Atos 7

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" sumo sacerdote preguntó: ¿Es|strong="G1487" esto|strong="G3778" cierto?
1 Imaibo Firis Gagamin Stephen ibatiy, “Tur iti i anababatun o isa teo?”
2 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" respondió: Varones hermanos y|strong="G2532" padres|strong="G3962", oigan: El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de|strong="G1722" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" apareció a|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" padre|strong="G3962" Abraham en|strong="G1722" Mesopotamia|strong="G3318", antes|strong="G4250" de|strong="G1722" él|strong="G3588" vivir en|strong="G1722" Harán,
2 Stephen iya’afut eo, “Taitu tuwai’inah naatu tamai’inah anao kwananowar! Ata agir Abraham ufibo na Haram imaim ma, baise wan Mesopotamia ma’am ana veya’amaim Marakaw ana God isan irerereb eo. Stephen Ebibinan|alt="Stephen preaching" src="cn01914B.tif" size="col" loc="Act 7.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.2"
3 y|strong="G2532" le|strong="G4314" dijo|strong="G3004":
3 ‘A tafaram naatu taituwa inihamiyih inan tafaram ayu ana bi’obaiyi imaim inama.’
4 Salió|strong="G1831" de|strong="G1537" la tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" los caldeos y|strong="G3326" vivió en|strong="G1722" Harán. De|strong="G1537" allí|strong="G1722", después|strong="G3326" de|strong="G1537" morir su|strong="G3588" padre|strong="G3962", Dios lo|strong="G3588" trasladó a|strong="G1519" esta|strong="G3778" tierra|strong="G1093" donde|strong="G3739" ustedes viven ahora|strong="G3568".
4 Imih Kaldia tafaram ihamiy naatu na Haram imaim ma. Tamah momorob ufunamaim God nawiy na me tafaram iti bitin boun kwa iti kwama’am.
5 Pero|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G1722" dio|strong="G1325" herencia|strong="G2817" en|strong="G1722" ella|strong="G3588", ni|strong="G3761" siquiera 30 centímetros. Aunque|strong="G2532" no|strong="G3756" tenía|strong="G1510" hijo|strong="G5043", le|strong="G1722" prometió|strong="G1861" darla en|strong="G1722" posesión|strong="G2697" a|strong="G1519" él|strong="G3588" y|strong="G2532" a|strong="G1519" su|strong="G3588" descendencia.
5 God men abisa ta Abraham nowanamih itin naatu men kafa’imo me kikimin eafuw nowanamih itin. Baise God eomatan tafaram tutufin etei boro nowanamih nab naatu wawawan uf hinatutufuw boro hinab. Nati ana veya’amaim Abraham i aurin kek en ma’am God eomatan.
6 Dios|strong="G2316" le|strong="G1722" dijo|strong="G2980":
6 Naatu God iti na’atube eo, ‘O wawaw i boro nah toumanih hai tafaramamaim hinama, nati’imaim boro nah toumanih hai fair babanamaim hinama bowabow fokarin maiyow hinabow, hinarouw hini’a’afiyih kwamur etei 400 na’atube nasawar.’
7 \+w Pero|strong="G2532"\+w* \+w Yo|strong="G1473"\+w* \+w juzgaré|strong="G2919"\+w*, \+w dijo|strong="G3004"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*, \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w nación|strong="G1484"\+w* \+w a|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cual|strong="G3739"\+w* \+w servirán|strong="G3000"\+w* \+w como|strong="G2532"\+w* esclavos. \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w esto|strong="G3778"\+w*, \+w saldrán|strong="G1831"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* \+w servirán|strong="G3000"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w este|strong="G3778"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w*.
7 Baise God iuwih eo, ‘Ayu nati tafaram hinabuwi babahimaim kwanama kwanabowabow boro baimakiy anitih. Nati ufunamaim boro tafaram kwanihamiy kwanatit efan iti’imaim ayu kwanakwafiru.
