Atos 4

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Mientras ellos|strong="G3588" hablaban|strong="G2980" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", llegaron|strong="G2186" los sacerdotes|strong="G2409", el|strong="G3588" jefe de|strong="G4314" la|strong="G3588" guardia del|strong="G3588" Templo|strong="G2411" y|strong="G2532" los|strong="G3588" saduceos|strong="G4523".
1 Firis afa naatu Tafaror Bar gagamin kaifenayah hai ukwarih, Sadducee bairi hiyen hina Peter, John hairi hibat sabuw hai tur hi’owen biyah hitit.
2 Estaban muy enojados porque|strong="G1223" ellos|strong="G3588" proclamaban al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" la|strong="G3588" resurrección de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los muertos|strong="G3498" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" Jesús|strong="G2424".
2 Ya so’ar yen bufutih, anayabin Peter John hairi sabuw hi’obaiyih hio, “Sabuw karam boro morobone hinamisir maiye, Jesu morobone mimisir maiye na’atube.”
3 Los|strong="G3588" detuvieron y|strong="G2532", como|strong="G2532" ya|strong="G2235" era|strong="G1519" tarde|strong="G2073", los|strong="G3588" pusieron|strong="G5087" bajo custodia hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" día siguiente.
3 Peter, John hairi hibuwih hifatumih hin dibur bar hiyariyih imaim hi’in, anayabin veya re mar fo.
4 Muchos|strong="G4183" de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" oyeron la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" creyeron|strong="G4100", de|strong="G3588" los|strong="G3588" cuales como|strong="G5613" 5.000 fueron|strong="G1096" varones.
4 Baise sabuw iyab nati rou’ay gagamin wanawanan hima binan hinonowar, hitumatum naatu orot nati kou’ay wanawanan hibiyab yena 5,000 bai.
5 Al|strong="G3588" día|strong="G1722" siguiente se|strong="G1096" reunieron en|strong="G1722" Jerusalén los|strong="G3588" magistrados, los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", los|strong="G3588" escribas|strong="G1122",
5 Marto marauman sabuw hai bonawiyenayah, ai’in naatu Ofafar bai’obaiyenayah etei Jerusalemamaim kou’ay hibai.
6 y|strong="G2532" Anás, sumo sacerdote, Caifás|strong="G2533", Juan|strong="G2491", Alejandro y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los|strong="G3588" del|strong="G3588" linaje|strong="G1085" de|strong="G1537" los|strong="G3588" sumos sacerdotes.
6 Annas Firis Gagamin na nati’imaim, Kaiafas hairi, John, Alexander naatu orot afa iyab Firis Gagamin ana nibur wanawananamaim hima’am auman hina.
7 Los|strong="G3588" pusieron|strong="G2476" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" y|strong="G2532" les preguntaron|strong="G4441": ¿Con|strong="G1722" cuál|strong="G4169" autoridad o|strong="G2228" en|strong="G1722" nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" quién|strong="G3588" hicieron|strong="G4160" esto|strong="G3778"?
7 Peter John hairi hibuwih hina nahimaim hibat naatu hibusuruf hibabatiyih hio, “Kwa mi’itube kwasinaf orot igewasin? Naatu fair menane kwabai iti kwasinaf? O yait wabinamaim kwasinaf?”
8 Entonces|strong="G5119" Pedro|strong="G4074", lleno|strong="G4130" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, les|strong="G4314" respondió: Gobernantes del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" y|strong="G2532" ancianos|strong="G4245":
8 Imaibo Peter Anun Kakafiyin iwanasum batabat iyafutih eo, “Sabuw bonawiyenayah naatu regaregah ai’in.
9 Se nos interroga con|strong="G1722" respecto al|strong="G1909" beneficio hecho a|strong="G1909" un|strong="G1722" hombre enfermo|strong="G1722": ¿cómo|strong="G1722" fue sanado?
9 Aki kwa’afi orot an kafikafirin biyanamaim sawar gewasin iti matar kwa’i’itin isan naatu mi’itube bigewasin isan kwabibatiyi,
10 Sepan todos|strong="G3956" ustedes y|strong="G2532" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" de|strong="G1537" Israel|strong="G2474", que|strong="G3754" por|strong="G1722" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" de|strong="G1537" Jesucristo|strong="G2424" de|strong="G1537" Nazaret, a|strong="G1722" Quien|strong="G3739" ustedes crucificaron|strong="G4717", a|strong="G1722" Quien|strong="G3739" Dios|strong="G2316" resucitó|strong="G1453", este|strong="G3778" hombre está|strong="G3778" sano|strong="G5199" delante|strong="G1799" de|strong="G1537" ustedes.
