Colossenses 3

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Si|strong="G1487" fueron resucitados con|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", busquen las|strong="G3588" cosas de|strong="G1722" arriba, donde|strong="G3757" Cristo|strong="G5547" está|strong="G3588" sentado|strong="G2521" a|strong="G1722" la|strong="G3588" mano derecha|strong="G1188" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
1 Kwa i kwamorob na’atube kwa’inu’in, Keriso morobone mimisir ana veya. Kwa bairi kwamisir maiye yawas anababatun kwabai. Imih dogor tutufin etei Keriso maramaim God uman asukwafune mare toto buyoy ma’agiy wanawanan ema’am, i kwana’itin.
2 Pongan la|strong="G3588" mente en|strong="G1909" las|strong="G3588" cosas de|strong="G1909" arriba, no|strong="G3361" en|strong="G1909" las|strong="G3588" de|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
2 A not tutufin etei mar ana sawar isah kwananot, men iti tafaram ana sawar isah kwananot kwanekwanemih.
3 Porque|strong="G1063" murieron y|strong="G2532" su|strong="G3588" vida|strong="G2222" fue escondida con|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" en|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
3 Anayabin kwa kwamomorob ana veya, kwa ayawas anababatun i Keriso wanawananamaim. God botan no maramaim ema’am boro nit kwanab.
4 Cuando|strong="G3752" se|strong="G2532" manifieste|strong="G5319" Cristo|strong="G5547", Quien es su|strong="G3588" vida|strong="G2222", entonces|strong="G5119" también|strong="G2532" ustedes se|strong="G2532" manifestarán con|strong="G1722" Él|strong="G3588" en|strong="G1722" gloria|strong="G1391".
4 Kwa a yawas anababatun i Keriso. I nabirerereb ana veya kwa auman boro ana aiwobomaim kwanarun, ana marakaw bairi kwanafaram.
5 Por|strong="G1909" tanto hagan morir lo|strong="G3588" terrenal en|strong="G1909" ustedes: inmoralidad sexual, impureza, pasión desordenada, deseo|strong="G1939" malo|strong="G2556" y|strong="G2532" la|strong="G3588" avaricia|strong="G4124", que|strong="G3588" es idolatría|strong="G1495".
5 Imih tafaram ana bowabow kakafih kwa wanawananamaim ma kura’ara’ahi kwasisinaf i kwanekwan kwanimuruben. Baisesebar kwanekwan, gubagub kakafih, in sesebar ana koukra’at, not kakafih ana koukra’at, naatu kabat, nati sawar etei i uma matamatar.
6 Son cosas|strong="G3739" por|strong="G1223" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" viene|strong="G2064" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316",
6 Anayabin sabuw iyab sawar iti na’atube tisisinaf isan God ana yaso’ar wanawanan boro hinarun.
7 en|strong="G1722" las|strong="G3739" cuales|strong="G3739" también|strong="G2532" ustedes anduvieron en|strong="G1722" otro|strong="G3739" tiempo, cuando|strong="G3753" vivían en|strong="G1722" ellas.
7 Naatu kwa marasika iti tafaram ana naniyanamaim kwama kwareremor ana veya, ayawas i nati na’atube kwama kwasisinaf.
8 Pero|strong="G1161" ahora|strong="G3570", despójense también|strong="G2532" de|strong="G1537" todas|strong="G3956" estas|strong="G3588" cosas: ira|strong="G3709", enojo|strong="G2372", malicia|strong="G2549", maledicencia y|strong="G2532" lenguaje obsceno de|strong="G1537" su|strong="G3588" boca|strong="G4750".
8 Baise boun nati sawar i kwanihamiyen, yaso’ar, baigagamat okwanekwan, baigeg, bobowen, baifa’efa’en, naatu tur kakafih okwanekwan.
9 Después|strong="G1519" de|strong="G1519" despojarse el|strong="G3588" viejo|strong="G3820" ser con|strong="G4862" sus|strong="G3588" prácticas, no|strong="G3361" se mientan unos|strong="G3588" a|strong="G1519" otros|strong="G3588".
9 Taiyuw men kwanakutabitabir kwanifufuwen, anayabin kwa kanab atamanin kakafin naatu ana bowabow kakafih auman i kwaikiya’ub kwabosair.