8 Hizo|strong="G1325" con|strong="G2532" él|strong="G3588" un|strong="G3588" Pacto|strong="G1242" de|strong="G1325" circuncisión|strong="G4061". Así|strong="G3779" engendró|strong="G1080" a Isaac|strong="G2464" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" circuncidó|strong="G4059" al|strong="G3588" octavo|strong="G3590" día|strong="G2250". Isaac|strong="G2464" engendró a Jacob|strong="G2384", y|strong="G2532" Jacob|strong="G2384" a los|strong="G3588" 12 patriarcas|strong="G3966".
8 Imaibo God ar afu’afuw ana obaibasit Abraham itin ina’inanen na’atube kaif. Imih Abraham natun Isaac tufuw fur ta’imon sasawar ufunamaim ana ar kanabin e’afuw. Nati ufunamaim Isaac natun Jacob ana ar kanabin e’afuw naatu Jacob natunatun 12 it uwatanah wabih gagamin auman hai ar kanabih e’afuw.
9 Los|strong="G3588" patriarcas|strong="G3966" por|strong="G1519" envidia hacia|strong="G1519" José|strong="G2501", lo|strong="G3588" vendieron para|strong="G1519" Egipto.
9 Baise uwatanah wabih gagamin Joseph isan hibobowen akir wairafin na’atube hitih hitubun hibai hin Egypt imaim ma. Baise God i mar etei biyanamaim ma’am.
10 y|strong="G2532" lo|strong="G3588" libró|strong="G1807" de|strong="G1537" todas|strong="G3956" sus|strong="G3588" aflicciones|strong="G2347". Le|strong="G1909" dio|strong="G1325" gracia|strong="G5485" y|strong="G2532" sabiduría|strong="G4678" delante|strong="G1909" de|strong="G1537" Faraón|strong="G5328", rey de|strong="G1537" Egipto, quien|strong="G3588" lo|strong="G3588" designó gobernador sobre|strong="G1909" Egipto y|strong="G2532" toda|strong="G3956" su|strong="G3588" casa|strong="G3624".
10 Naatu ana yababan ta ta wanawanamaim bibais. Veya ta Joseph Egypt hai aiwob nanamaim titit ana veya aiwob orot Joseph i’itin yan bai naatu ana kakaf isan ma, anayabin God ukwar rerekab Joseph itin. Imih aiwob orot Joseph bai ana gawanamih yai, naatu aiwob ana bar gagamin wanawanan auman kaifin isan ana fair itin.” Joseph Egypt sabuw ebobonawiyih|alt="Joseph as ruler" src="cn01917b.tif" size="col" loc="Act 7.10" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="7.10"
11 Entonces|strong="G1161" en|strong="G1909" todo|strong="G3650" Egipto y|strong="G2532" Canaán vino|strong="G2064" una|strong="G3588" hambruna y|strong="G2532" una|strong="G3588" gran|strong="G3173" aflicción|strong="G2347", y|strong="G2532" nuestros antepasados no|strong="G3756" hallaban|strong="G2147" alimento.
11 “Nati ana veya’amaim baimar kakafin na, Egypt naatu Canaan tafaram wanawanan yababan gagamin na’in matar, naatu it uwatanah bayumih hi’akir.
12 Pero|strong="G1161" cuando Jacob|strong="G2384" supo que|strong="G3588" había alimento en|strong="G1519" Egipto, envió|strong="G1821" primero|strong="G4413" a|strong="G1519" nuestros antepasados.
12 Egyptamaim bay ma’am ana tur Jacob nonowar ana veya uwatanah hai nanawan wantoro’ot imaim hin.
13 En|strong="G1722" la|strong="G3588" segunda|strong="G1208" ocasión, José|strong="G2501" se|strong="G1096" dio a|strong="G1722" conocer a|strong="G1722" sus|strong="G3588" hermanos, y|strong="G2532" el|strong="G3588" linaje|strong="G1085" de|strong="G1722" José|strong="G2501" fue|strong="G1096" declarado a|strong="G1722" Faraón|strong="G5328".
