Deuteronômio 21

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Si|strong="H3588" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H3588" da|strong="H5414" para|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" poseas, es|strong="H3588" hallada una|strong="H4672" persona asesinada, tendida en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704", y|strong="H3588" no|strong="H3808" se|strong="H3045" sabe|strong="H3045" quién|strong="H4310" la|strong="H3588" asesinó,
1 Quando na terra que te der o SENHOR teu Deus, para possuí-la, se achar um morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 entonces saldrán|strong="H3318" tus ancianos|strong="H2205" y tus jueces|strong="H8199" y medirán la distancia hasta las ciudades|strong="H5892" que circundan al muerto|strong="H2491".
2 Então sairão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão a distância até as cidades que estiverem em redor do morto;
3 Los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" más|strong="H3808" cercana|strong="H7138" al lugar donde|strong="H1931" fue|strong="H1961" hallado el|strong="H1931" cadáver tomarán|strong="H3947" una becerra|strong="H5697" de la|strong="H1931" manada de ganado vacuno|strong="H1241" que|strong="H1931" aún|strong="H3808" no|strong="H3808" trabajó ni|strong="H3808" llevó|strong="H3947" yugo|strong="H5923".
3 E, na cidade mais próxima ao morto, os anciãos da mesma cidade tomarão uma novilha da manada, que não tenha trabalhado nem tenha puxado com o jugo;
4 Los|strong="H1931" ancianos|strong="H2205" de aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892" harán|strong="H5647" bajar la|strong="H1931" becerra|strong="H5697" a|strong="H3068" un valle que|strong="H1931" tenga agua corriente, donde|strong="H8033" nunca|strong="H3808" se|strong="H1931" aró ni|strong="H3808" se|strong="H1931" sembró, y allí|strong="H8033" en el|strong="H1931" valle, desnucarán la|strong="H1931" becerra|strong="H5697".
4 E os anciãos daquela cidade trarão a novilha a um vale áspero, que nunca foi lavrado nem semeado; e ali, naquele vale, degolarão a novilha;
5 Entonces|strong="H3588" los|strong="H1121" sacerdotes|strong="H3548" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Leví|strong="H3878" se|strong="H1961" acercarán, porque|strong="H3588" a|strong="H3068" ellos|strong="H5921" escogió \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim para|strong="H5921" que|strong="H3588" le|strong="H5921" sirvan y|strong="H3588" para|strong="H5921" bendecir en|strong="H5921" el|strong="H5921" Nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, por|strong="H5921" cuya decisión se|strong="H1961" resolverá toda|strong="H3605" disputa y|strong="H3588" todo|strong="H3605" asalto.
5 Então se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi; pois o Senhor teu Deus os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor; e pela sua palavra se decidirá toda a demanda e todo o ferimento;
6 Todos|strong="H3605" los|strong="H5921" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5921" aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", la|strong="H1931" más|strong="H5921" cercana|strong="H7138" al|strong="H5921" cadáver, lavarán|strong="H7364" sus|strong="H1931" manos|strong="H3027" en|strong="H5921" el|strong="H1931" arroyo|strong="H5158" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" becerra|strong="H5697" desnucada
6 E todos os anciãos da mesma cidade, mais próxima ao morto, lavarão as suas mãos sobre a novilha degolada no vale;
7 y declararán: Nuestras manos|strong="H3027" no|strong="H3808" derramaron|strong="H8210" esta|strong="H2088" sangre|strong="H1818", ni|strong="H3808" lo|strong="H2088" vieron|strong="H7200" nuestros ojos|strong="H5869".
7 E protestarão, e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram.
8 Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, perdona a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", al|strong="H7130" cual redimiste|strong="H6299", y|strong="H5355" no culpes de|strong="H5971" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". La sangre|strong="H1818" les|strong="H1992" servirá como sacrificio que|strong="H5971" apacigua.
8 Sê propício ao teu povo Israel, que tu, ó Senhor, resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio do teu povo Israel. E aquele sangue lhes será expiado.
9 Así|strong="H3588" quitarás|strong="H1197" la|strong="H3588" culpa por|strong="H3588" la|strong="H3588" sangre|strong="H1818" inocente|strong="H5355" de|strong="H3588" en|strong="H3588" medio|strong="H7130" de|strong="H3588" ti, cuando|strong="H3588" hagas|strong="H6213" lo|strong="H6213" recto|strong="H3477" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
9 Assim tirarás o sangue inocente do meio de ti; pois farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 Cuando|strong="H3588" salgas|strong="H3318" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" tus enemigos, y|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim los|strong="H5921" entregue|strong="H5414" en|strong="H5921" tus manos|strong="H3027", y|strong="H3588" los|strong="H5921" tomes cautivos|strong="H7628",
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor teu Deus os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,
11 y entre los cautivos veas|strong="H7200" a|strong="H3068" alguna mujer hermosa|strong="H3303", y tengas un deseo|strong="H2836" de tomarla|strong="H3947" para ti como esposa,
11 E tu entre os presos vires uma mulher formosa à vista, e a cobiçares, e a tomares por mulher,
12 la llevarás a|strong="H3068" tu|strong="H6213" casa|strong="H1004". Ella rapará su cabeza|strong="H7218" y se cortará las uñas.
12 Então a trarás para a tua casa; e ela rapará a cabeça e cortará as suas unhas.
13 Luego|strong="H3651" se|strong="H1961" quitará|strong="H5493" la|strong="H5921" ropa|strong="H8071" de|strong="H5921" cautiva y|strong="H5921" se|strong="H1961" quedará|strong="H1961" en|strong="H5921" tu casa|strong="H1004". Hará|strong="H1961" duelo por|strong="H5921" su padre y|strong="H5921" por|strong="H5921" su madre durante un mes|strong="H3391". Después|strong="H5921" podrás unirte a|strong="H3068" ella|strong="H5921", y|strong="H5921" tú serás|strong="H1961" su esposo y|strong="H5921" ella|strong="H5921" tu esposa.