10 i boro iti na’atube atao, kwa naatu sabuw tutufin etei Israel wanawanan kwama’am kwataso’ob, orot boun iti namaim biyan tutufin etei igewasin ebatabat, i Jesu Keriso Nazareth mowan kwabai onaf afe’en kwa’asabun naatu morobone God bora’ah maiye mimisir i wabinamaim iti orot yawas.
11 Éste|strong="G3778" Jesús es|strong="G1096"
11 Iti orot isan Bukamaim hikirum hio,
12 En|strong="G1722" ningún|strong="G3762" otro|strong="G2087" hay|strong="G3588" salvación|strong="G4991", porque|strong="G1063" no|strong="G3756" hay|strong="G3588" otro|strong="G2087" nombre|strong="G3686" bajo|strong="G5259" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" dado|strong="G1325" a|strong="G1722" los hombres, en|strong="G1722" Quien|strong="G3739" tenemos que|strong="G3588" ser salvos|strong="G4982".
12 Yawas boro men yait ta biyanamaim tanatita’ur, anayabin tafaram tutufin wanawanan men yait ta wabin nati na’atube ema’ama boro imaim niyawasitamih.”
13 Cuando percibieron la|strong="G3588" osadía de|strong="G3588" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" pensaron que|strong="G3754" eran hombres iliteratos y|strong="G2532" no educados, se|strong="G1438" asombraban y|strong="G2532" reconocían que|strong="G3754" habían estado con|strong="G4862" Jesús|strong="G2424".
13 Naatu Peter John hairi hibitafofor hi’itin ana veya hi’inanih iti orot i kirumatih, orot maiyow bar ma’anih, naatu hifofofor men kafaita, imaibo hi’inanih hiso’ob iti orot i Jesu bairi hima hireremor.
14 Al|strong="G3588" ver al|strong="G3588" hombre sanado en|strong="G3588" pie|strong="G2476" con|strong="G4862" ellos|strong="G3588", nada|strong="G3762" podían replicar.
14 Naatu iban maiye orot hibiyawas i bairi hibatabat hi’i’itin hai tur etei sawar.
15 Les|strong="G4314" ordenaron que|strong="G3588" salieran del|strong="G3588" Tribunal Supremo y|strong="G1161" discutían:
15 Imih hi’uwih Kaniser hai efan hihamiy ufun hitit naatu i taiyuwih hibabatiyih ef hinuwet hio.
16 ¿Qué|strong="G3754" haremos|strong="G4160" a|strong="G2419" estos|strong="G3778" hombres? Porque|strong="G1063" ciertamente|strong="G3303" una|strong="G3588" notable señal|strong="G4592" milagrosa sucedió por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" ellos|strong="G3588", visible a|strong="G2419" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3754" habitan|strong="G2730" Jerusalén, y|strong="G2532" no|strong="G3756" se|strong="G1096" puede|strong="G1410" negar.
16 “Abisa boro tanasinaf iti orot isah? Sabuw etei Jerusalem wanawananamaim tama’am hiso’ob iti sawar gagamin ta hisinaf, naatu it boro men karam tanibun wa’irimih.
17 Sin|strong="G3361" embargo, para|strong="G1519" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se divulgue más|strong="G4119" hacia|strong="G1519" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", amenacémoslos a|strong="G1519" fin de|strong="G1909" evitar que|strong="G3588" hablen|strong="G2980" más|strong="G4119" en|strong="G1519" este|strong="G3778" Nombre|strong="G3686" a|strong="G1519" alguno|strong="G3367".
17 Baise iti sawar tasasar tit sabuw wanawanah run isan, it boro tana’otanih naatu tanimatnuwih iti orot wabinamaim men sabuw hini’obaiyihimih.”
18 Los|strong="G3588" llamaron|strong="G2564" y|strong="G2532" les ordenaron que|strong="G3588" en|strong="G1909" absoluto no|strong="G3361" proclamaran ni|strong="G3366" enseñaran en|strong="G1909" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" de|strong="G1909" Jesús|strong="G2424".
18 Imaibo hi’af maiye hirun naatu hiofafarih Jesu wabinamaim men hinabinan naatu men yait ta hini’obaiy maiye’emih.
19 Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491" respondieron: Juzguen si|strong="G1487" es|strong="G1487" justo|strong="G1342" delante|strong="G1799" de|strong="G4314" Dios|strong="G2316" escucharlos a|strong="G4314" ustedes y|strong="G2532" no|strong="G1487" a|strong="G4314" Él|strong="G3588",
19 Baise Peter, John hairi hi’awar foten hio, “Kwa taiyuw kwafufun kwa’itin, God nanamaim kwa fana anabaib i gewasin o God fanan anabaib i gewasin?