13 Hai nanawan bairou’abin ana veya Joseph taiyuwin botait irerereb tuwahinah hai tur eowen, naatu Pharaoh nati’imaim Joseph ana nibur isah so’ob.
14 José|strong="G2501" llamó a|strong="G1722" su|strong="G3588" padre|strong="G3962" Jacob|strong="G2384" y|strong="G2532" a|strong="G1722" toda|strong="G3956" su|strong="G3588" parentela|strong="G4772", en|strong="G1722" número de|strong="G1722" 75 personas|strong="G5590".
14 Nati ufunamaim Joseph tamah Jacob isan, naatu tamah ana nibur isah tur iyafar, nah etei 75 na’atube.
15 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" Jacob|strong="G2384" bajó a|strong="G1519" Egipto, y|strong="G2532" murieron él|strong="G3588" y|strong="G2532" nuestros antepasados.
15 Imaibo Jacob rena Egypt tit, nati’imaim i natunatun bairi himorob, it uwatanah.
16 Sus|strong="G3588" restos fueron trasladados a|strong="G1519" Siquem y|strong="G2532" puestos|strong="G5087" en|strong="G1722" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G3418" que|strong="G3588" Abraham compró|strong="G5608" por|strong="G1722" precio|strong="G5092" de|strong="G3844" plata a|strong="G1519" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G3844" Hamor en|strong="G1722" Siquem.
16 Naatu biyah i hibow himatabir maiye tafaram wabin Shekem rahamaim hiya, nati me i Abraham orot Hamor natunatun biyahine tubun.
17 Pero|strong="G1161" cuando|strong="G1722" vino el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" de|strong="G1722" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" juró a|strong="G1722" Abraham, el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" crecía y|strong="G2532" se|strong="G2532" multiplicaba en|strong="G1722" Egipto,
17 “God ana omatanen Abraham eo’omatan na baiturobe isan ana veya na kabom, naatu ata sabuw Egypt hima’am busuruf ra’at tafaram awan karatan.
18 hasta|strong="G1909" que|strong="G3588" surgió otro|strong="G2087" rey que|strong="G3588" no|strong="G3756" conocía|strong="G1492" a|strong="G1909" José|strong="G2501".
18 Imaibo aiwob orot ta Joseph men susu’ub i busuruf Egypt isan i’aiwob.
19 Éste|strong="G3778" trató con|strong="G1519" astucia a|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" linaje|strong="G1085" y|strong="G1473" maltrató|strong="G2559" a|strong="G1519" los|strong="G3588" antepasados pues los|strong="G3588" obligó a|strong="G1519" que|strong="G3588" expusieran a|strong="G1519" sus|strong="G3588" bebés a|strong="G1519" la|strong="G3588" intemperie, a|strong="G1519" fin de|strong="G1519" que|strong="G3588" no|strong="G3361" sobrevivieran.
19 Ata a’agir ifufuwih, biyababan kakafin anababatun itih, eokikinih hai kek sosof hisrouwen hi’in himorob.
20 En|strong="G1722" aquel|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" nació|strong="G1080" Moisés|strong="G3475", y|strong="G2532" fue agradable a|strong="G1722" Dios|strong="G2316". Fue criado tres|strong="G5140" meses|strong="G3376" en|strong="G1722" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" del|strong="G3588" padre|strong="G3962".
20 “Nati ana veya’amaim Moses tufuw, kek ana itinin gewasin maiyow. Baremaim hinah tamah hibunwa’ir ma sumar etei tounu na’atube sawar.
21 Pero|strong="G1161" cuando él|strong="G3588" fue expuesto, la|strong="G3588" hija|strong="G2364" de|strong="G1519" Faraón|strong="G5328" lo|strong="G3588" recogió y|strong="G2532" lo|strong="G3588" crió para|strong="G1519" ella|strong="G3588" como|strong="G2532" hijo|strong="G5207".
