Atos 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Cuando|strong="G1722" se|strong="G2532" cumplió el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" Pentecostés|strong="G4005", estaban todos|strong="G3956" reunidos en|strong="G1722" un|strong="G3588" lugar.
1 Pentecost ana veya na tit, etei’imak hiru’ay efan ta’imonamaim hima.
2 De|strong="G1537" repente vino|strong="G1096" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" un|strong="G3588" estruendo, como|strong="G5618" una|strong="G3588" ráfaga de|strong="G1537" viento impetuoso que|strong="G3588" llenó toda|strong="G3650" la|strong="G3588" casa|strong="G3624" donde|strong="G3757" estaban sentados|strong="G2521".
2 Naniyan meyemeye yaurabad nidun wowogabe marane rena bar hima’am imaim run awan karatan.
3 Se|strong="G2532" les|strong="G1909" distribuyeron lenguas|strong="G1100" como|strong="G5616" de|strong="G1909" fuego|strong="G4442" que|strong="G2532" posaron sobre|strong="G1909" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G1909" ellos.
3 Naatu abisa hi’i’itin i wairaf orot menan na’atube tamunimun na ta’ita’imon tafahimaim mara’ara’at.
4 Todos|strong="G3956" fueron llenos|strong="G4130" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, y|strong="G2532" comenzaron a hablar|strong="G2980" en|strong="G3588" diferentes lenguas|strong="G1100", según|strong="G2531" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" les concedía hablar|strong="G2980".
4 Etei’imak Anun Kakafiyin iwanih menah botabir tur tata’amaim hio, Anun Kakafiyin fair bitih na’atube.
5 Había varones judíos|strong="G2453" piadosos|strong="G2126" que|strong="G3588" vivían en|strong="G1722" Jerusalén procedentes de|strong="G1722" toda|strong="G3956" nación|strong="G1484" bajo|strong="G5259" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
5 Nati ana veya, Jew sabuw God ana bowayah orot gagamih etei tafaram tata’ane hiru’ay Jerusalemamaim hima’am.
6 Después|strong="G2532" de|strong="G3588" este|strong="G3778" estruendo|strong="G5456", la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" concurrió. Se|strong="G1096" confundió, porque|strong="G3754" oían que|strong="G3754" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" les hablaba|strong="G2980" en|strong="G3588" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" lengua|strong="G1258".
6 Iti nidun hinonowar ana maramaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay hima’am, hai kasiy ra’at naatu hifofofor men kafaita, anayabin etei hai turamaim hio hinowar.
7 Se|strong="G2532" maravillaban. Se|strong="G2532" asombraban y|strong="G2532" decían|strong="G3004": Observen, ¿no|strong="G3756" son|strong="G1510" galileos|strong="G1057" todos|strong="G3956" estos|strong="G3778" que|strong="G3588" hablan|strong="G2980"?
7 Kasiy gagamin maiyow isah matar naatu taiyuwih hibabatiyih. “Iti sabuw tur teo etei i Galilee oro’orot?
8 ¿Cómo|strong="G4459", pues|strong="G2532", los|strong="G3588" oímos, cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" de|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", en|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" propia|strong="G2398" lengua|strong="G1258" con|strong="G1722" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" nacimos:
8 Naatu mi’itube’emih it ata turamaim hio tanonowar?
9 partos|strong="G3934", medos|strong="G3370", elamitas|strong="G1639" y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" habitamos Mesopotamia|strong="G3318", Judea|strong="G2449" y|strong="G2532" también|strong="G2532" Capadocia, Ponto y|strong="G2532" Asia,
9 It i tafaram ta ta’ika tana, Partia, Media, Ilam naatu afa i Mesopotamia’ane hina, Judea, Kapadosia, Pontus naatu Asia,
10 Frigia, Panfilia, Egipto y|strong="G2532" las|strong="G3588" regiones|strong="G3313" de|strong="G2596" Libia frente a|strong="G2596" Cirene, y|strong="G2532" los|strong="G3588" forasteros romanos|strong="G4514",
10 Firigia, Pamfilia, Egypt naatu Libia wanawanan turin Sairini na’atune auman hina tema’ama. Naatu Romene nanawan auman hina Jerusalem tema’am. Nati i Jew sabuw naatu sabuw afa hai baitumatum hibotabir hina Jew sabuw himamatar auman.
