Atos 17
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Pasaron por|strong="G1519" Anfípolis y|strong="G2532" Apolonia y|strong="G2532" llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" Tesalónica, donde|strong="G3699" había una|strong="G3588" congregación|strong="G4864" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Pablo|strong="G3972" los|strong="G3588" visitó según|strong="G2596" su|strong="G3588" costumbre|strong="G1486", y|strong="G2532" durante tres|strong="G5140" sábados|strong="G4521" debatió con|strong="G4314" ellos|strong="G3588" basado en|strong="G1909" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124".
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Explicaba y|strong="G2532" demostraba que|strong="G3754" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" debía padecer|strong="G3958" y|strong="G2532" ser resucitado de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los muertos|strong="G3498": ¡Este|strong="G3778" Jesús|strong="G2424", a|strong="G1537" Quien|strong="G3739" yo|strong="G1473" les anuncio|strong="G2605", es|strong="G3739" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"!
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" fueron persuadidos y|strong="G2532" se|strong="G2532" unieron a|strong="G1537" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" a|strong="G1537" Silas|strong="G4609", no|strong="G3756" solo un|strong="G5100" gran|strong="G4183" número de|strong="G1537" griegos|strong="G1672" temerosos de|strong="G1537" Dios, sino también|strong="G2532" muchas|strong="G4183" mujeres|strong="G1135" prominentes.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", llenos de|strong="G1519" envidia, tomaron|strong="G4355" algunos|strong="G5100" varones malvados de|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" frecuentaban la|strong="G3588" plaza, formaron una|strong="G5100" turba y|strong="G2532" alborotaron|strong="G2350" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172". Atacaron la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Jasón|strong="G2394" y|strong="G2532" los|strong="G3588" buscaban|strong="G2212" para|strong="G1519" sacarlos ante la|strong="G3588" multitud.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Pero|strong="G1161" como|strong="G2532" no|strong="G3361" los hallaron|strong="G2147", arrastraron a|strong="G1909" Jasón|strong="G2394" y|strong="G2532" a|strong="G1909" algunos|strong="G5100" hermanos ante|strong="G1909" las|strong="G3588" autoridades de|strong="G1909" la|strong="G3588" ciudad y|strong="G2532" gritaban: ¡Éstos|strong="G3778" que|strong="G3754" trastornaron el|strong="G3588" mundo|strong="G3625" también|strong="G2532" están acá|strong="G1759"!
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jasón|strong="G2394" los|strong="G3588" recibió|strong="G5264". Todos|strong="G3956" estos|strong="G3778" actúan contra los|strong="G3588" decretos|strong="G1378" del|strong="G3588" César|strong="G2541" y|strong="G2532" dicen|strong="G3004" que|strong="G3588" hay|strong="G3588" otro|strong="G2087" rey: Jesús|strong="G2424".
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Alborotaron|strong="G5015" a|strong="G1161" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" y|strong="G2532" a|strong="G1161" las|strong="G3588" autoridades de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad que|strong="G3588" escuchaban estas|strong="G3778" cosas.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Después|strong="G2532" de|strong="G3844" obtener la|strong="G3588" fianza de|strong="G3844" Jasón|strong="G2394" y|strong="G2532" de|strong="G3844" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", los|strong="G3588" soltaron.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Enseguida los|strong="G3588" hermanos enviaron|strong="G1599" de|strong="G1519" noche|strong="G3571" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" a|strong="G1519" Silas|strong="G4609" hacia|strong="G1519" Berea. Llegaron|strong="G3854" y|strong="G2532" fueron a|strong="G1519" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Éstos|strong="G3778" eran más|strong="G1161" receptivos que|strong="G3588" los|strong="G3588" de|strong="G1722" Tesalónica. Tomaron la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" disposición y|strong="G1161" examinaban cada|strong="G2596" día|strong="G2250" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124" para comprobar estas|strong="G3778" cosas.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Por|strong="G1537" tanto muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" creyeron|strong="G4100" y|strong="G2532" también|strong="G2532" un|strong="G3588" buen|strong="G1537" número de|strong="G1537" prominentes griegos, hombres y|strong="G2532" mujeres|strong="G1135".