21 Imaibo barene hibotait titit ana veya, Pharaoh natun babitai natunamih bai ituw ra’at yen orot matar.
22 Moisés|strong="G3475" fue educado en|strong="G1722" toda|strong="G3956" la sabiduría|strong="G4678" de|strong="G1722" los egipcios y|strong="G2532" era|strong="G1510" poderoso|strong="G1415" en|strong="G1722" sus palabras|strong="G3056" y|strong="G2532" obras|strong="G2041".
22 Egypt ana ukwar rerekab etei Moses hi’obaiy so’ob, naatu ana tur ana sinafumaim eo sisinaf etei i fairih.
23 Cuando|strong="G5613" cumplió|strong="G4137" 40 años, le|strong="G1909" vino al|strong="G3588" corazón|strong="G2588" visitar|strong="G1980" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" hermanos, los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1909" Israel|strong="G2474".
23 “Moses ana kwamur etei 40 na’atube baib ana maramaim ana not bogaigiwas tit ana sabuw Israel inananawanih.
24 Al|strong="G3588" ver a uno|strong="G5100" que|strong="G3588" era tratado injustamente, mató al|strong="G3588" egipcio y|strong="G2532" vengó|strong="G4160" al|strong="G3588" oprimido.
24 Tit inan Egypt orot ta Israel orot boborabirab itin, basit na ibais wasfafar naatu anasa bow Egypt orot rab morob.
25 Suponía entonces|strong="G1161" que|strong="G3754" sus|strong="G3588" hermanos entendían|strong="G4920" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" les daba|strong="G1325" salvación|strong="G4991" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" él|strong="G3588", pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" no|strong="G3756" entendieron|strong="G4920".
25 Moses not eo, ‘God ana baibais ayu wanawana’umaim esisinaf au sabuw boro hina’itin hinaso’ob, baise men hi’itinimih.’
26 Al|strong="G3588" día|strong="G2250" siguiente|strong="G1966" se|strong="G1438" presentó a|strong="G1519" unos de ellos|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" peleaban. Los|strong="G3588" reconciliaba en|strong="G1519" paz|strong="G1515" y|strong="G2532" decía|strong="G3004": Varones, son|strong="G1510" hermanos. ¿Por|strong="G1519" qué|strong="G3588" se|strong="G1438" maltratan el|strong="G3588" uno|strong="G3588" al|strong="G3588" otro|strong="G3588"?
26 Marto Israel orot rou’ab hairi hibiyow itih, basit na fafar naatu iuwih, ‘Kwa airi i ain uf, aisim taiyuw kwabiyow?’
27 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" maltrataba a|strong="G1909" su|strong="G3588" prójimo|strong="G4139" lo|strong="G3588" empujó y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" te|strong="G4771" designó gobernante y|strong="G2532" juez|strong="G1348" sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2249"?
27 Baise orot ta biwa’an kakafene Moses rukouw eo, ‘O aki bainabatani naatu baibabatiyi isan yait rubini?’
28 ¿Quieres|strong="G2309" tú|strong="G4771" matarme como|strong="G3739" mataste ayer|strong="G5504" al|strong="G3588" egipcio?
28 ‘O kukokok ayu ina’asbunu fai Egypt orot ia’asabun na’atube?’
29 Ante esta|strong="G3778" declaración, Moisés|strong="G3475" huyó|strong="G5343" al|strong="G3588" extranjero|strong="G3941", a|strong="G1722" tierra|strong="G1093" de|strong="G1722" Madián, donde|strong="G3757" engendró|strong="G1080" dos|strong="G1417" hijos|strong="G5207".
29 Moses iti tur nonowar ana veya Egypt ihamiy bihir in tafaram wabin Midian imaim ma, nati’imaim touman orot na’atube ma’am natunatun orot rou’ab hitufuw.
