Atos 20

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Cuando cesó|strong="G3973" el|strong="G3588" alboroto|strong="G2351", Pablo|strong="G3972" llamó|strong="G3343" y|strong="G2532" exhortó|strong="G3870" a|strong="G1519" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101". Se|strong="G2532" despidió y|strong="G2532" partió|strong="G1831" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109".
1 Sabuw hibuyuw in sawar nuwarob ea’afuw ufunamaim, Paul bai’ufununayahetei e’af ayuwih koufair tur itih naatu eo tuturih. Imaibo ihamiyih au Masedonia na’at in.
2 Recorrió aquellas|strong="G1565" regiones|strong="G3313", los|strong="G3588" exhortó|strong="G3870" con|strong="G2532" mucha|strong="G4183" enseñanza y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" a|strong="G1519" Grecia|strong="G1671".
2 Naatu Masedonia ana uman men sanet imaim bar merar ta ta run tit baitumatumayah isah binan koufair itih remor na Greek tit.
3 Después|strong="G1519" de|strong="G5259" tres|strong="G5140" meses|strong="G3376" cuando iba a|strong="G1519" embarcarse para|strong="G1519" Siria|strong="G4947", los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" tramaron un|strong="G3588" complot contra|strong="G1519" él|strong="G3588". Así|strong="G5037" que|strong="G3588" decidió regresar por|strong="G1223" Macedonia|strong="G3109".
3 Nati’imaim sumar tounu ma, naatu au Syria na’at na isan bobobuna Jew sabuw rabinamih hiyayakitufuw tur nowar. Imih i ana not bogaigiwas matabir maiye Masedonia awat na.
4 Lo acompañaban Sópater|strong="G4986", hijo de|strong="G1161" Pirro, de|strong="G1161" Berea; Aristarco y|strong="G2532" Segundo|strong="G4580", de|strong="G1161" Tesalonica|strong="G2331"; Gayo|strong="G1050" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095", de|strong="G1161" Derbe|strong="G1190"; y|strong="G2532" Tíquico y|strong="G2532" Trófimo|strong="G5161", de|strong="G1161" Asia.
4 Orot iti na’atube i hitur bairi hin, Berea bar merarane i orot Fairahus natun Sopater, Thessalonica’ane i Aristakus, Secundus hairi, Derbe’ine i Gaius, naatu Asia’ane i Tychicus, Trofimus hairi, naatu Timothy.
5 Ellos|strong="G3778" se adelantaron, y|strong="G1161" nos esperaban en|strong="G1722" Troas|strong="G5174".
5 Iti oro’orot i wa ta hibai wan hirabon Troas imaim hima aki hikaifi.
6 Nosotros|strong="G2249", después|strong="G3326" de|strong="G1519" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1519" los|strong="G3588" Panes sin|strong="G2532" Levadura, navegamos|strong="G1602" desde Filipos|strong="G5375". En|strong="G1519" cinco|strong="G4002" días|strong="G2250" nos|strong="G1438" reunimos con|strong="G3326" ellos|strong="G3588" en|strong="G1519" Troas|strong="G5174", donde|strong="G3699" pasamos siete|strong="G2033" días|strong="G2250".
6 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw sasawar ufunamaim Philipi imaim wa abai, veya umat roun ufunamaim Troas imaim ai ta’imon, nati’imaim fur ta’imon ama.
7 El|strong="G3588" primer|strong="G1520" día|strong="G1722" de|strong="G1722" la|strong="G3588" semana|strong="G4521" nos reunimos para|strong="G1722" partir el pan. Pablo|strong="G3972", quien|strong="G3588" salía el|strong="G3588" día|strong="G1722" siguiente|strong="G1887", les hablaba y|strong="G1161" prolongó el|strong="G3588" mensaje hasta|strong="G3360" medianoche.
7 Fur antoro’ot ebubusurufimaim, bai’ufununayah etei rafiy kakafiyin baimasibin isan abita’ay ana veya, Paul binan sabuw iuwih naatu mar natot boro nan, imih kutuw binan in fainaiwan tit.
8 Había muchas|strong="G2425" lámparas|strong="G2985" en|strong="G1722" el|strong="G3588" aposento|strong="G5253" alto donde|strong="G3757" estábamos|strong="G1510" reunidos.
8 Naatu bar tafan aki ama’amamaim i ramef moumurih na’in hitoto’ab.
9 Pablo|strong="G3972" habló largamente|strong="G1909".
9 Bar ana sou awanamaim i orot boubun wabin Eutikas ma Paul ana binan nonowar. Baise Paul kutuw binan ma nowar inan busuruf matan fot taf koukuw. Naatu naniyan meyemeye matan anababatun fot ikitabir bar noyate tafan ana tet tounu imaim hima’am raiy rab easabun, hire murubin hibai hibora’ah.