11 tanto judíos|strong="G2453" como|strong="G2532" prosélitos|strong="G4339", cretenses|strong="G2912" y|strong="G2532" árabes, los|strong="G3588" oímos que|strong="G3588" hablan|strong="G2980" en|strong="G3588" nuestras lenguas|strong="G1100" las|strong="G3588" maravillosas obras de|strong="G3588" Dios|strong="G2316"?
11 It afa i Kurit naatu Arab sabuw. Baise God sawar gewasih maiyow sisinaf isan ata turamaim hio tanonowar!”
12 Estaban todos|strong="G3956" asombrados y|strong="G2532" perplejos|strong="G1280". Se|strong="G4314" preguntaban unos a|strong="G4314" otros: ¿Qué|strong="G5101" significa esto|strong="G3778"?
12 Sabuw hifofofor naatu hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti sawar anayabin i abisa?” Peter sabuw rou’ay gagamin isah ebibinan|alt="Peter speaking to crowd" src="CN01892B.TIF" size="col" loc="Act 2.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.12"
13 Otros|strong="G2087", en|strong="G3754" son|strong="G1510" de|strong="G1161" burla, decían|strong="G3004": ¡Están embriagados!
13 Baise sabuw afa hi’iyab hio, “Nati sabuw i harew fokarin, hitom imih teo kwanekwan!”
14 Entonces|strong="G1161" Pedro|strong="G4074", se|strong="G2532" puso en|strong="G3588" pie|strong="G2476" con|strong="G4862" los|strong="G3588" 11, alzó|strong="G1869" su|strong="G3588" voz|strong="G5456" y|strong="G2532" les declaró: Varones judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" viven en|strong="G3588" Jerusalén: ¡Sepan esto|strong="G3778" y|strong="G2532" escuchen mis palabras|strong="G4487"!
14 Tur Abarayah etei 11 hai founamaim Peter misir fanan aumetawat sabuw rou’ay gagamin na’in isah eo, “Taitu tuwai’inah Jew sabuw naatu kwa iyab Jerusalem wanawanan kwama’am, akokok tain kwanarub gewas sawar iti mamatar anayabin anakubuna kwananowar.
15 Porque|strong="G1063" éstos|strong="G3778" no|strong="G3756" están ebrios como|strong="G5613" ustedes piensan, pues|strong="G1063" son|strong="G1510" las|strong="G3588" nueve de|strong="G3588" la|strong="G3588" mañana.
15 Kwa kwanotanot iti orot i harew fokarin hitom tibikoko’aw, baise, boun i nine korok mar auman.
16 Pero esto|strong="G3778" es|strong="G3778" lo|strong="G3588" dicho|strong="G2046" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Joel|strong="G2493":
16 Imih i men harew hitomamih, baise dinab orot Joel ana Bukamaim Atamaninamaim kirum eo,
17 Acontecerá \+w en|strong="G1722"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* últimos \+w días|strong="G2250"\+w*, dice|strong="G3004" Dios|strong="G2316", \+w que|strong="G3588"\+w* \+w derramaré|strong="G1632"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w toda|strong="G3956"\+w* persona. \+w Sus|strong="G3588"\+w* \+w hijos|strong="G5207"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w hijas|strong="G2364"\+w* \+w profetizarán|strong="G4395"\+w*, \+w sus|strong="G3588"\+w* jóvenes tendrán \+w visiones|strong="G3706"\+w*, \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w ancianos|strong="G4245"\+w* tendrán \+w sueños|strong="G1798"\+w*.
17 ‘Mar ana yomaninamaim God eo,
18 Ciertamente \+w sobre|strong="G1909"\+w* mis esclavos \+w y|strong="G2532"\+w* \+w sobre|strong="G1909"\+w* mis esclavas \+w derramaré|strong="G1632"\+w* \+w de|strong="G1722"\+w* \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Espíritu|strong="G4151"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w aquellos|strong="G1565"\+w* \+w días|strong="G2250"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w profetizarán|strong="G4395"\+w*.
18 Isa’amih, nati ana veya ayu au akir wairafih, oro’orot naatu baibin etei,
19 Haré \+w prodigios|strong="G5059"\+w* arriba \+w en|strong="G1722"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w cielo|strong="G3772"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w señales|strong="G4592"\+w* milagrosas \+w abajo|strong="G2736"\+w* \+w en|strong="G1722"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w tierra|strong="G1093"\+w*, sangre, \+w fuego|strong="G4442"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* vapor \+w de|strong="G1722"\+w* \+w humo|strong="G2586"\+w*.
