Atos 7

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" sumo sacerdote preguntó: ¿Es|strong="G1487" esto|strong="G3778" cierto?
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" respondió: Varones hermanos y|strong="G2532" padres|strong="G3962", oigan: El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" apareció a|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" padre|strong="G3962" Abraham en|strong="G1722" Mesopotamia|strong="G3318", antes|strong="G4250" de|strong="G1722" él|strong="G3588" vivir en|strong="G1722" Harán,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004":
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Salió|strong="G1831" de|strong="G1537" la tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" los caldeos y|strong="G3326" vivió en|strong="G1722" Harán. De|strong="G1537" allí|strong="G1722", después|strong="G3326" de|strong="G1537" morir su|strong="G3588" padre|strong="G3962", Dios lo|strong="G3588" trasladó a|strong="G1519" esta|strong="G3778" tierra|strong="G1093" donde|strong="G3739" ustedes viven ahora|strong="G3568".
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Pero|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G1722" dio|strong="G1325" herencia|strong="G2817" en|strong="G1722" ella|strong="G3588", ni|strong="G3761" siquiera 30 centímetros. Aunque|strong="G2532" no|strong="G3756" tenía|strong="G1510" hijo|strong="G5043", le|strong="G1722" prometió|strong="G1861" darla en|strong="G1722" posesión|strong="G2697" a|strong="G1519" él|strong="G3588" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" descendencia.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Dios|strong="G2316" le|strong="G1722" dijo|strong="G2980":
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w juzgaré|strong="G2919"\+w*, \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w nación|strong="G1484"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w servirán|strong="G3000"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* esclavos. \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w saldrán|strong="G1831"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w servirán|strong="G3000"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w*.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Hizo|strong="G1325" con|strong="G2532" él|strong="G3588" un|strong="G3588" Pacto|strong="G1242" de|strong="G1325" circuncisión|strong="G4061". Así|strong="G3779" engendró|strong="G1080" a Isaac|strong="G2464" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" circuncidó|strong="G4059" al|strong="G3588" octavo|strong="G3590" día|strong="G2250". Isaac|strong="G2464" engendró a Jacob|strong="G2384", y|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" a los|strong="G3588" 12 patriarcas|strong="G3966".
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Los|strong="G3588" patriarcas|strong="G3966" por|strong="G1519" envidia hacia|strong="G1519" José|strong="G2501", lo|strong="G3588" vendieron para|strong="G1519" Egipto.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 y|strong="G2532" lo|strong="G3588" libró|strong="G1807" de|strong="G1537" todas|strong="G3956" sus|strong="G3588" aflicciones|strong="G2347". Le|strong="G1909" dio|strong="G1325" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" sabiduría|strong="G4678" delante|strong="G1909" de|strong="G1537" Faraón|strong="G5328", rey de|strong="G1537" Egipto, quien|strong="G3588" lo|strong="G3588" designó gobernador sobre|strong="G1909" Egipto y|strong="G2532" toda|strong="G3956" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Entonces|strong="G1161" en|strong="G1909" todo|strong="G3650" Egipto y|strong="G2532" Canaán vino|strong="G2064" una|strong="G3588" hambruna y|strong="G2532" una|strong="G3588" gran|strong="G3173" aflicción|strong="G2347", y|strong="G2532" nuestros antepasados no|strong="G3756" hallaban|strong="G2147" alimento.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Pero|strong="G1161" cuando Jacob|strong="G2384" supo que|strong="G3588" había alimento en|strong="G1519" Egipto, envió|strong="G1821" primero|strong="G4413" a|strong="G1519" nuestros antepasados.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 En|strong="G1722" la|strong="G3588" segunda|strong="G1208" ocasión, José|strong="G2501" se|strong="G1096" dio a|strong="G1722" conocer a|strong="G1722" sus|strong="G3588" hermanos, y|strong="G2532" el|strong="G3588" linaje|strong="G1085" de|strong="G1722" José|strong="G2501" fue|strong="G1096" declarado a|strong="G1722" Faraón|strong="G5328".
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 José|strong="G2501" llamó a|strong="G1722" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" Jacob|strong="G2384" y|strong="G2532" a|strong="G1722" toda|strong="G3956" su|strong="G3588" parentela|strong="G4772", en|strong="G1722" número de|strong="G1722" 75 personas|strong="G5590".