10 Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" bajó y|strong="G2532" se|strong="G2532" tendió sobre|strong="G1722" él|strong="G3588". Lo|strong="G3588" abrazó y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": ¡No|strong="G3361" se|strong="G2532" aflijan, porque|strong="G1063" está|strong="G3588" vivo!
10 Baise Paul raiy orot isnowah kwafure rouh eo, “Men kwaniyababan, yawasin inu’in.”
11 Pablo subió, partió|strong="G1831" el|strong="G3588" pan y|strong="G2532" comió. Habló|strong="G3656" largamente|strong="G1909" hasta|strong="G1909" el amanecer y|strong="G2532" salió|strong="G1831".
11 Imaibo matabir maiye yen bar tafan rafiy bai imasib eaan. Naatu fai manin ma binan in mar tot basit ihamiyih.
12 Llevaron vivo|strong="G2198" al|strong="G3588" muchacho, y|strong="G2532" se|strong="G2532" consolaron|strong="G3870" mucho|strong="G3756".
12 Orot yawasin hibai hin au bar dogoroh ereyasisir auman.
13 Pablo|strong="G3972" iba|strong="G4281" por|strong="G1909" tierra a|strong="G1909" Asón. Nosotros|strong="G2249" fuimos hasta|strong="G1909" la|strong="G3588" nave|strong="G4143" con|strong="G1909" anticipación, y|strong="G1161" zarpamos hacia|strong="G1909" Asón para|strong="G1909" embarcar allí a|strong="G1909" Pablo|strong="G3972", según los|strong="G3588" planes.
13 Wa abai arabon an Asos atit naatu Paul iu’uwi na’atube baiwaninamih arun, anayabin i ababawat boro ufui rarabon.
14 Se encontraron con|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" en|strong="G1519" Asón, subió a|strong="G1519" bordo, y|strong="G1161" navegamos a|strong="G1519" Mitilene|strong="G3412".
14 Tafaram Asos imaim bairi abitar ana veya na wa afe’en yen bairi ana Mitilin atit.
15 Zarpamos de|strong="G1519" allí|strong="G2547" y|strong="G1161" el|strong="G3588" día|strong="G2192" siguiente|strong="G1966" llegamos|strong="G2064" frente a|strong="G1519" Quío. El|strong="G3588" otro|strong="G2087" día|strong="G2192", llegamos|strong="G2064" cerca de|strong="G1519" Samos. Y|strong="G1161" el|strong="G3588" próximo llegamos|strong="G2064" a|strong="G1519" Mileto|strong="G3399".
15 Mar to wa ainatit ana Kios nuw aihamiy, veya bairou’abin ufunamaim Samos nuw a’afuwabon, naatu veya baitounin ana Miletus atit.
16 Pablo|strong="G3972" decidió navegar sin|strong="G3361" escala en|strong="G1722" Éfeso para|strong="G1519" no|strong="G3361" demorarse en|strong="G1722" Asia, porque|strong="G1063" iba de|strong="G1722" prisa para|strong="G1519" llegar a|strong="G1519" Jerusalén, si|strong="G1487" fuera|strong="G1722" posible|strong="G1415", el|strong="G3588" día|strong="G2250" de|strong="G1722" Pentecostés|strong="G4005".
16 Paul Ephesus baihamiyin mutufor yan rabon isan ana not bogaigiwas, men kok boro veya gagamin Asia wanawananamaim tama, anayabin bimatkabiy ana kok i Jerusalem natitabo Pentecost ana veya nab.
17 Pablo envió|strong="G3992" un mensaje a|strong="G1519" Éfeso desde Mileto|strong="G3399" para|strong="G1519" llamar a|strong="G1519" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" de|strong="G1519" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577".
17 Miletus imaim Paul Ephesus ekaleisia orot ukwarih na bairi o isan isah tur iyafar.
18 Cuando|strong="G5613" llegaron|strong="G3854" les|strong="G4314" dijo|strong="G3004": Saben|strong="G1987" cómo|strong="G5613" me|strong="G4314" conduje con|strong="G3326" ustedes todo|strong="G3956" el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550", desde el|strong="G3588" día|strong="G2250" cuando|strong="G5613" llegué a|strong="G1519" Asia.
18 Naatu hina hititit ana veya iuwih eo “Ayu boubuntoro’ot ana Asia wanawanan atit bairi mi’itube tama’am i kwa kwaso’ob.
19 Serví al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" humildad|strong="G5012", lágrimas|strong="G1144" y|strong="G2532" pruebas que|strong="G3588" me|strong="G1473" llegaron por|strong="G1722" las|strong="G3588" maquinaciones de|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
19 Taiyuwu ayara’iyu Regah ana akir wairafin na’atube yawas fokarin wanawanan wainabu abow eremamaturu auman, Jew sabuw asabunu isan hiyakitifuw men anot.