20 porque|strong="G1063" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" podemos|strong="G1410" callar lo|strong="G3739" que|strong="G3739" vimos|strong="G3708" y|strong="G2532" oímos.
20 Aki taiyuwi abistan a’itin naatu anonowar iti tur boro men anihamiy.”
21 Entonces|strong="G1161" ellos|strong="G3588", al|strong="G3588" no|strong="G3367" hallar|strong="G2147" cómo|strong="G4459" castigarlos por|strong="G1223" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", los|strong="G3588" amenazaron aún|strong="G1161" más|strong="G1161" y|strong="G1161" los|strong="G3588" soltaron. Todos|strong="G3956" glorificaban|strong="G1392" a|strong="G1909" Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" lo|strong="G3588" sucedido,
21 Obiruwen tur afa hio ufunamaim hibotaitih hin, baikwatutunen ana ef men ta ma’am boro hititih, anayabin sabuw etei’imak abisa mamatar isan God hibobora’ara’ah.
22 porque|strong="G1063" el|strong="G3588" hombre en|strong="G1909" quien|strong="G3739" ocurrió este|strong="G3778" milagro|strong="G4592" de|strong="G1909" la|strong="G3588" curación tenía|strong="G1510" más|strong="G4119" de|strong="G1909" 40 años|strong="G2094".
22 Naatu orot nati yayawas ana kwamur i 40 tafanamaim.
23 Cuando los|strong="G3588" soltaron, fueron|strong="G2064" a|strong="G4314" los|strong="G3588" suyos|strong="G2398" e|strong="G2532" informaron todo|strong="G3745" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" les|strong="G4314" dijeron|strong="G3004" los|strong="G3588" principales sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245".
23 Hibobotaitih ufunamaim Peter, John hairi hin hai sabuw biyah firis ukwarih naatu regaregah ai’in mi’itube hi’u’uwih etei hai tur hi’owen.
24 Después|strong="G2532" de|strong="G1722" escucharlos, alzaron la voz|strong="G5456" unánimes|strong="G3661" a|strong="G4314" Dios|strong="G2316": Soberano, Tú|strong="G4771" que|strong="G3588" hiciste el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", el|strong="G3588" mar|strong="G2281" y|strong="G2532" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" ellos|strong="G3588",
24 Iti hinonowar etei’imak auta’imon yoyobanamaim fanah hibora’ah God isan hio, “Regah fair matuwanin, mar, tafaram naatu riy baimatarenayan, naatu wanawanahimaim sawar etei auman ana baimatarenayan.
25 que|strong="G3588" dijiste por|strong="G1223" el Espíritu|strong="G4151" Santo a|strong="G1223" tu|strong="G4771" esclavo, nuestro|strong="G2249" antepasado David|strong="G1138":
25 Anun kakafiyinamaim a’akir orot, aki uwai David awanamaim eore eo,
26 Se|strong="G2532" levantaron los|strong="G3588" reyes de|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093",
26 Tafaram ana aiwob baiyow isan teyayabuna,
27 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" verdad|strong="G1909" Herodes|strong="G2264" y|strong="G2532" Poncio|strong="G4194" Pilato|strong="G4091" se|strong="G2532" reunieron con|strong="G1722" gentiles y|strong="G2532" pueblos|strong="G2992" de|strong="G1722" Israel|strong="G2474" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" ciudad|strong="G4172" contra|strong="G1909" tu|strong="G4771" santo Siervo|strong="G3816" Jesús|strong="G2424", a|strong="G1909" Quien|strong="G3739" ungiste|strong="G5548"
27 Turobe Herod, Pontius Pilate hairi Ufun Sabuw naatu Israel sabuw bairi iti bar merar gagaminamaim hibobaita’ay o a Roubininenayan orot wabin Jesu, o a’akir wairafin kakafiyin isan hiyakitifuw.
28 para|strong="G1096" hacer|strong="G4160" cuanto|strong="G3745" tu|strong="G4771" mano|strong="G5495" y|strong="G2532" designio predestinaron para|strong="G1096" que|strong="G3588" sucediera.
28 Iti sabuw i marasika o a kok abisa mataramih a fairamaim iyayakitifuw i nonowatin hisinaf emamatar.
29 Ahora|strong="G3568" Señor|strong="G2962", mira|strong="G1896" sus|strong="G3588" amenazas|strong="G1909" y|strong="G2532" concede a|strong="G1909" tus|strong="G3588" esclavos que|strong="G3588" hablen|strong="G2980" tu|strong="G4771" Palabra|strong="G3056" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" osadía.
