Daniel 7

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 El primer año|strong="H8140" de|strong="H5922" Belsasar|strong="H1113", rey|strong="H4430" de|strong="H5922" Babilonia, Daniel|strong="H1841" tuvo un sueño|strong="H2493" y visiones de|strong="H5922" su cabeza mientras estaba en|strong="H5922" su cama. Entonces escribió|strong="H3790" el sueño|strong="H2493" y relató un resumen de|strong="H5922" él.
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, teve Daniel, na sua cama, um sonho e visões da sua cabeça. Então escreveu o sonho, e relatou a suma das coisas.
2 Daniel|strong="H1841" habló|strong="H6032": Yo miraba|strong="H2370" en mi visión nocturna y vi|strong="H2370" que los cuatro puntos cardinales del cielo|strong="H8065" se desataban sobre el|strong="H1934" gran mar|strong="H3221".
2 Falou Daniel, e disse: Eu estava olhando, numa visão noturna, e eis que os quatro ventos do céu agitavam o Mar Grande.
3 Cuatro grandes|strong="H7260" bestias|strong="H2423", diferentes la una de|strong="H4481" la otra, subieron|strong="H5559" del|strong="H4481" mar|strong="H3221".
3 E quatro grandes animais, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 La primera era como un león, y tenía alas|strong="H1611" de|strong="H4481" águila|strong="H5403". Yo|strong="H5403" miraba|strong="H2370" hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" sus|strong="H1934" alas|strong="H1611" fueron|strong="H1934" arrancadas, y ella fue levantada de|strong="H4481" la tierra. La levantaron a|strong="H3068" estar sobre|strong="H5922" sus|strong="H1934" dos pies|strong="H7271", a|strong="H3068" manera de|strong="H4481" hombre, y le fue dado corazón|strong="H3825" de|strong="H4481" hombre.
4 O primeiro era como leão, e tinha asas de águia; enquanto eu olhava, foram-lhe arrancadas as asas, e foi levantado da terra, e posto em dois pés como um homem; e foi-lhe dado um coração de homem.
5 Miré una segunda|strong="H8578" bestia|strong="H2423" semejante|strong="H1821" a|strong="H3068" un oso. Estaba elevado de un lado. Tenía tres|strong="H8532" costillas|strong="H5967" entre los dientes de su boca, y se le dijo: ¡Levántate|strong="H6966" y devora mucha|strong="H7690" carne|strong="H1321"!
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
6 Después de|strong="H5922" eso yo|strong="H1836" miraba|strong="H2370". Ahí estaba otra bestia|strong="H2423", semejante|strong="H1836" a|strong="H3068" un leopardo que|strong="H1768" tenía cuatro alas|strong="H1611" de|strong="H5922" ave en|strong="H5922" sus|strong="H1934" espaldas. Esta|strong="H1836" bestia|strong="H2423" tenía cuatro cabezas|strong="H7217", y se le dio|strong="H3052" dominio.
6 Depois disto, continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha nas costas quatro asas de ave; tinha também este animal quatro cabeças; e foi-lhe dado domínio.
7 Después|strong="H4481" de|strong="H4481" eso miraba|strong="H2370" en|strong="H4481" las visiones de|strong="H4481" la noche|strong="H3916". Ahí estaba la cuarta bestia|strong="H2423", espantosa|strong="H1763", terrible y muy fuerte|strong="H8624", la cual tenía grandes|strong="H7260" dientes de|strong="H4481" hierro|strong="H6523", con los cuales devoraba y desmenuzaba, y lo sobrante lo aplastaba con sus|strong="H1934" patas. Era|strong="H1932" muy diferente de|strong="H4481" todas|strong="H3606" las bestias|strong="H2423" que|strong="H1768" vi|strong="H2370" antes|strong="H4481" de|strong="H4481" ella|strong="H1932", y tenía diez|strong="H6236" cuernos|strong="H7162".
7 Depois disto, eu continuava olhando, em visões noturnas, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso, e muito forte, o qual tinha grandes dentes de ferro; ele devorava e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele, e tinha dez chifres.
8 Yo observaba los cuernos|strong="H7162", y vi que|strong="H4481" otro cuerno|strong="H7162" pequeño|strong="H2192" salía entre ellos|strong="H4481", ante el|strong="H1934" cual tres|strong="H8532" de|strong="H4481" los primeros cuernos|strong="H7162" fueron|strong="H1934" arrancados de|strong="H4481" raíz. Y|strong="H3068" vi que|strong="H4481" este cuerno|strong="H7162" tenía ojos|strong="H5870" como|strong="H5870" de|strong="H4481" hombre y una boca que|strong="H4481" hablaba|strong="H4449" grandes|strong="H7260" cosas.
8 Eu considerava os chifres, e eis que entre eles subiu outro chifre, pequeno, diante do qual três dos primeiros chifres foram arrancados; e eis que neste chifre havia olhos, como os de homem, e uma boca que falava grandes coisas.