19 Ayu boro maramaim baifofofor ana sinaf
20 \+w El|strong="G3588"\+w* \+w sol|strong="G2246"\+w* \+w se|strong="G2532"\+w* convertirá \+w en|strong="G1519"\+w* oscuridad, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w luna|strong="G4582"\+w* \+w en|strong="G1519"\+w* sangre \+w antes|strong="G4250"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w venga|strong="G2064"\+w* \+add el\+add* \+w día|strong="G2250"\+w* \+w grande|strong="G3173"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* glorioso \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*.
20 Veya matan boro nagugum
21 Sucederá \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todo|strong="G3956"\+w* \+w aquel|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* invoque \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Nombre|strong="G3686"\+w* \+w del|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* será \+w salvo|strong="G4982"\+w*.
21 Orot yait
22 Varones israelitas|strong="G2475", escuchen estas|strong="G3778" palabras|strong="G3056": A|strong="G1519" Jesús|strong="G2424" nazareno|strong="G3480", hombre recomendado por|strong="G1223" Dios|strong="G2316" entre|strong="G1722" ustedes con|strong="G1722" milagros|strong="G5059", prodigios|strong="G5059" y|strong="G2532" señales|strong="G4592" milagrosas, que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" hizo|strong="G4160" por|strong="G1223" medio|strong="G3319" de|strong="G1722" Él|strong="G3588" entre|strong="G1722" ustedes, como|strong="G2531" ustedes saben|strong="G1492",
22 “Israel sabuw tur iti kwananowar! Jesu Nazareth mowan i God rubin naatu i wanawanamaim ina’inan yumatah ta ta, baifofofor ta ta God kwa biyamaim sinaf kwa’itin kwaso’ob.
23 a|strong="G1223" Éste|strong="G3778", Quien|strong="G3588" fue entregado|strong="G1560" por|strong="G1223" el|strong="G3588" designio determinado y|strong="G2532" el conocimiento anticipado de|strong="G1223" Dios|strong="G2316", lo|strong="G3588" clavaron, lo|strong="G3588" mataron por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" manos|strong="G5495" inicuas,
23 Iti orot hibai kwa umamaim hiyai kwa’a’asabun i God ana kok naatu marasika yakitifuw inu’inumaim matar, naatu kwa sabuw kakafih hai baibaisamaim Jesu kwabai onaf afe’en kwa’onaf morob.
24 a Quien|strong="G3739" Dios|strong="G2316" resucitó y|strong="G1510" desató de|strong="G5259" las|strong="G3588" garras de|strong="G5259" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288", porque|strong="G1510" era|strong="G1510" imposible|strong="G3756" que|strong="G3588" Él|strong="G3588" fuera|strong="G1510" retenido bajo|strong="G5259" su|strong="G3588" dominio.
24 Baise God morobone iyawas maiye misir, naatu morob ana biyababanane rufam tit, anayabin morob ana fair men karam boro diburamaim tabotan tama.
25 Porque|strong="G1063" David|strong="G1138" dice|strong="G3004" con|strong="G1223" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" Él|strong="G3588":
25 David nati orot isan eo,
26 Por|strong="G1223" esto|strong="G3778", mi|strong="G3588" corazón|strong="G2588" se|strong="G2532" alegró y|strong="G2532" mi|strong="G3588" lengua|strong="G1100" se|strong="G2532" regocijó,
26 Isan imih ayu dogorou ebiyasisir
27 Pues|strong="G3754" no|strong="G3756" abandonará mi|strong="G3588" alma|strong="G5590" en|strong="G1519" el|strong="G3588" sepulcro,
27 Anayabin o boro men ininatbuhuruwu rahemaim ana’in,
28 Me|strong="G1473" dio a|strong="G3326" conocer el camino|strong="G3598" de|strong="G3588" vida|strong="G2222",
28 O yawas ana ef i’obaiyu, naatu o ataragub wanawananamaim aiyasisir boro iniwansumu.’”
29 Varones hermanos, les|strong="G4314" puedo decir|strong="G3004" con|strong="G3326" confianza|strong="G3954" en|strong="G1722" cuanto|strong="G4012" al|strong="G3588" patriarca|strong="G3966" David|strong="G1138", que|strong="G3754" no|strong="G4771" solo murió|strong="G5053", sino también|strong="G2532" fue sepultado, y|strong="G2532" su|strong="G3588" sepulcro|strong="G3418" está|strong="G3778" con|strong="G3326" nosotros|strong="G2249" hasta hoy.