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" Jacob|strong="G2384" bajó a|strong="G1519" Egipto, y|strong="G2532" murieron él|strong="G3588" y|strong="G2532" nuestros antepasados.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Sus|strong="G3588" restos fueron trasladados a|strong="G1519" Siquem y|strong="G2532" puestos|strong="G5087" en|strong="G1722" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3418" que|strong="G3588" Abraham compró|strong="G5608" por|strong="G1722" precio|strong="G5092" de|strong="G3844" plata a|strong="G1519" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G3844" Hamor en|strong="G1722" Siquem.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G1722" vino el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" de|strong="G1722" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" juró a|strong="G1722" Abraham, el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" crecía y|strong="G2532" se|strong="G2532" multiplicaba en|strong="G1722" Egipto,
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 hasta|strong="G1909" que|strong="G3588" surgió otro|strong="G2087" rey que|strong="G3588" no|strong="G3756" conocía|strong="G1492" a|strong="G1909" José|strong="G2501".
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Éste|strong="G3778" trató con|strong="G1519" astucia a|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" linaje|strong="G1085" y|strong="G1473" maltrató|strong="G2559" a|strong="G1519" los|strong="G3588" antepasados pues los|strong="G3588" obligó a|strong="G1519" que|strong="G3588" expusieran a|strong="G1519" sus|strong="G3588" bebés a|strong="G1519" la|strong="G3588" intemperie, a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" que|strong="G3588" no|strong="G3361" sobrevivieran.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 En|strong="G1722" aquel|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" nació|strong="G1080" Moisés|strong="G3475", y|strong="G2532" fue agradable a|strong="G1722" Dios|strong="G2316". Fue criado tres|strong="G5140" meses|strong="G3376" en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" del|strong="G3588" padre|strong="G3962".
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Pero|strong="G1161" cuando él|strong="G3588" fue expuesto, la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de|strong="G1519" Faraón|strong="G5328" lo|strong="G3588" recogió y|strong="G2532" lo|strong="G3588" crió para|strong="G1519" ella|strong="G3588" como|strong="G2532" hijo|strong="G5207".
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Moisés|strong="G3475" fue educado en|strong="G1722" toda|strong="G3956" la sabiduría|strong="G4678" de|strong="G1722" los egipcios y|strong="G2532" era|strong="G1510" poderoso|strong="G1415" en|strong="G1722" sus palabras|strong="G3056" y|strong="G2532" obras|strong="G2041".
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Cuando|strong="G5613" cumplió|strong="G4137" 40 años, le|strong="G1909" vino al|strong="G3588" corazón|strong="G2588" visitar|strong="G1980" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" hermanos, los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1909" Israel|strong="G2474".
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Al|strong="G3588" ver a uno|strong="G5100" que|strong="G3588" era tratado injustamente, mató al|strong="G3588" egipcio y|strong="G2532" vengó|strong="G4160" al|strong="G3588" oprimido.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Suponía entonces|strong="G1161" que|strong="G3754" sus|strong="G3588" hermanos entendían|strong="G4920" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" les daba|strong="G1325" salvación|strong="G4991" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" él|strong="G3588", pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" entendieron|strong="G4920".
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Al|strong="G3588" día|strong="G2250" siguiente|strong="G1966" se|strong="G1438" presentó a|strong="G1519" unos de ellos|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" peleaban. Los|strong="G3588" reconciliaba en|strong="G1519" paz|strong="G1515" y|strong="G2532" decía|strong="G3004": Varones, son|strong="G1510" hermanos. ¿Por|strong="G1519" qué|strong="G3588" se|strong="G1438" maltratan el|strong="G3588" uno|strong="G3588" al|strong="G3588" otro|strong="G3588"?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" maltrataba a|strong="G1909" su|strong="G3588" prójimo|strong="G4139" lo|strong="G3588" empujó y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" te|strong="G4771" designó gobernante y|strong="G2532" juez|strong="G1348" sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2249"?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Quieres|strong="G2309" tú|strong="G4771" matarme como|strong="G3739" mataste ayer|strong="G5504" al|strong="G3588" egipcio?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Ante esta|strong="G3778" declaración, Moisés|strong="G3475" huyó|strong="G5343" al|strong="G3588" extranjero|strong="G3941", a|strong="G1722" tierra|strong="G1093" de|strong="G1722" Madián, donde|strong="G3757" engendró|strong="G1080" dos|strong="G1417" hijos|strong="G5207".