10 Vístanse con|strong="G2532" el|strong="G3588" nuevo|strong="G3501", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" es renovado hasta|strong="G1519" el conocimiento|strong="G1922" pleno, conforme|strong="G2596" a|strong="G1519" la imagen|strong="G1504" del|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" creó.
10 Naatu boun kwa i kanab boubun kwaiyoun, Itinin gewasin maiyow, nati kanab boubunamaim boro nama narube’ebe’eyay mar etei nabonawiy ayawas niboubun. Kwanan Keriso iti yawas wowab bit i ana’itininabe kwanamatar, naatu ana so’ob tutufin etei kwanaso’ob.
11 Aquí no|strong="G3756" hay|strong="G1762" distinción entre griego|strong="G1672" y|strong="G2532" judío|strong="G2453", circuncisión|strong="G4061" e|strong="G2532" incircuncisión, bárbaro, escita, esclavo y|strong="G2532" libre|strong="G1658", sino Cristo|strong="G5547" es|strong="G3756" todo|strong="G3956" en|strong="G1722" todos|strong="G3956".
11 Iti yawas boubun wanawananamaim ana kouseb men ema’ama, boro men hinao, Jew orot, Ufun Orot, ana ar afu’afuw, ana ar tutufin, o beref mowan, sabuw mowan, so’obayan, akirwairafin, men akirwairafin. Baise Keriso i sawar etei isah naatu etei wanawanahimaim.
12 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", como|strong="G5613" escogidos|strong="G1588" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", santos y|strong="G2532" amados, vístanse de|strong="G3588" sentimientos afectuosos profundos, bondad|strong="G5544", humildad|strong="G5012", mansedumbre|strong="G4240" y|strong="G2532" longanimidad|strong="G3115".
12 Kwa i God ana sabuw kwa iyabuwi naatu i nowanamih rubini. Imih kwa a sawar boro iti kwana’abur, dogor wanawanan yababan ana naniyan nama, manaw kabeber, yara’iyen, matananub naatu yatenanub.
13 Sopórtense y|strong="G2532" perdónense los|strong="G3588" unos|strong="G5100" a|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G3588" cuando|strong="G1437" alguno|strong="G5100" tenga|strong="G2192" queja|strong="G3437" contra|strong="G4314" otro|strong="G3588". Como|strong="G2531" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" ciertamente los|strong="G3588" perdonó|strong="G5483", así|strong="G3779" también|strong="G2532" ustedes.
13 Taituwa baibaisih isan anot i nama, kwanibaibaisbonen naatu veya ta taituwa ta natawan nagam na’u’uwi na’at ana kakafin inanotawiy, Regah enotanotawiyi na’atube. Taituw hai kakafih inanotawiy|alt="forgive each other" src="IB04185.tif" size="span" loc="Col 3.13" copy="Illustration by Dr. Farid Faadil. Used by permission." ref="3.13"
14 Sobre|strong="G1909" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas|strong="G3739", vístanse el|strong="G3588" amor, que|strong="G3588" es|strong="G3739" el cinturón de|strong="G1909" la|strong="G3588" perfección|strong="G5047".
14 Sawar etei tafahimaim yabow i faifuw gewasin anababatun, nati yabowamaim sawar etei boro tufuwamaim nita’imon gewasin.
15 La|strong="G3588" paz|strong="G1515" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" actúe como|strong="G2532" árbitro en|strong="G1722" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588", a|strong="G1519" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" también|strong="G2532" fueron|strong="G1096" llamados|strong="G2564" en|strong="G1722" un|strong="G1520" solo|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983". Sean|strong="G1096" agradecidos|strong="G2170".
15 Tufuw nati Keriso ebit i dogor wanawanan nabonawiy; anayabin iti tufuwamaim God kwa eafi kwana ita’imoni biya ta’imon matar. Imih mar etei merarayow kwanitin.
16 La|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" viva abundantemente|strong="G4146" en|strong="G1722" ustedes, con|strong="G1722" toda|strong="G3956" sabiduría|strong="G4678". Enséñense y|strong="G2532" amonéstense con|strong="G1722" salmos|strong="G5568", himnos|strong="G5215" y|strong="G2532" cantos espirituales|strong="G4152". Canten con|strong="G1722" gracia|strong="G5485" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
16 Keriso ana tur kwa dogor wanawanan na’in namowar natit anot narerekab taituwa kwani’obaibiyih naatu kwanarube’abe’atih. Psalmamaim, ewamaim naatu dinab hai ewamaim kwanatabor God kwanabora’ara’ah dogor ere merarayow auman.