9 Yo miraba|strong="H2370" hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" tronos fueron|strong="H1934" puestos. Se sentó un Anciano de|strong="H1768" Días|strong="H3118", cuya|strong="H1768" ropa era blanca como la nieve y el|strong="H1934" cabello|strong="H8177" de|strong="H1768" su|strong="H1934" cabeza como lana pura. Su|strong="H1934" trono|strong="H3764" era llamas de|strong="H1768" fuego|strong="H5135", y las ruedas del trono|strong="H3764", de|strong="H1768" fuego|strong="H5135" ardiente|strong="H1815".
9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; o seu vestido era branco como a neve, e o cabelo da sua cabeça como lã puríssima; o seu trono era de chamas de fogo, e as rodas dele eram fogo ardente.
10 Un río de|strong="H4481" fuego|strong="H5135" procedía|strong="H5047" de|strong="H4481" delante|strong="H6925" de|strong="H4481" Él y corría. Millares de|strong="H4481" millares le servían, y millones|strong="H7240" de|strong="H4481" millones|strong="H7240" estaban en|strong="H4481" pie delante|strong="H6925" de|strong="H4481" Él. El Juez se sentó, y los rollos fueron abiertos.
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e miríades de miríades assistiam diante dele. Assentou-se para o juízo, e os livros foram abertos.
11 Entonces yo miraba|strong="H2370" a|strong="H3068" causa del|strong="H4481" ruido de|strong="H4481" las palabras|strong="H4406" arrogantes que|strong="H1768" el|strong="H1934" cuerno|strong="H7162" hablaba|strong="H4449". Yo miraba|strong="H2370" hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" la bestia|strong="H2423" fue matada, su|strong="H1934" cuerpo destruido y echado al|strong="H4481" fuego ardiente.
11 Então estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que o chifre proferia; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído; pois ele foi entregue para ser queimado pelo fogo.
12 En|strong="H5705" cuanto a|strong="H3068" las otras bestias|strong="H2423", se les quitó su dominio, pero la vida les fue prolongada por un tiempo|strong="H5732" determinado.
12 Quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia foi-lhes concedida prolongação de vida por um prazo e mais um tempo.
13 Yo observaba en|strong="H5705" las visiones nocturnas. Vi|strong="H2370" Uno como un Hijo|strong="H1247" de|strong="H5974" Hombre que|strong="H5705" venía con|strong="H5974" las nubes del cielo|strong="H8065". Llegó hasta|strong="H5705" el|strong="H1934" Anciano de|strong="H5974" Días|strong="H3118" y se presentó ante Él|strong="H1934".
13 Eu estava olhando nas minhas visões noturnas, e eis que vinha com as nuvens do céu um como filho de homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e foi apresentado diante dele.
14 Se le concedió dominio, gloria y|strong="H3809" un reino|strong="H4437" para que|strong="H1768" todos|strong="H3606" los pueblos, naciones y|strong="H3809" lenguas le sirvan. Su dominio es eterno|strong="H5957", que|strong="H1768" no|strong="H3809" pasará, y|strong="H3809" su reino|strong="H4437" no|strong="H3809" será jamás destruido.
14 E foi-lhe dado domínio, e glória, e um reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino tal, que não será destruído.
15 En cuanto a|strong="H3068" mí, Daniel|strong="H1841", se me turbó el espíritu|strong="H7308" a|strong="H3068" causa de esto, y las visiones de mi cabeza me alarmaban.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me perturbavam.
16 Me acerqué a|strong="H3068" uno de|strong="H4481" los que|strong="H4481" estaban en|strong="H5922" pie, y le pregunté la verdad|strong="H3330" con respecto a|strong="H3068" todo|strong="H3606" esto|strong="H1836".
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdadeira significação de tudo isso. Ele me respondeu e me fez saber a interpretação das coisas.
17 Estas cuatro \+w bestias|strong="H2423"\+w* \+w grandes|strong="H7260"\+w* son cuatro \+w reyes|strong="H4430"\+w* \+w que|strong="H1768"\+w* se levantarán \+w en|strong="H4481"\+w* la tierra.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Después los \+w santos|strong="H6922"\+w* del Altísimo recibirán el \+w reino|strong="H4437"\+w*, y lo poseerán por toda la eternidad, por todas las edades venideras.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e o possuirão para todo o sempre, sim, para todo o sempre.
19 Entonces quise saber la|strong="H3605" verdad con respecto a|strong="H3068" la|strong="H3605" cuarta bestia|strong="H2423" que|strong="H1768" era diferente de|strong="H4481" todas|strong="H3605" las otras, espantosa|strong="H1763" en|strong="H5922" gran manera. Devoraba y descuartizaba con sus|strong="H1934" dientes de|strong="H4481" hierro|strong="H6523" y uñas de|strong="H4481" bronce. Aplastaba con sus|strong="H1934" patas lo|strong="H3605" sobrante.