30 Transcurridos 40 años|strong="G2094", le|strong="G1722" apareció un|strong="G3588" ángel en|strong="G1722" la|strong="G3588" región despoblada de|strong="G1722" la|strong="G3588" montaña Sinaí|strong="G4614", en|strong="G1722" la llama|strong="G5395" de|strong="G1722" fuego|strong="G4442" de|strong="G1722" una|strong="G3588" zarza.
30 Kwamur 40 sasawar ufunamaim oyaw Sinai sisibinamaim arar yan tounamatar Moses isan irerereb wairaf na’atube wa’ab wanawanan to’ab.
31 Cuando Moisés|strong="G3475" la|strong="G3588" vio|strong="G3708", admiraba la|strong="G3588" visión|strong="G3705". Al|strong="G3588" acercarse para|strong="G1096" observar, oyó una|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962":
31 Moses iti wairaf to’ab i’itin ana veya ana kasiy ra’at, naatu itinbunai isan na biyubin auman Regah fanan nowar;
32 \+w Yo|strong="G1473"\+w* soy \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* antepasados, \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Abraham, \+w Isaac|strong="G2464"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w Jacob|strong="G2384"\+w*.
32 ‘Ayu i o uwatanah hai God, Abraham ana God, Isaac, naatu Jacob.’ Moses yan wanawanan birubir fafar an uman hioror naatu men karam boro tanuw ta’itin.
33 El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le|strong="G1909" dijo|strong="G3004":
33 Imaibo Regah eo, ‘A ana sumasum kubosair anayabin iti kamar i kakafiyin yan kubatabat.
34 Ciertamente he visto \+w la|strong="G3588"\+w* \+w aflicción|strong="G2561"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w pueblo|strong="G2992"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* Egipto, escuché \+w su|strong="G3588"\+w* gemido \+w y|strong="G2532"\+w* \+w descendí|strong="G2597"\+w* \+w a|strong="G1519"\+w* librarlos. \+w Ahora|strong="G3568"\+w* \+w ven|strong="G1204"\+w*, \+w te|strong="G4771"\+w* enviaré \+w a|strong="G1519"\+w* Egipto.
34 Ayu au sabuw Egypt imaim bai’akir kakafin maiyow hibaib aitih, naatu hitef hirererey anowar, imih rufamih botaitih isan are ana. O kuna aiyafari kumatabir maiye au Egypt.’
35 A|strong="G1722" este|strong="G3778" Moisés|strong="G3475", a|strong="G1722" quien|strong="G5101" rechazaron y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" te|strong="G4771" designó gobernante y|strong="G2532" juez|strong="G1348"? Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" envió como|strong="G2532" gobernante y|strong="G2532" redentor|strong="G3086" por|strong="G1722" medio de|strong="G1722" un|strong="G3588" ángel que|strong="G3588" le|strong="G1722" apareció en|strong="G1722" la|strong="G3588" zarza.
35 “Moses i orot ta’imon Israel sabuw hikwahir hiu, ‘O yait rubini aki bainabatani naatu baibatiyi isan?’ Nati orot ta’imon sabuw bainabatanih naatu rufamih botaitih isan God taiyuwin ana tounamatar iyafar na wa’ab toto’abamaim irerereb Moses fair itin.
36 Éste|strong="G3778" los|strong="G3588" sacó|strong="G1806" por|strong="G1722" medio de|strong="G1722" prodigios|strong="G5059" y|strong="G2532" señales|strong="G4592" milagrosas en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" de|strong="G1722" Egipto|strong="G1093", en|strong="G1722" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" Rojo y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" durante 40 años|strong="G2094".
36 Sabuw nawiyih Egypt hihamiy hitit, naatu ina’inan men hi’i’itah efa’efanin Egyptamaim, Red Sea imaim, naatu kwamur 40 arar yanamaim iwa’an hi’itah.
37 Éste|strong="G3778" es|strong="G3778" el|strong="G3588" Moisés|strong="G3475" que|strong="G3588" dijo|strong="G3004" a|strong="G1537" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G1537" Israel|strong="G2474":
37 “Iti orot Moses i boun Israel sabuw hai tur eowen, ‘God boro dinab orot kwa wanawananamaim a orot ta niyafar nan, ayu biyafaru na’atube.’
