong="H6963". Es|strong="H2088" glotón y borracho.
20 e lhes dirão: este nosso filho é indócil e rebelde; não nos ouve, e vive na embriaguez e na dissolução.
21 Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3372" su ciudad|strong="H5892" lo|strong="H3605" apedrearán hasta que|strong="H3605" muera|strong="H4191". Así quitarás|strong="H1197" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" de|strong="H3372" en medio|strong="H7130" de|strong="H3372" ti, y|strong="H1197" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" oirá|strong="H8085" y|strong="H1197" temerá|strong="H3372".
21 Então, todos os homens da cidade o apedrejarão até que ele morra. Assim, tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel, ao sabê-lo, será possuído de temor.
22 Si|strong="H3588" alguno cometió un delito digno de|strong="H5921" muerte|strong="H4194", y|strong="H3588" es|strong="H1961" condenado a|strong="H3068" muerte|strong="H4194", y|strong="H3588" lo|strong="H5921" cuelgan en|strong="H5921" un madero|strong="H6086",
22 Quando um homem tiver cometido um crime que deve ser punido com a morte, e for executado por enforcamento numa árvore,
23 no|strong="H3808" dejarás que|strong="H3588" su|strong="H1931" cadáver pase la|strong="H1931" noche en|strong="H5921" el|strong="H1931" madero|strong="H6086". Sin|strong="H3808" falta|strong="H6912" lo|strong="H1931" enterrarás|strong="H6912" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", porque|strong="H3588" maldito por|strong="H5921" ʼElohim es|strong="H1931" el|strong="H1931" colgado|strong="H8518". Así|strong="H3588" no|strong="H3808" contaminarás|strong="H2930" la|strong="H1931" tierra que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H5921" da|strong="H5414" como|strong="H3588" herencia|strong="H5159".
23 o seu cadáver não poderá ficar ali durante a noite, mas tu o sepultarás no mesmo dia; pois aquele que é pendurado é um objeto de maldição divina. Assim, não contaminarás a terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.