19 Então tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, sobremodo terrível, com dentes de ferro e unhas de bronze; o qual devorava, fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobrava;
20 Tenía diez|strong="H6236" cuernos|strong="H7162" en|strong="H5922" su cabeza. Le salió otro cuerno|strong="H7162" delante|strong="H6925" del|strong="H4481" cual cayeron|strong="H5308" tres|strong="H8532" de|strong="H4481" ellos|strong="H4481". Este cuerno|strong="H7162" tenía ojos|strong="H5870" y una boca que|strong="H1768" hablaba|strong="H4449" cosas grandes|strong="H7260". Su aspecto era más imponente que|strong="H1768" el de|strong="H4481" sus compañeros.
20 e também a respeito dos dez chifres que ele tinha na cabeça, e do outro que subiu e diante do qual caíram três, isto é, daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava grandes coisas, e parecia ser mais robusto do que os seus companheiros.
21 Observaba que este cuerno|strong="H7162" hacía|strong="H5648" guerra|strong="H7129" contra|strong="H5974" los santos|strong="H6922" y los vencía
21 Enquanto eu olhava, eis que o mesmo chifre fazia guerra contra os santos, e prevalecia contra eles,
22 hasta|strong="H5705" que|strong="H1768" vino el Anciano de|strong="H1768" Días|strong="H3118", y se dio|strong="H3052" el juicio|strong="H1780" a|strong="H3068" los santos|strong="H6922" del Altísimo. Cuando|strong="H1768" llegó el tiempo|strong="H3118", los santos|strong="H6922" poseyeron|strong="H2631" el reino|strong="H4437".
22 até que veio o ancião de dias, e foi executado o juízo a favor dos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 Dijo: La cuarta \+w bestia|strong="H2423"\+w* será un \+w cuarto|strong="H7244"\+w* \+w reino|strong="H4437"\+w* \+w en|strong="H4481"\+w* la tierra, \+w el|strong="H1934"\+w* cual será diferente \+w de|strong="H4481"\+w* \+w todos|strong="H3606"\+w* los otros \+w reinos|strong="H4437"\+w*. Devorará, trillará y despedazará \+w toda|strong="H3606"\+w* la tierra.
23 Assim me disse ele: O quarto animal será um quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 \+w En|strong="H4481"\+w* cuanto \+w a|strong="H3068"\+w* los \+w diez|strong="H6236"\+w* \+w cuernos|strong="H7162"\+w*: \+w diez|strong="H6236"\+w* \+w reyes|strong="H4430"\+w* se levantarán \+w de|strong="H4481"\+w* ese \+w reino|strong="H4437"\+w*, y otro tras \+w ellos|strong="H4481"\+w*, \+w el|strong="H1932"\+w* cual será diferente \+w de|strong="H4481"\+w* los primeros, y \+w a|strong="H3068"\+w* \+w tres|strong="H8532"\+w* \+w reyes|strong="H4430"\+w* \+w derribará|strong="H8214"\+w*.
24 Quanto aos dez chifres, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros, e abaterá a três reis.
25 Hablará \+w palabras|strong="H4406"\+w* \+w contra|strong="H6655"\+w* el Altísimo y \+w quebrantará|strong="H1080"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* sus \+w santos|strong="H6922"\+w*. Intentará cambiar los \+w tiempos|strong="H5732"\+w* y la Ley. Serán entregados \+w en|strong="H5705"\+w* su \+w mano|strong="H3028"\+w* por un \+w tiempo|strong="H5732"\+w*, \+w tiempos|strong="H5732"\+w* y medio \+w tiempo|strong="H5732"\+w*.
25 Proferirá palavras contra o Altíssimo, e consumirá os santos do Altíssimo; cuidará em mudar os tempos e a lei; os santos lhe serão entregues na mão por um tempo, e tempos, e metade de um tempo.
26 Pero el Juez se sentará y le quitará su dominio para \+w que|strong="H5705"\+w* sea destruido y arruinado \+w hasta|strong="H5705"\+w* el fin.
26 Mas o tribunal se assentará em juízo, e lhe tirará o domínio, para o destruir e para o desfazer até o fim.
27 El \+w reino|strong="H4437"\+w*, el dominio y la majestad \+w de|strong="H1768"\+w* los \+w reinos|strong="H4437"\+w* bajo \+w todo|strong="H3606"\+w* el \+w cielo|strong="H8065"\+w* será dado al \+w pueblo|strong="H5972"\+w* \+w de|strong="H1768"\+w* los \+w santos|strong="H6922"\+w* del Altísimo, \+w cuyo|strong="H1768"\+w* \+w reino|strong="H4437"\+w* es \+w eterno|strong="H5957"\+w*. \+w Todos|strong="H3606"\+w* los dominios le servirán y obedecerán.
27 O reino, e o domínio, e a grandeza dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo. O seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão, e lhe obedecerão.
28 En|strong="H5922" este punto terminó la revelación. En|strong="H5922" cuanto a|strong="H3068" mí, Daniel|strong="H1841", mis pensamientos me alarmaron muchísimo y mi semblante palideció, pero guardé el asunto en|strong="H5922" mi corazón.
28 Aqui é o fim do assunto. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me perturbaram e o meu semblante se mudou; mas guardei estas coisas no coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.