38 Éste|strong="G3778" fue|strong="G1096" quien|strong="G3739" estuvo|strong="G1096" con|strong="G3326" la|strong="G3588" congregación|strong="G1577" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", con|strong="G3326" el|strong="G3588" Ángel que|strong="G3588" le|strong="G1722" hablaba|strong="G2980" en|strong="G1722" la|strong="G3588" montaña Sinaí|strong="G4614" y|strong="G2532" con|strong="G3326" nuestros antepasados, quien|strong="G3739" recibió|strong="G1209" Palabras|strong="G3051" vivientes para|strong="G1722" darnos.
38 Iti orot Moses Israel sabuw bairi kou’ay hibai arar yanamaim hibat naatu ata a’agir bairi Sinai oyawemaim tounamatar tur yawasin bai re itin naatu ya’abun it isat rena.
39 Nuestros antepasados no|strong="G3756" le obedecieron, sino lo rechazaron. En|strong="G1722" sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588" se|strong="G1096" volvieron a|strong="G1519" Egipto
39 Baise it ata a’agir fanan men hibosiyasiyar, naatu fanan hikwahir hikokok i mi’itube hitamatabir maiye hitan Egypt hitatit.
40 y|strong="G1063" dijeron|strong="G3004" a|strong="G1537" Aarón: ¡Haznos|strong="G4160" dioses|strong="G2316" que|strong="G3588" vayan delante de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249", porque|strong="G1063" este|strong="G3778" Moisés|strong="G3475" quien|strong="G5101" nos|strong="G2316" sacó|strong="G1806" de|strong="G1537" la tierra|strong="G1093" de|strong="G1537" Egipto|strong="G1093", no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" qué|strong="G3588" le pasó!
40 Imih Aaron hiu, ‘Aki akokok god ta kusinaf au nai i’iyon ebonawiyi. Moses Egyptane nawiyi atitit men aso’ob abisa isan matar.’
41 En|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" hicieron un|strong="G3588" becerro, ofrecieron sacrificio|strong="G2378" al|strong="G3588" ídolo|strong="G1497" y|strong="G2532" se|strong="G2532" regocijaron en|strong="G1722" las|strong="G3588" obras|strong="G2041" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" manos|strong="G5495".
41 Nati ana veya’amaim aibat ta cow natun ana yumatabe hibu’ur. Naatu sibor hibow hina sawar i umahimaim hisinaf mamatar ana sibor hiyai naatu ana hiyuw hibow hiyasisir.
42 Pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" desistió y|strong="G2532" los|strong="G3588" entregó|strong="G3860" a|strong="G1722" rendir culto|strong="G3000" al|strong="G3588" ejército|strong="G4756" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" el|strong="G3588" rollo de|strong="G1722" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396":
42 Baise God mafutih, naatu mar ana sawar kwafirih isan ibasit. Dinab orot hai Bukamaim hikikirum na iturobe,
43 \+w Mas|strong="G2532"\+w* bien llevaron \+w el|strong="G3588"\+w* \+w tabernáculo|strong="G4633"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* Moloc \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* estrella \+w del|strong="G3588"\+w* \+w dios|strong="G2316"\+w* Renfán, \+w las|strong="G3588"\+w* imágenes \+w que|strong="G3588"\+w* \+w hicieron|strong="G4160"\+w* para adorarlas. \+w Los|strong="G3588"\+w* deportaré, \+w pues|strong="G2532"\+w*, \+w más|strong="G2532"\+w* allá \+w de|strong="G3588"\+w* Babilonia.