13 E despirá o vestido do seu cativeiro, e se assentará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; e depois chegarás a ela, e tu serás seu marido e ela tua mulher.
14 Pero si|strong="H3808" ella no|strong="H3808" te|strong="H5315" agrada, la dejarás|strong="H7971" en|strong="H8478" libertad. No|strong="H3808" la venderás por|strong="H8478" dinero|strong="H3701", ni|strong="H3808" la tendrás|strong="H1961" como|strong="H1961" esclava, porque|strong="H3808" tú la humillaste.
14 E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade; mas de modo algum a venderás por dinheiro, nem a tratarás como escrava, pois a tens humilhado.
15 Si|strong="H3588" un hombre|strong="H1121" tiene|strong="H1961" dos|strong="H8147" mujeres, la|strong="H3588" una amada y|strong="H3588" la|strong="H3588" otra no|strong="H3588" amada, y|strong="H3588" las dos|strong="H8147" le dan a|strong="H3068" luz hijos|strong="H1121", y|strong="H3588" el|strong="H3588" primogénito|strong="H1060" es|strong="H1961" hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H3588" no|strong="H3588" amada,
15 Quando um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem despreza, e a amada e a desprezada lhe derem filhos, e o filho primogênito for da desprezada,
16 el|strong="H5921" día|strong="H3117" cuando|strong="H3117" reparta sus posesiones, no|strong="H3808" puede|strong="H3201" constituir como|strong="H1961" primogénito|strong="H1060" al|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mujer amada en|strong="H5921" perjuicio del|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" la|strong="H5921" mujer no|strong="H3808" amada, quien es|strong="H1961" el|strong="H5921" primogénito|strong="H1060".
16 Será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da desprezada, que é o primogênito.
17 Reconocerá|strong="H5234" como|strong="H3588" primogénito|strong="H1060" al hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" la|strong="H1931" mujer no|strong="H3588" amada, y|strong="H3588" le|strong="H1931" dará|strong="H5414" el|strong="H1931" doble de|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" posea, pues|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" la|strong="H1931" primicia de|strong="H3588" su|strong="H1931" vigor. Tiene|strong="H1931" jerarquía de|strong="H3588" primogenitura.
17 Mas ao filho da desprezada reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver; porquanto aquele é o princípio da sua força, o direito da primogenitura é dele.
18 Cuando|strong="H3588" un hombre|strong="H1121" tenga|strong="H1961" un hijo|strong="H1121" porfiado y|strong="H3588" rebelde|strong="H5637", que|strong="H3588" no|strong="H3808" obedece|strong="H8085" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre ni|strong="H3808" de|strong="H3588" su|strong="H3588" madre, y|strong="H3588" cuando|strong="H3588" ellos lo|strong="H3808" disciplinan no|strong="H3808" les obedece|strong="H8085",
18 Quando alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e, castigando-o eles, lhes não der ouvidos,
19 entonces su padre y su madre lo agarrarán y lo llevarán a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" en|strong="H3318" la puerta|strong="H8179" de su ciudad|strong="H5892".
19 Então seu pai e sua mãe pegarão nele, e o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;
20 Y|strong="H3068" dirán a|strong="H3068" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1121" su ciudad|strong="H5892": Este|strong="H2088" hijo|strong="H1121" nuestro es|strong="H2088" porfiado y rebelde|strong="H5637". No obedece|strong="H8085" a|strong="H3068" nuestra voz|strong="H6963". Es|strong="H2088" glotón y borracho.
20 E dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz; é um comilão e um beberrão.
21 Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H3372" su ciudad|strong="H5892" lo|strong="H3605" apedrearán hasta que|strong="H3605" muera|strong="H4191". Así quitarás|strong="H1197" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" de|strong="H3372" en medio|strong="H7130" de|strong="H3372" ti, y|strong="H1197" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" oirá|strong="H8085" y|strong="H1197" temerá|strong="H3372".
21 Então todos os homens da sua cidade o apedrejarão, até que morra; e tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel ouvirá e temerá.
22 Si|strong="H3588" alguno cometió un delito digno de|strong="H5921" muerte|strong="H4194", y|strong="H3588" es|strong="H1961" condenado a|strong="H3068" muerte|strong="H4194", y|strong="H3588" lo|strong="H5921" cuelgan en|strong="H5921" un madero|strong="H6086",
22 Quando também em alguém houver pecado, digno do juízo de morte, e for morto, e o pendurares num madeiro,
23 no|strong="H3808" dejarás que|strong="H3588" su|strong="H1931" cadáver pase la|strong="H1931" noche en|strong="H5921" el|strong="H1931" madero|strong="H6086". Sin|strong="H3808" falta|strong="H6912" lo|strong="H1931" enterrarás|strong="H6912" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", porque|strong="H3588" maldito por|strong="H5921" ʼElohim es|strong="H1931" el|strong="H1931" colgado|strong="H8518". Así|strong="H3588" no|strong="H3808" contaminarás|strong="H2930" la|strong="H1931" tierra que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim te|strong="H5921" da|strong="H5414" como|strong="H3588" herencia|strong="H5159".
23 O seu cadáver não permanecerá no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia; porquanto o pendurado é maldito de Deus; assim não contaminarás a tua terra, que o Senhor teu Deus te dá em herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.