29 “Taituwau Jew, bebeyan a tur ao’owen aiwob orot David ata agir wabin gagamin, morob hiyai naatu ana rah i iti biyatamaim inu’in.
30 Pero|strong="G2532", como|strong="G2532" era|strong="G5225" profeta|strong="G4396", sabía|strong="G1492" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" le|strong="G1909" juró|strong="G3660" sentar en|strong="G1909" su|strong="G3588" trono|strong="G2362" a|strong="G1909" uno|strong="G1537" de|strong="G1537" sus|strong="G3588" descendientes.
30 Naatu David i dinab orot God omatanen ana obaifaro auman yayare i so’ob, veya ta David ana rara’ane i uwan ta boro ni’aiwob.
31 Después|strong="G1519" de|strong="G4012" preverlo, habló|strong="G2980" sobre|strong="G1519" la|strong="G3588" resurrección de|strong="G4012" Cristo|strong="G5547", que|strong="G3754" no|strong="G3777" fue dejado en|strong="G1519" el sepulcro, ni|strong="G3777" su|strong="G3588" cuerpo pasó a|strong="G1519" corrupción|strong="G1312".
31 God mar boro nanan abisa nasisinaf David i so’ob, Keriso morobone misir maiye isan ana tur i nowar.
32 Dios|strong="G2316" resucitó a este|strong="G3778" Jesús|strong="G2424". De|strong="G3588" esto|strong="G3778" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249" somos testigos|strong="G3144".
32 “God iti Jesu i boun morobone iyawas maiye misir, naatu aki i iti sawar himamatar ana sif robonayah.
33 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", exaltado a|strong="G3844" la|strong="G3588" mano derecha|strong="G1188" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" después|strong="G2532" de|strong="G3844" recibir|strong="G2983" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, derramó|strong="G1632" esto|strong="G3778" que|strong="G3588" ustedes ven y|strong="G2532" oyen.
33 God iti Jesu bora’ah yen uman asukwafune mare, naatu Tamah biyanane Anun Kakafiyin eo’omatan bai aki tafai yan isuwai re’er boun iti kwa’i’itin naatu kwanonowar.
34 Porque|strong="G1063" David|strong="G1138" no|strong="G3756" subió a|strong="G1519" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772". Pero|strong="G1161" él|strong="G3588" mismo declaró:
34 Naatu David i men au mar yenamih, baise iti tur i eo,
35 \+w Hasta|strong="G2193"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w ponga|strong="G5087"\+w* \+w a|strong="G2193"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w enemigos|strong="G2190"\+w* como \+w estrado|strong="G5286"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w tus|strong="G3588"\+w* \+w pies|strong="G4228"\+w*.
35 Inama’am a kamabiy sabuw ana bow
36 Casa|strong="G3624" de|strong="G3588" Israel|strong="G2474", sepa|strong="G1097" sin|strong="G2532" duda que|strong="G3754" a este|strong="G3778" Jesús|strong="G2424", a Quien|strong="G3739" ustedes crucificaron|strong="G4717", Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" constituyó|strong="G4160" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" Cristo|strong="G5547".
36 Isan imih kwa Israel sabuw iti tur ao i kwanaso’ob gewas. God iti Jesu kwabai kwao’onaf i bai yen ata Regah naatu ata Roubininenayan matar!”
37 Al|strong="G3588" oír esto|strong="G3588", les|strong="G4314" remordió el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004" a|strong="G4314" Pedro|strong="G4074" y|strong="G2532" a|strong="G4314" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" apóstoles: Varones hermanos, ¿qué|strong="G3588" haremos|strong="G4160"?
37 Sabuw iti tur hinonowar ana veya dogoroh rusib Peter naatu Tur Abarayah hibatiyih, “Taitu tuwai’inah aki boro mi’itube ana sinaf?”
38 Y|strong="G2532" Pedro|strong="G4074" les|strong="G4314" respondió: ¡Cambien de|strong="G1909" mente y|strong="G2532" bautícese cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" de|strong="G1909" ustedes en|strong="G1519" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" de|strong="G1909" Jesucristo|strong="G2424" para|strong="G1519" perdón de|strong="G1909" sus|strong="G3588" pecados, y|strong="G2532" recibirán|strong="G2983" el|strong="G3588" Don|strong="G1431" del|strong="G3588" Santo Espíritu|strong="G4151"!