43 Kwa i god Moloch ana sis kwa’abar kwareremor,
44 Nuestros antepasados tenían el|strong="G3588" Tabernáculo|strong="G4633" del|strong="G3588" Testimonio|strong="G3142" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", como|strong="G2531" ordenó|strong="G1299" el|strong="G3588" que|strong="G3588" hablaba|strong="G2980" a|strong="G1722" Moisés|strong="G3475" para|strong="G1722" hacerlo según|strong="G2596" el|strong="G3588" modelo que|strong="G3588" vio|strong="G3708".
44 “Ata a’agir God ana sis arar yanamaim hiyai hima’am i God ana itinin nati’imaim bairi hima’am. Nati sis i God mi’itube Moses iu bi’obaiy na’atube naatu God yayakitifuw na’atube hiwowab.
45 Después|strong="G3326" que|strong="G3588" nuestros antepasados lo|strong="G3588" recibieron, Josué|strong="G2424" lo|strong="G3588" introdujo en|strong="G1722" la|strong="G3588" posesión|strong="G2697" de|strong="G1722" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" expulsó de|strong="G1722" la presencia|strong="G4383" de|strong="G1722" nuestros antepasados hasta|strong="G2193" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1722" David|strong="G1138",
45 Nati ufunamaim, ata a’agir sis tamahinah biyahine nan hibai hi’abar Joshua babanamaim bonawiyih bairi hirun sabuw afa hai tafaram God nunih hititit i hai tafaram hibai. Naatu nati sis i ma’am David ana veya’amaim tit.
46 quien|strong="G3739" halló|strong="G2147" gracia|strong="G5485" delante|strong="G1799" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" pidió construir un|strong="G3588" Tabernáculo|strong="G4638" para la|strong="G3588" casa|strong="G3624" de|strong="G3588" Jacob|strong="G2384",
46 David ana baibais gagamin na’in God biyanane bai, imih ifefeyan bar tawowab. Jacob ana God isan
47 pero|strong="G1161" Salomón|strong="G4672" le edificó|strong="G3618" Casa|strong="G3624".
47 baise iti bar i Solomon wowab.
48 Sin|strong="G3756" embargo, el|strong="G3588" Altísimo|strong="G5310" no|strong="G3756" mora|strong="G2730" en|strong="G1722" casas hechas por|strong="G1722" manos humanas. Como|strong="G2531" dice|strong="G3004" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396":
48 “Baise Auyomtoro’ot ana God i men orot bar tewowowabimaim ema’ama’amih, dinab orot eo kikirum na’atube.
49 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w* es \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w trono|strong="G2362"\+w*, \+w y|strong="G1161"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, \+w estrado|strong="G5286"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* mis \+w pies|strong="G4228"\+w*. ¿\+w Qué|strong="G3588"\+w* clase \+w de|strong="G3588"\+w* \+w casa|strong="G3624"\+w* \+w me|strong="G1473"\+w* edificarán? dice|strong="G3004" el Señor|strong="G2962". ¿\+w O|strong="G2228"\+w* \+w cuál|strong="G5101"\+w* \+w lugar|strong="G5117"\+w* para \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w reposo|strong="G2663"\+w*?
49 ‘Mar i ayu au urama’ama,
50 ¿\+w No|strong="G3780"\+w* \+w hizo|strong="G4160"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w mano|strong="G5495"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w las|strong="G3588"\+w* cosas?
50 Sawar iti kwanotanot men ayu asinaf himatar?’
51 ¡Indómitos e|strong="G2532" incircuncisos de|strong="G3588" corazón|strong="G2588" y|strong="G2532" de|strong="G3588" oídos|strong="G3775"! Ustedes resisten constantemente al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo. Son como|strong="G5613" sus|strong="G3588" antepasados.
51 “Kwa i dogor fokarih naatu dogor wanawanan gugumin naatu tain gugurih God ana tur men kwanonowar! Kwa i a’a’agir ah kwabat, mar etei Anun Kakafiyin kwarurukouw!