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Transcurridos 40 años|strong="G2094", le|strong="G1722" apareció un|strong="G3588" ángel en|strong="G1722" la|strong="G3588" región despoblada de|strong="G1722" la|strong="G3588" montaña Sinaí|strong="G4614", en|strong="G1722" la llama|strong="G5395" de|strong="G1722" fuego|strong="G4442" de|strong="G1722" una|strong="G3588" zarza.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Cuando Moisés|strong="G3475" la|strong="G3588" vio|strong="G3708", admiraba la|strong="G3588" visión|strong="G3705". Al|strong="G3588" acercarse para|strong="G1096" observar, oyó una|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962":
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 \+w Yo|strong="G1473"\+w* soy \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* antepasados, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Abraham, \+w Isaac|strong="G2464"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le|strong="G1909" dijo|strong="G3004":
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ciertamente he visto \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aflicción|strong="G2561"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Egipto, escuché \+w su|strong="G3588"\+w* gemido \+w y|strong="G2532"\+w* \+w descendí|strong="G2597"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* librarlos. \+w Ahora|strong="G3568"\+w* \+w ven|strong="G1204"\+w*, \+w te|strong="G4771"\+w* enviaré \+w a|strong="G1519"\+w* Egipto.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 A|strong="G1722" este|strong="G3778" Moisés|strong="G3475", a|strong="G1722" quien|strong="G5101" rechazaron y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" te|strong="G4771" designó gobernante y|strong="G2532" juez|strong="G1348"? Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" envió como|strong="G2532" gobernante y|strong="G2532" redentor|strong="G3086" por|strong="G1722" medio de|strong="G1722" un|strong="G3588" ángel que|strong="G3588" le|strong="G1722" apareció en|strong="G1722" la|strong="G3588" zarza.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Éste|strong="G3778" los|strong="G3588" sacó|strong="G1806" por|strong="G1722" medio de|strong="G1722" prodigios|strong="G5059" y|strong="G2532" señales|strong="G4592" milagrosas en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1722" Egipto|strong="G1093", en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" Rojo y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" durante 40 años|strong="G2094".
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Moisés|strong="G3475" que|strong="G3588" dijo|strong="G3004" a|strong="G1537" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1537" Israel|strong="G2474":
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Éste|strong="G3778" fue|strong="G1096" quien|strong="G3739" estuvo|strong="G1096" con|strong="G3326" la|strong="G3588" congregación|strong="G1577" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", con|strong="G3326" el|strong="G3588" Ángel que|strong="G3588" le|strong="G1722" hablaba|strong="G2980" en|strong="G1722" la|strong="G3588" montaña Sinaí|strong="G4614" y|strong="G2532" con|strong="G3326" nuestros antepasados, quien|strong="G3739" recibió|strong="G1209" Palabras|strong="G3051" vivientes para|strong="G1722" darnos.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Nuestros antepasados no|strong="G3756" le obedecieron, sino lo rechazaron. En|strong="G1722" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588" se|strong="G1096" volvieron a|strong="G1519" Egipto
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 y|strong="G1063" dijeron|strong="G3004" a|strong="G1537" Aarón: ¡Haznos|strong="G4160" dioses|strong="G2316" que|strong="G3588" vayan delante de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249", porque|strong="G1063" este|strong="G3778" Moisés|strong="G3475" quien|strong="G5101" nos|strong="G2316" sacó|strong="G1806" de|strong="G1537" la tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" Egipto|strong="G1093", no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" qué|strong="G3588" le pasó!
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 En|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" hicieron un|strong="G3588" becerro, ofrecieron sacrificio|strong="G2378" al|strong="G3588" ídolo|strong="G1497" y|strong="G2532" se|strong="G2532" regocijaron en|strong="G1722" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495".
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" desistió y|strong="G2532" los|strong="G3588" entregó|strong="G3860" a|strong="G1722" rendir culto|strong="G3000" al|strong="G3588" ejército|strong="G4756" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el|strong="G3588" rollo de|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396":
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 \+w Mas|strong="G2532"\+w* bien llevaron \+w el|strong="G3588"\+w* \+w tabernáculo|strong="G4633"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Moloc \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* estrella \+w del|strong="G3588"\+w* \+w dios|strong="G2316"\+w* Renfán, \+w las|strong="G3588"\+w* imágenes \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hicieron|strong="G4160"\+w* para adorarlas. \+w Los|strong="G3588"\+w* deportaré, \+w pues|strong="G2532"\+w*, \+w más|strong="G2532"\+w* allá \+w de|strong="G3588"\+w* Babilonia.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Nuestros antepasados tenían el|strong="G3588" Tabernáculo|strong="G4633" del|strong="G3588" Testimonio|strong="G3142" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", como|strong="G2531" ordenó|strong="G1299" el|strong="G3588" que|strong="G3588" hablaba|strong="G2980" a|strong="G1722" Moisés|strong="G3475" para|strong="G1722" hacerlo según|strong="G2596" el|strong="G3588" modelo que|strong="G3588" vio|strong="G3708".
