Daniel 1
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 El|strong="H5921" tercer año|strong="H8141" del|strong="H5921" reinado|strong="H4428" de|strong="H5921" Joacim|strong="H3079", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", llegó a|strong="H3068" Jerusalén Nabucodonosor|strong="H5019", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H5921" la|strong="H5921" sitió.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 ʼAdonay entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" Joacim|strong="H3079", rey|strong="H4428" de|strong="H5414" Judá|strong="H3063", en su mano|strong="H3027", y parte de|strong="H5414" los utensilios de|strong="H5414" la Casa|strong="H1004" de|strong="H5414" ʼElohim. Los llevó al|strong="H4428" templo|strong="H1004" de|strong="H5414" su ʼelohim en tierra de|strong="H5414" Sinar. Puso|strong="H5414" los utensilios en el tesoro del templo|strong="H1004".
2 E o Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus; e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Aspenaz, jefe de|strong="H4480" sus servidores del|strong="H4480" palacio, que|strong="H4480" trajera algunos israelitas del|strong="H4480" linaje|strong="H2233" real|strong="H4428" y de|strong="H4480" los|strong="H1121" nobles,
3 Então disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos que trouxesse alguns dos filhos de Israel, dentre a linhagem real e dos nobres,
4 jóvenes de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758" en|strong="H5975" quienes no hubiera defecto, que|strong="H3045" mostraran inteligencia|strong="H7919" en|strong="H5975" toda|strong="H3605" sabiduría|strong="H2451", dotados de entendimiento|strong="H2896" y discernimiento, y aptos para enseñarles|strong="H3045" la|strong="H3605" literatura y la|strong="H3605" lengua|strong="H3956" de los|strong="H3605" caldeos|strong="H3778".
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, de bela aparência, dotados de sabedoria, inteligência e instrução, e que tivessem capacidade para assistirem no palácio do rei; e que lhes ensinasse as letras e a língua dos caldeus.
5 El rey|strong="H4428" les asignó su ración|strong="H1697" diaria|strong="H3117" de|strong="H6440" la mesa real|strong="H4428" y del vino|strong="H3196" que|strong="H1697" él bebía, para alimentarlos durante tres|strong="H7969" años|strong="H8141" a|strong="H3068" fin de|strong="H6440" que|strong="H1697" ellos fueran esclavos personales del rey|strong="H4428".
5 E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 Entre ellos estaban|strong="H1961" Daniel|strong="H1840", Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4332" y Azarías|strong="H5838", de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063".
6 Ora, entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 El|strong="H1992" jefe|strong="H8269" de|strong="H8269" los|strong="H1992" servidores del palacio les|strong="H1992" cambió los|strong="H1992" nombres|strong="H8034" a|strong="H3068" éstos|strong="H1992": A|strong="H3068" Daniel|strong="H1840" llamó|strong="H8034" Beltsasar|strong="H1095"; a|strong="H3068" Ananías|strong="H2608", Sadrac; a|strong="H3068" Misael|strong="H4332", Mesac, y a|strong="H3068" Azarías|strong="H5838", Abed-nego|strong="H5664".
7 Mas o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abednego.
8 Daniel|strong="H1840" propuso|strong="H7760" en|strong="H5921" su corazón|strong="H3820" no|strong="H3808" contaminarse|strong="H1351" con|strong="H5921" la|strong="H5921" ración de|strong="H5921" la|strong="H5921" comida del|strong="H5921" rey|strong="H4428", ni|strong="H3808" con|strong="H5921" el|strong="H5921" vino|strong="H3196" que|strong="H3808" bebía. Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" pidió|strong="H1245" permiso al|strong="H5921" jefe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" servidores del|strong="H5921" palacio para|strong="H5921" no|strong="H3808" contaminarse|strong="H1351".
8 Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 \+nd ʼElah\+nd* concedió a|strong="H3068" Daniel|strong="H1840" gracia|strong="H2617" y compasión de|strong="H6440" parte del jefe|strong="H8269" de|strong="H6440" los servidores del palacio.
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 El jefe|strong="H7218" de|strong="H4480" los servidores del|strong="H4480" palacio dijo a|strong="H3068" Daniel|strong="H1840": Tengo temor a|strong="H3068" mi ʼadón el rey|strong="H4428", quien|strong="H4100" asignó su comida|strong="H3978" y su bebida. Si|strong="H6440" él ve|strong="H7200" sus rostros|strong="H6440" demacrados en|strong="H4480" comparación con|strong="H4480" los jóvenes de|strong="H4480" su edad, entonces ustedes pondrían mi cabeza|strong="H7218" en|strong="H4480" peligro ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428".