17 Todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hagan, en|strong="G1722" palabra|strong="G3056" y|strong="G2532" en|strong="G1722" obra|strong="G2041", háganlo en|strong="G1722" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" den gracias|strong="G2168" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" Él|strong="G3588".
17 Sawar etei kwasisinaf o turamaim kwa’o etei i Regah Jesu wabinamaim kwanasinaf, merarayow i wanawanamaim nan Tamat God biyan natit.
18 Las|strong="G3588" esposas sométanse a|strong="G1722" los|strong="G3588" esposos, como|strong="G5613" conviene en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962".
18 Baibin a’aaw oro’orot fanah kwanab, anayabin o Kirisiyan babin a bowabow i boro nati na’atube inasinaf.
19 Los|strong="G3588" esposos amen a|strong="G4314" sus|strong="G3588" esposas y|strong="G2532" no|strong="G3361" sean ásperos con|strong="G4314" ellas|strong="G3588".
19 Kwa oro’orot a’aaw baibin kwaniyabuwih, men baibin isah mata natakiyatamih.
20 Los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" obedezcan a|strong="G1722" sus|strong="G3588" progenitores en|strong="G1722" todo|strong="G3956", porque|strong="G1063" esto|strong="G3778" es|strong="G3778" aceptable ante|strong="G2596" el Señor|strong="G2962".
20 Kwa kek i mar etei hinat tamat fanah kwanab, anayabin hinat tamat fanah kwanabaib, Regah i boro niyasisir gagamin maiyow kwa isa.
21 Los|strong="G3588" padres|strong="G3962" no|strong="G3361" irriten a|strong="G2443" sus|strong="G3588" hijos|strong="G5043" para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" pierdan el ánimo.
21 Kwa orot babin airi a kek men asir kwanao yawayawananih, anayabin a kek boro gubamih nahurir.
22 Los|strong="G3588" esclavos obedezcan en|strong="G1722" todo|strong="G3956" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" amos|strong="G2962" humanos. No|strong="G3361" sirvan al|strong="G3588" ojo|strong="G3787", como|strong="G5613" los|strong="G3588" que|strong="G3588" tratan de|strong="G1722" agradar a|strong="G1722" la|strong="G3588" gente, sino|strong="G3361" con|strong="G1722" sinceridad de|strong="G1722" corazón|strong="G2588" con|strong="G1722" temor|strong="G1722" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
22 Kwa akirwairafi a orot ukwarih sawar tutufin etei teo na’atube kwanifanabow. Men hina’i’iti ana veya akisin fanah kwanab, iti orot gewas rouwamih, baise dogor tutufin etei kwanasinaf. Anayabin kwa i Regah kwakakafiy kware dogor me erabirab.
23 Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hagan|strong="G4160" sea|strong="G3588" de|strong="G1537" corazón, como|strong="G5613" para|strong="G1537" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" no|strong="G3756" para|strong="G1537" los hombres,
23 A bowabow abisa kwabowabow dogor tutufin etei kwanabow, Regah isan kwatabowabow na’atube, men orot isan.
24 pues|strong="G3754" saben|strong="G1492" que|strong="G3754" obtendrán la|strong="G3588" herencia|strong="G2817" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" como|strong="G3754" recompensa. Sirvan al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Cristo|strong="G5547".
24 Regah ana toto ana buyoy boro a baiyanamih nabit i kwa kwaso’ob. Anayabin Keriso isan kwabowabow i kwa a orot ukwarin anababatun.
25 Pero|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" hace injusticia obtendrá la|strong="G3588" injusticia que|strong="G3588" cometió, porque|strong="G1063" no|strong="G3756" hay|strong="G3588" acepción|strong="G4382" de|strong="G3588" personas.
25 Naatu orot yait kakafih isisinaf ana baiyan boro nati kakafih sisinaf isan nab; anayabin God i sabuw etei ana fofoninamaim ebibabatiyih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.