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Después|strong="G3326" que|strong="G3588" nuestros antepasados lo|strong="G3588" recibieron, Josué|strong="G2424" lo|strong="G3588" introdujo en|strong="G1722" la|strong="G3588" posesión|strong="G2697" de|strong="G1722" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" expulsó de|strong="G1722" la presencia|strong="G4383" de|strong="G1722" nuestros antepasados hasta|strong="G2193" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1722" David|strong="G1138",
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 quien|strong="G3739" halló|strong="G2147" gracia|strong="G5485" delante|strong="G1799" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" pidió construir un|strong="G3588" Tabernáculo|strong="G4638" para la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de|strong="G3588" Jacob|strong="G2384",
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 pero|strong="G1161" Salomón|strong="G4672" le edificó|strong="G3618" Casa|strong="G3624".
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Sin|strong="G3756" embargo, el|strong="G3588" Altísimo|strong="G5310" no|strong="G3756" mora|strong="G2730" en|strong="G1722" casas hechas por|strong="G1722" manos humanas. Como|strong="G2531" dice|strong="G3004" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396":
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* es \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w trono|strong="G2362"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w estrado|strong="G5286"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* mis \+w pies|strong="G4228"\+w*. ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* clase \+w de|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* edificarán? dice|strong="G3004" el Señor|strong="G2962". ¿\+w O|strong="G2228"\+w* \+w cuál|strong="G5101"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* para \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w reposo|strong="G2663"\+w*?
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ¿\+w No|strong="G3780"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 ¡Indómitos e|strong="G2532" incircuncisos de|strong="G3588" corazón|strong="G2588" y|strong="G2532" de|strong="G3588" oídos|strong="G3775"! Ustedes resisten constantemente al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo. Son como|strong="G5613" sus|strong="G3588" antepasados.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 ¿A cuál|strong="G3739" de|strong="G4012" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" no|strong="G3756" persiguieron|strong="G1377" los|strong="G3588" antepasados de|strong="G4012" ustedes? Mataron a los|strong="G3588" que|strong="G3588" predijeron la|strong="G3588" venida|strong="G1660" del|strong="G3588" Justo|strong="G1342". Lo|strong="G3588" traicionaron y|strong="G2532" asesinaron.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Recibieron|strong="G2983" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" por|strong="G1519" instrucciones de|strong="G1519" ángeles y|strong="G2532" no|strong="G3756" la guardaron.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Al|strong="G3588" oír estas|strong="G3778" cosas, sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588" se|strong="G2532" enfurecieron y|strong="G2532" crujían|strong="G1031" los|strong="G3588" dientes|strong="G3599" contra|strong="G1909" él|strong="G3588".
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Pero|strong="G1161" él, lleno|strong="G4134" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, miró al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", vio|strong="G3708" la gloria|strong="G1391" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1519" pie|strong="G2476" a|strong="G1519" la|strong="G3588" mano derecha|strong="G1188" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316",
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": ¡Ciertamente veo|strong="G2334" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" abiertos y|strong="G2532" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Hombre en|strong="G1537" pie|strong="G2476" a|strong="G1537" la mano derecha|strong="G1188" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316"!
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" gritaron|strong="G2896" a|strong="G1909" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", se|strong="G2532" taparon los|strong="G3588" oídos|strong="G3775" y|strong="G2532" arremetieron|strong="G3729" unánimes|strong="G3661" contra|strong="G1909" él|strong="G3588".
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Después|strong="G2532" de|strong="G3844" sacarlo de|strong="G3844" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", lo apedrearon|strong="G3036". Los|strong="G3588" testigos|strong="G3144" colocaron sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440" a|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" un|strong="G3588" joven llamado|strong="G2564" Saulo|strong="G4569".
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Y|strong="G2532" mientras apedreaban a Esteban|strong="G4736", él invocaba: ¡Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", recibe|strong="G1209" mi|strong="G3588" espíritu|strong="G4151"!
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Cayó de|strong="G3588" rodillas|strong="G1119" y|strong="G2532" clamó|strong="G2896" a|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¡Señor|strong="G2962", no|strong="G3361" les atribuyas este|strong="G3778" pecado! Y|strong="G2532" después|strong="G2532" de|strong="G3588" decir|strong="G3004" esto|strong="G3778" durmió|strong="G2837".
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.