52 ¿A cuál|strong="G3739" de|strong="G4012" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" no|strong="G3756" persiguieron|strong="G1377" los|strong="G3588" antepasados de|strong="G4012" ustedes? Mataron a los|strong="G3588" que|strong="G3588" predijeron la|strong="G3588" venida|strong="G1660" del|strong="G3588" Justo|strong="G1342". Lo|strong="G3588" traicionaron y|strong="G2532" asesinaron.
52 Kwa a’agir dinab orot marasika hima’am etei hirouw hi’a’akirih, nati dinab oro’orot i marasika iti orot gewasin nan isan hikurereb. Baise kwa uwatanah hirouw himorob, naatu boun kwa iti orot gewasin nan baban kwao kwarab morob.
53 Recibieron|strong="G2983" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" por|strong="G1519" instrucciones de|strong="G1519" ángeles y|strong="G2532" no|strong="G3756" la guardaron.
53 Kwa i God ana ofafar tounamatar hiyafar re’er kwabai, baise men kwabobosiyasiyar!”
54 Al|strong="G3588" oír estas|strong="G3778" cosas, sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588" se|strong="G2532" enfurecieron y|strong="G2532" crujían|strong="G1031" los|strong="G3588" dientes|strong="G3599" contra|strong="G1909" él|strong="G3588".
54 Kaniser hima Stephen eo hinonowar yah so’ar gagamat bufutih hikarmusiyan himisir
55 Pero|strong="G1161" él, lleno|strong="G4134" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, miró al|strong="G3588" cielo|strong="G3772", vio|strong="G3708" la gloria|strong="G1391" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" a|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1519" pie|strong="G2476" a|strong="G1519" la|strong="G3588" mano derecha|strong="G1188" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316",
55 Baise Stephen God Anun Kakafiyin biyan etei karatan batabat au mar nuwra’at God ana marakaw itin naatu Jesu sisibin asukwafune batabat itin.
56 y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": ¡Ciertamente veo|strong="G2334" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" abiertos y|strong="G2532" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" Hombre en|strong="G1537" pie|strong="G2476" a|strong="G1537" la mano derecha|strong="G1188" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316"!
56 Basit eo, “Kwanuw ra’at! Ayu mar ana etawan botawiy Orot Natun God ana asukwafune bat ai’itin!”
57 Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" gritaron|strong="G2896" a|strong="G1909" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", se|strong="G2532" taparon los|strong="G3588" oídos|strong="G3775" y|strong="G2532" arremetieron|strong="G3729" unánimes|strong="G3661" contra|strong="G1909" él|strong="G3588".
57 Fanah aumetawat hiwow tainih higibud, imaibo etei au ta’imon hinunuw hibai
58 Después|strong="G2532" de|strong="G3844" sacarlo de|strong="G3844" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", lo apedrearon|strong="G3036". Los|strong="G3588" testigos|strong="G3144" colocaron sus|strong="G3588" ropas|strong="G2440" a|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" un|strong="G3588" joven llamado|strong="G2564" Saulo|strong="G4569".
58 hitain hitit bar merar gagamin ufunane hitaiy re kabayamaim hirab, orot iyab baifuwenamaim sif hirurubon, hai faifuw nati orot boubun wabin Saul anamaim hiya.
59 Y|strong="G2532" mientras apedreaban a Esteban|strong="G4736", él invocaba: ¡Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", recibe|strong="G1209" mi|strong="G3588" espíritu|strong="G4151"!
59 Kabayamaim hibat hirabirab auman Stephen Regah isan ifefeyan eo “Regah Jesu ayubu kubai!”
60 Cayó de|strong="G3588" rodillas|strong="G1119" y|strong="G2532" clamó|strong="G2896" a|strong="G1161" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456": ¡Señor|strong="G2962", no|strong="G3361" les atribuyas este|strong="G3778" pecado! Y|strong="G2532" después|strong="G2532" de|strong="G3588" decir|strong="G3004" esto|strong="G3778" durmió|strong="G2837".
60 Sun yowen fanan aumetawat erererey auman i wow eo, “Regah abisa ayu isou tisisinaf hai

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.