38 Peter iyafutih eo, “Kwa etei dogor hinikitabir naatu Jesu Keriso wabinamaim bapataito kwanab, saise a bowabow kakafih nanotawiyen, naatu God ana usar Anun Kakafiyin boro kwanab.
39 Porque|strong="G1063" para|strong="G1519" ustedes es la|strong="G3588" promesa|strong="G1860", para|strong="G1519" sus|strong="G3588" hijos|strong="G5043", para|strong="G1519" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están lejos|strong="G3117" y|strong="G2532" para|strong="G1519" cuantos|strong="G3745" llame|strong="G4341" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316".
39 Iti omatanen i kwa isa naatu kwa natunat isah, na’atube sabuw tutufin etei iyab ef yok tema’am ata Regah God boro na’a’afih isah.”
40 Con|strong="G2532" muchas|strong="G4183" otras|strong="G2087" palabras|strong="G3056" testificaba|strong="G1263" solemnemente y|strong="G2532" exhortaba|strong="G3870": ¡Sálvense de|strong="G3588" esta|strong="G3778" perversa|strong="G4646" generación|strong="G1074"!
40 Peter tur maumurih na’in imaim imatnuwih naatu ifefeyanih eo, “Sabuw tafa’asarih wanawanah kwama’am saisewat kwanatit kwaniyawasi!”
41 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", los|strong="G3588" que|strong="G3588" recibieron su|strong="G3588" palabra|strong="G3056" fueron bautizados, y|strong="G2532" en|strong="G1722" aquel|strong="G3588" día|strong="G2250" se|strong="G2532" añadieron como|strong="G5616" 3.000 personas|strong="G5590".
41 Sabuw maumurih na’in iti tur hinonowar hitumatum naatu bapataito hibai, nati ana veya’amaim sabuw etei 3000 na’atube nati kou’ayamaim hirun.
42 Perseveraban en|strong="G3588" la|strong="G3588" enseñanza de|strong="G3588" los|strong="G3588" apóstoles, la|strong="G3588" comunión|strong="G2842", el|strong="G3588" partimiento del|strong="G3588" pan y|strong="G2532" las|strong="G3588" conversaciones con|strong="G2532" Dios.
42 Naatu hai veya hiya’asair Tur Abarayah biyahine tur hinowar bairi hibita’ay, rafiy himseseb hifaram hi’aa naatu hiyoyoyoban.
43 Vino|strong="G1096" temor|strong="G5401" a|strong="G1909" toda|strong="G3956" persona|strong="G5590".
43 Tur Abarayah wanawanahimaim ina’inan naatu baifofofor maumurih maiyow hisisinaf sabuw awah ha’e.
44 Todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que|strong="G3588" creían|strong="G4100" estaban juntos|strong="G1909" y|strong="G2532" tenían|strong="G2192" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas en|strong="G1909" común|strong="G2839".
44 Bai’ufununayah mar etei hina hita’imon sawar i nowah etei nena hifafarambonen.
45 Vendían|strong="G4097" las|strong="G3588" propiedades y|strong="G2532" posesiones|strong="G2933", y|strong="G2532" las|strong="G3588" distribuían según la|strong="G3588" necesidad|strong="G5532" de|strong="G3588" cada|strong="G5100" uno|strong="G5100".
45 Naatu hai sawar was arin, roumukur arin etei hibow hin hitobon kabay hibai hina wanawanahimaim sabuw iyab hai kok abisa isan hibiyababan etei ana fofonin hifafarambonen.
46 Perseveraban unánimes|strong="G3661" cada|strong="G2596" día|strong="G2250" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Templo|strong="G2411". Partían el pan de|strong="G1722" casa|strong="G3624" en|strong="G1722" casa|strong="G3624" y|strong="G2532" compartían alimento|strong="G5160" con|strong="G1722" alegría y|strong="G2532" sencillez de|strong="G1722" corazón|strong="G2588".
46 Veya matan hiyi Tafaror Bar gagaminamaim hiruru’ay. Naatu hai baremaim bay himseseb dogoroh ere yasisir auman hi’aa,
47 Alababan a|strong="G4314" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" tenían|strong="G2192" gracia|strong="G5485" con|strong="G4314" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
47 God hibobora’ara’ah naatu sabuw etei tur abarayah isah i hibiyasisir. Naatu veya ta’ita’imon ana fofonin sabuw iyab God biyawasih Regah bow ana kou’ay wanawanan yababar rara’at.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.