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois veria ele os vossos rostos mais abatidos do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 Entonces Daniel|strong="H1840" dijo al|strong="H5921" inspector, a|strong="H3068" quien el|strong="H5921" jefe|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H5921" servidores del|strong="H5921" palacio designó para|strong="H5921" cuidarlo a|strong="H3068" él|strong="H5921", a|strong="H3068" Ananías|strong="H2608", a|strong="H3068" Misael|strong="H4332" y|strong="H5921" a|strong="H3068" Azarías|strong="H5838":
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia posto sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 Te|strong="H4480" ruego|strong="H4994" que|strong="H4480" hagas la prueba|strong="H5254" con|strong="H4480" tus esclavos durante diez|strong="H6235" días|strong="H3117": que|strong="H4480" nos|strong="H4480" den legumbres|strong="H2235" para|strong="H4480" comer y agua|strong="H4325" para|strong="H4480" beber|strong="H8354",
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos dêem legumes a comer e água a beber.
13 que luego nuestros semblantes sean comparados con|strong="H5973" los|strong="H5973" rostros|strong="H6440" de|strong="H6440" los|strong="H5973" jóvenes que comen de|strong="H6440" la comida del|strong="H5973" rey|strong="H4428", y que hagas|strong="H6213" después con|strong="H5973" tus esclavos según lo|strong="H6213" que veas|strong="H7200".
13 Então se examine na tua presença o nosso semblante e o dos jovens que comem das iguarias reais; e conforme vires procederás para com os teus servos.
14 Él convino con ellos e|strong="H3068" hizo la prueba|strong="H5254" durante diez|strong="H6235" días|strong="H3117".
14 Assim ele lhes atendeu o pedido, e os experimentou dez dias.
15 Al|strong="H4480" final de|strong="H4480" los|strong="H3605" diez|strong="H6235" días|strong="H3117", los|strong="H3605" semblantes de|strong="H4480" ellos|strong="H4480" se|strong="H4480" veían|strong="H7200" mejor|strong="H2896" y más|strong="H4480" nutridos que|strong="H4480" los|strong="H3605" de|strong="H4480" los|strong="H3605" otros jóvenes que|strong="H4480" comían la|strong="H3605" ración de|strong="H4480" los|strong="H3605" manjares del|strong="H4480" rey|strong="H4428".
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais.
16 Por|strong="H5414" lo cual el inspector cambiaba la porción de|strong="H5414" la comida de|strong="H5414" ellos y el vino|strong="H3196" que|strong="H1961" debían beber, y les daba|strong="H5414" legumbres|strong="H2235".
16 Pelo que o despenseiro lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 ʼElohim concedió conocimiento|strong="H4093" e|strong="H3068" inteligencia|strong="H7919" en toda|strong="H3605" literatura y sabiduría|strong="H2451" a|strong="H3068" estos|strong="H3605" cuatro jóvenes, y Daniel|strong="H1840" tenía entendimiento en visiones y sueños|strong="H2472".
17 Ora, quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e em toda a sabedoria; e Daniel era entendido em todas as visões e todos os sonhos.
18 Al|strong="H4428" terminar el tiempo|strong="H3117" que|strong="H3117" el rey|strong="H4428" fijó para prepararlos, el jefe|strong="H8269" de|strong="H6440" los servidores del palacio los presentó ante|strong="H6440" Nabucodonosor|strong="H5019".
18 E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonosor.
19 Cuando el|strong="H3605" rey|strong="H4428" habló|strong="H1696" con ellos|strong="H3605", no|strong="H3808" halló|strong="H4672" entre|strong="H3808" todos|strong="H3605" ellos|strong="H3605" a|strong="H3068" uno como Daniel|strong="H1840", Ananías|strong="H2608", Misael|strong="H4332" y Azarías|strong="H5838", por|strong="H6440" lo|strong="H3808" cual permanecieron delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
19 Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei.
20 Sobre|strong="H5921" todo|strong="H3605" asunto|strong="H1697" de|strong="H5921" sabiduría|strong="H2451" e|strong="H3068" inteligencia que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H1992" consultaba, los|strong="H1992" halló|strong="H4672" diez|strong="H6235" veces|strong="H3027" mejores que|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H1992" magos|strong="H2748" y|strong="H5921" astrólogos que|strong="H5921" había|strong="H4672" en|strong="H5921" todo|strong="H3605" su|strong="H1992" reino|strong="H4438".
20 E em toda matéria de sabedoria e discernimento, a respeito da qual lhes perguntou o rei, este os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Daniel|strong="H1840" continuó hasta|strong="H5704" el primer año|strong="H8141" del rey|strong="H4428" Ciro|strong="H3566".
21 Assim Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.