20 No|strong="G3361" me negué a|strong="G2596" predicarles las|strong="G3588" cosas provechosas y|strong="G2532" enseñarles públicamente|strong="G1219" y|strong="G2532" de|strong="G2596" casa|strong="G3624" en|strong="G2596" casa|strong="G3624".
20 Kwa kwaso’ob ayu kwa isa abibinan ana veya men kafa’imo abir, a baibais ana tur ta abotanimih, en baise etei bebeyanamaim bar arun atit a binan kwanowar.
21 Testifiqué|strong="G1263" solemnemente a|strong="G1519" judíos|strong="G2453" y|strong="G2532" a|strong="G1519" griegos|strong="G1672" sobre|strong="G1519" el|strong="G3588" cambio de|strong="G1519" mente hacia|strong="G1519" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" en|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
21 Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah i bebeyan hai kakafih baihamiyen God isan tatabir naatu Regah Jesu baitutumin isan auwih.
22 Ahora|strong="G3568" miren, voy|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalén atado|strong="G1210" en|strong="G1722" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151", sin|strong="G3361" saber|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" me|strong="G1473" sucederá allá.
22 Naatu boun Anun kakafiyin fatumu, i ana kokomaim au Jerusalem anan, men aso’ob nati’imaim boro abisa isou namatar.
23 En|strong="G2596" cada|strong="G2596" ciudad|strong="G4172" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo me|strong="G1473" da a|strong="G2596" entender solemnemente que|strong="G3754" me|strong="G1473" esperan|strong="G3306" cadenas y|strong="G2532" aflicciones|strong="G2347".
23 Ta’imonamo Anun Kakafiyin bimatnuwu i aso’ob, bar merar ta ta anarun anatitit dibur naatu biyababan i nati’imaim hima tekakaifu.
24 Pero|strong="G2532" por|strong="G5613" ningún|strong="G3762" motivo considero mi|strong="G1683" vida|strong="G5590" valiosa, con|strong="G3844" tal que|strong="G3588" termine mi|strong="G1683" carrera|strong="G1408" y|strong="G2532" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248" que|strong="G3588" recibí|strong="G2983" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" para|strong="G3844" proclamar solemnemente las|strong="G3588" Buenas Noticias de|strong="G3844" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G3844" Dios|strong="G2316".
24 Baise ayu taiyuw au yawas ai’itin i men sawar gagamin ta. Ayu au kok i bowabow Regah Jesu bitu i ana bow yomanin ana’asa’ub, naatu nati bowabow i tur gewasin God ana manaw ana kabeber isan anao rerereb.
25 Ahora|strong="G3568" escuchen: Yo|strong="G1473" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" ninguno de|strong="G1722" ustedes entre|strong="G1722" quienes|strong="G3739" estuve para|strong="G1722" predicar el|strong="G3588" reino, volverá a|strong="G1722" ver|strong="G1492" mi|strong="G3588" rostro|strong="G4383".
25 Naatu boun kwa iyab wanawanamaim ama aremor God ana aiwob isan a binan kwanonowar aso’ob boro men kwana’itu maiye.
26 Por|strong="G1722" tanto, hoy|strong="G4594" les declaro que|strong="G3754" estoy|strong="G1510" limpio|strong="G2513" de|strong="G1722" la|strong="G3588" sangre de|strong="G1722" todos|strong="G3956",
26 Isan imih boun kwa etei matamaim akukurereb, o yait ef inasa’ir inan inamomorobana bit men ayu anab.
27 porque|strong="G1063" no|strong="G3756" me refrené en|strong="G3588" anunciarles todo|strong="G3956" el|strong="G3588" consejo|strong="G1012" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
27 Anayabin God abisa not yayakitifuw etei akurereb kwanowar sawar men ta abotan au’uf abatamih.
28 Tengan cuidado de|strong="G1722" ustedes mismos y|strong="G2532" de|strong="G1722" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" rebaño|strong="G4168" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo los|strong="G3588" puso|strong="G5087" como|strong="G2532" supervisores para|strong="G1722" apacentar la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" adquirió por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" sangre.
28 Taiyuw mata toniwa’an kwanakaifi, naatu bobaituw Anun Kakafiyin kwa babamaim ya’aya kwanakaifih. God ana ekaleisia kwaninabatan gewas, anayabin i taiyuwin Natun momorobomaim sinaf nati sabuw hina nowan himatar.
29 Yo|strong="G1473" sé|strong="G1492" que|strong="G3754" después|strong="G3326" de|strong="G1519" mi|strong="G3588" partida se|strong="G1492" levantarán entre|strong="G1519" ustedes lobos|strong="G3074" feroces que|strong="G3754" no|strong="G3361" perdonan al|strong="G3588" rebaño|strong="G4168".