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Cuando|strong="G5613" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" de|strong="G1722" Tesalónica supieron que|strong="G3754" también|strong="G2532" en|strong="G1722" Berea Pablo|strong="G3972" proclamaba la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", fueron|strong="G2064" allá para|strong="G1722" alborotar y|strong="G2532" perturbar a|strong="G1722" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" hermanos enviaron|strong="G1821" enseguida a|strong="G1909" Pablo|strong="G3972" para|strong="G1909" que|strong="G3588" fuera hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", pero|strong="G1161" Silas|strong="G4609" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" permanecieron allí|strong="G1563".
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" conducían a|strong="G4314" Pablo|strong="G3972" lo|strong="G3588" llevaron hasta|strong="G2193" Atenas. Cuando|strong="G5613" Silas|strong="G4609" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" recibieron|strong="G2983" instrucciones de|strong="G4314" Pablo|strong="G3972" para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G4314" encontraran con|strong="G4314" él|strong="G3588" sin|strong="G2193" demora, salieron.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Mientras Pablo|strong="G3972" los|strong="G3588" esperaba|strong="G1551" en|strong="G1722" Atenas, su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" se|strong="G1438" enardecía al|strong="G3588" observar que|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" estaba llena de|strong="G1722" ídolos.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" día|strong="G2250" discutía en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" con|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", con|strong="G1722" los|strong="G3588" adoradores de|strong="G1722" Dios y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" plaza con|strong="G1722" los|strong="G3588" concurrentes.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 También|strong="G2532" algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" filósofos|strong="G5386" epicúreos|strong="G1946" y|strong="G2532" estoicos|strong="G4770" debatían con|strong="G2532" él|strong="G3588". Algunos|strong="G5100" decían|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" quiere|strong="G2309" decir|strong="G3004" este|strong="G3778" charlatán? Y|strong="G2532" otros|strong="G3588": Parece|strong="G1380" ser predicador|strong="G2604" de|strong="G3588" dioses|strong="G1140" extraños, porque|strong="G3754" les predicaba|strong="G2097" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" la|strong="G3588" resurrección.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Lo|strong="G3588" llevaron al|strong="G3588" Areópago y|strong="G5037" le|strong="G1909" preguntaron: ¿En|strong="G1909" qué|strong="G3588" consiste esta|strong="G3778" nueva|strong="G2537" doctrina|strong="G1322" que|strong="G3588" proclamas?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Porque|strong="G1063" te oímos cosas|strong="G5100" que|strong="G3588" nos sorprenden. Nos gustaría saber|strong="G1097" qué|strong="G3588" significa esto|strong="G3778".
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Pues|strong="G1161" todos|strong="G3956" los atenienses y|strong="G2532" los|strong="G3588" extranjeros|strong="G3581" que|strong="G3588" estaban de|strong="G1519" visita, no|strong="G3762" se|strong="G2532" ocupaban de|strong="G1519" otra|strong="G2087" cosa|strong="G5100" sino|strong="G1161" en|strong="G1519" decir|strong="G3004" o|strong="G2228" en|strong="G1519" oír algo|strong="G5100" nuevo|strong="G2537".
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" se puso en|strong="G1722" pie|strong="G2476" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" del|strong="G3588" Areópago y|strong="G1161" dijo|strong="G5346": Varones atenienses, los|strong="G3588" observo como|strong="G5613" muy religiosos en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Porque|strong="G1063" mientras pasaba|strong="G1330" y|strong="G2532" observaba de|strong="G1722" cerca sus|strong="G3588" monumentos sagrados, hallé|strong="G2147" también|strong="G2532" un|strong="G3588" altar en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" había esta|strong="G3778" inscripción: Al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" desconocido. Pues|strong="G3767" lo|strong="G3588" desconocido que|strong="G3588" adoran, eso yo|strong="G1473" les anuncio|strong="G2605".