29 Naatu boun Regah, aki teo’obiruwi kunowar, aki o a’akir wairafi kwibaisi fair kwiti, saise ana batkikin a tur anabinan.
30 Extiende|strong="G1614" tu|strong="G4771" mano|strong="G5495" para|strong="G1519" que|strong="G3588" se|strong="G1096" realicen sanidades|strong="G2392", señales|strong="G4592" milagrosas y|strong="G2532" prodigios|strong="G5059" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" de|strong="G1722" tu|strong="G4771" santo Siervo|strong="G3816" Jesús|strong="G2424".
30 Uma kuru’atayan o a’akir kakafiyin Jesu wabinamaim yawas kwiyafar etit naatu ina’inanen fokarih, baifofofor, kusinaf.”
31 Después|strong="G3326" de|strong="G1722" hablar|strong="G2980" ellos|strong="G3588" con|strong="G3326" Dios|strong="G2316", tembló|strong="G4531" el|strong="G3588" lugar|strong="G5117" donde|strong="G3739" estaban reunidos, y|strong="G2532" todos fueron llenos|strong="G4130" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo y|strong="G2532" hablaban|strong="G2980" con|strong="G3326" osadía la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
31 Yoyoban hibisawar ufunamaim, efan nati hima’ama’amaim busuruf ibiguw, naatu Anun Kakafiyin iwanih hitafofor hitit hibusuruf God ana tur hibinan.
32 La|strong="G3588" congregación de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" creyeron|strong="G4100" tenía|strong="G1510" un|strong="G1520" corazón|strong="G2588" y|strong="G2532" un|strong="G1520" alma|strong="G5590". Ninguno|strong="G5100" decía|strong="G3004" que|strong="G3588" poseía algo|strong="G5100", sino|strong="G1161" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" les eran de|strong="G3588" propiedad común|strong="G2839".
32 Baitumatumayah hai not naatu dogoroh etei na ta’imon matar. Men yait ta ana sawar akisin nowan rouwamih, baise hai sawar etei hifafarambonen.
33 Los|strong="G3588" apóstoles daban el|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" de|strong="G1909" la|strong="G3588" resurrección del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" con|strong="G1909" gran|strong="G3173" poder|strong="G1411", y|strong="G2532" había abundante gracia|strong="G5485" sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" ellos|strong="G3588".
33 Tur Abarayah fair gagamin maiyow iwanih hibat Regah Jesu ana misir maiye hiorerereb, naatu manaw kabeber Godane gagamin maiyow tafahimaim isuwai ra’iy.
34 Porque|strong="G1063" no|strong="G3761" había|strong="G5225" algún|strong="G5100" empobrecido entre|strong="G1722" ellos|strong="G3588", pues|strong="G1063" quienes tenían tierras o|strong="G2228" casas|strong="G3614" las|strong="G3588" vendían|strong="G4453" y|strong="G1063" colocaban el|strong="G3588" valor de|strong="G1722" lo|strong="G3588" vendido|strong="G4097"
34 Naatu nati kou’ay wanawananamaim men yait ta sawar isan biyababanamih, anayabin sabuw iyab isah me hima’am naatu bar hima’am i hiyateten hitobon kabay hibow hina,
35 a|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de|strong="G3844" los|strong="G3588" apóstoles. Era|strong="G2192" distribuido a|strong="G3844" cada|strong="G1538" uno|strong="G5100" según su|strong="G3588" necesidad|strong="G5532".
35 tur abarayah nahimaim hiyaraiyen naatu i hibow sabuw hai yababan ana fofoninamaim hifafaramih.
36 José|strong="G2501", un|strong="G3588" levita|strong="G3019" chipriota llamado|strong="G3739" por|strong="G3739" los|strong="G3588" apóstoles Bernabé, que|strong="G3588" significa hijo|strong="G5207" de|strong="G3588" consolación|strong="G3874",
36 Iti na’atube mamatar ana veya baitumatumayan orot ta wabin Joseph Levite ana bowabow orot ta, Cyprus imaim tufuw, naatu tur abarayah wabin ta Barnabas hiwab (anayabin Koufair Ana Orot).
37 quien|strong="G3588" tenía un|strong="G3588" campo, lo|strong="G3588" vendió|strong="G4453" y|strong="G2532" llevó el|strong="G3588" dinero|strong="G5536" a|strong="G4314" los|strong="G3588" apóstoles.
37 Ana me ya’atait hitubun naatu kabay bai na tur abarayah itih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.