29 Ayu aso’ob kwa ana bihamiy ufunamaim haru kakafih boro hinan wanawan hinarun bobaituw hinatar giyigiyih.
30 De|strong="G1537" entre|strong="G1537" ustedes mismos se|strong="G1438" levantarán hombres que|strong="G3588" hablarán|strong="G2980" cosas depravadas para|strong="G1537" arrastrar a|strong="G1537" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" tras|strong="G3694" ellos|strong="G3588".
30 Kwa taiyuw a kou’ay wanawananamaim auman orot afa boro hinamisir turobe hinabotabir hinifufuwen, saise bai’ufununayah boro i hini’ufnunih.
31 Por|strong="G3754" tanto, velen. Recuerden que|strong="G3754" noche|strong="G3571" y|strong="G2532" día|strong="G2250" durante tres años, no|strong="G3756" me cansé de|strong="G3754" amonestar con|strong="G3326" lágrimas|strong="G1144" a|strong="G3326" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520".
31 Imih mata toniwa’an! Kwamur tounu bairi tama fai mar erematuru abimatnuwih i kwananot.
32 Ahora|strong="G3568", los|strong="G3588" encomiendo|strong="G3908" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" a|strong="G1722" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" su|strong="G3588" gracia|strong="G5485", la|strong="G3588" cual|strong="G3588" puede|strong="G1410" edificar|strong="G3618" y|strong="G2532" dar|strong="G1325" la|strong="G3588" herencia|strong="G2817" a|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santificados.
32 Naatu boun kwa i God ana tafafarenamaim ayayariyi naatu i ana manaw ana kabeber turamaim nawowabi kwanayen abisa ana sabuw baitihimih eo kwa auman nowamih nit.
33 De nadie|strong="G3762" codicié plata, ni|strong="G2228" oro|strong="G5553", ni|strong="G2228" ropa|strong="G2441".
33 Ayu men kafai orot babin ta ana gold o ana silver isan abahiy o ana ar ana faifuw isan abahiyamih.
34 Ustedes saben|strong="G1097" que|strong="G3754" estas|strong="G3778" manos|strong="G5495" sirvieron para mis necesidades|strong="G5532" y|strong="G2532" para los|strong="G3588" que|strong="G3754" estaban conmigo|strong="G3326".
34 Kwa etei kwaso’ob, ayu taiyuwu umau’umaim sawar abisa isah abiyababan asinaf himatar abow, naatu bow turou’unah hibiyababan afaram hibow karam.
35 En|strong="G3588" todo|strong="G3956" les demostré que|strong="G3754" al|strong="G3588" trabajar de|strong="G1325" este|strong="G3588" modo es necesario|strong="G1163" socorrer a los|strong="G3588" débiles, y|strong="G5037" recordar las|strong="G3588" Palabras|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", pues|strong="G3754" Él|strong="G3588" mismo dijo|strong="G3004": \+w Más|strong="G3123"\+w* inmensamente feliz es \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w da|strong="G1325"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3754"\+w* \+w recibe|strong="G2983"\+w*.
35 Ayu ef etei ai’obaiyi, kwanabow raro nababan, saise nati’imaim boro sabuw aurih fair en kwanibaisih. Ata Regah Jesu taiyuwin awanamaim iti tur eo i kwananot ’Baitinin ana baigegewasin i ra’at men tabaib na’atube.”
36 Cuando terminó de|strong="G3588" hablar|strong="G3004" esto|strong="G3778", se|strong="G2532" arrodilló y|strong="G2532" habló|strong="G3004" con|strong="G4862" Dios en|strong="G3588" compañía de|strong="G3588" ellos|strong="G3588".
36 Paul eo sasawar ufunamaim sun yowen bairi hiyoyoban.
37 Entonces|strong="G1161" brotó un|strong="G3588" gran llanto|strong="G2805" de|strong="G1909" todos|strong="G3956". Abrazaron a|strong="G1909" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" lo|strong="G3588" besaban|strong="G2705".
37 Sabuw etei erererey auman hirouh himamay naatu hio tutur.
38 Estaban|strong="G3195" muy tristes por|strong="G1519" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" que|strong="G3754" les|strong="G1909" dijo|strong="G3004": que|strong="G3754" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" volverían a|strong="G1519" ver su|strong="G3588" rostro|strong="G4383". Y|strong="G1161" lo|strong="G3588" acompañaron|strong="G4311" hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143".
38 Etei hai yababan ra’at anayabin tur iti na’atube eo isan, ayu boro men ana’iti maiye naatu hinawiy bairi hin wa biyan hitit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.