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" hizo|strong="G4160" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" y|strong="G2532" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588", es|strong="G3756" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" de|strong="G1722" la tierra|strong="G1093". No|strong="G3756" mora|strong="G2730" en templos|strong="G3485" hechos por|strong="G1722" manos humanas,
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 ni|strong="G3761" recibe servicio de|strong="G5259" humanos, como|strong="G2532" si|strong="G2532" necesitara algo|strong="G5100". Él|strong="G3588" mismo es Quien|strong="G3588" da|strong="G1325" vida|strong="G2222", aliento y|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G5100".
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Primero|strong="G1520" determinó|strong="G3724" el|strong="G3588" orden de|strong="G1537" los|strong="G3588" tiempos|strong="G2540" y|strong="G2532" los|strong="G3588" límites de|strong="G1537" su|strong="G3588" habitación. De|strong="G1537" un|strong="G1520" hombre hizo|strong="G4160" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" linaje humano para|strong="G1909" que|strong="G3588" vivan sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" superficie de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093",
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 y|strong="G2532" busquen a Dios|strong="G2316", si|strong="G1487" tal vez lo|strong="G3588" palpen y|strong="G2532" hallen|strong="G2147", aunque|strong="G1487" no|strong="G3756" está|strong="G3588" lejos|strong="G3112" de|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" nosotros|strong="G2249".
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" Él|strong="G3588" vivimos|strong="G2198", nos movemos y|strong="G2532" existimos. Así|strong="G2532" lo|strong="G3588" dijeron|strong="G3004" algunos|strong="G5100" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" poetas|strong="G4163": Nosotros también|strong="G2532" descendemos de|strong="G1722" Él|strong="G3588".
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Puesto que|strong="G3588" somos linaje|strong="G1085" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" debemos|strong="G3784" suponer que|strong="G3588" la|strong="G3588" Divinidad|strong="G2304" sea|strong="G3588" escultura|strong="G5480" de|strong="G3588" arte en|strong="G3588" oro|strong="G5557", plata, piedra|strong="G3037" ni|strong="G2532" de|strong="G3588" imaginación humana.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Pues|strong="G3767" bien, Dios|strong="G2316" pasó por|strong="G3588" alto los|strong="G3588" tiempos|strong="G5550" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ignorancia y|strong="G3767" ahora|strong="G3568" ordena a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres en|strong="G3588" todo|strong="G3956" lugar|strong="G3837" que|strong="G3588" cambien de|strong="G3588" mente.
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Porque|strong="G2530" Él|strong="G3588" estableció un|strong="G3588" día|strong="G2250" cuando|strong="G1722" juzgará|strong="G2919" a|strong="G1722" la|strong="G3588" humanidad con|strong="G1722" justicia|strong="G1343" por|strong="G1722" medio de|strong="G1537" un|strong="G3588" Hombre, y lo|strong="G3588" resucitó como|strong="G1722" garantía para|strong="G1722" todos|strong="G3956".
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Pero|strong="G1161" cuando oyeron: resurrección de|strong="G4012" los muertos|strong="G3498", unos|strong="G3588" se|strong="G2532" burlaban y|strong="G2532" otros|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": ¡Te|strong="G4771" volveremos a|strong="G1161" oír con|strong="G2532" respecto|strong="G4012" a|strong="G1161" esto|strong="G3778"!
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Por|strong="G1537" tanto Pablo|strong="G3972" se|strong="G3779" retiró.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Sin|strong="G2532" embargo, algunos|strong="G5100" creyeron|strong="G4100" y|strong="G2532" se|strong="G2532" unieron a|strong="G1722" él|strong="G3588", entre|strong="G1722" ellos|strong="G3588" Dionisio el|strong="G3588" areopagita y|strong="G2532" una|strong="G5100" mujer|strong="G1135" llamada|strong="G3686" Dámaris|strong="G1152".
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.