Atos 17
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Pasaron por|strong="G1519" Anfípolis y|strong="G2532" Apolonia y|strong="G2532" llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" Tesalónica, donde|strong="G3699" había una|strong="G3588" congregación|strong="G4864" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
1 Hiremor hina Amfipolos naatu Apolonia bar merar hihamiy naatu hina Thessalonica hitit, nati’imaim i Jew hai kou’ay bar ta batabat.
2 Pablo|strong="G3972" los|strong="G3588" visitó según|strong="G2596" su|strong="G3588" costumbre|strong="G1486", y|strong="G2532" durante tres|strong="G5140" sábados|strong="G4521" debatió con|strong="G4314" ellos|strong="G3588" basado en|strong="G1909" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124".
2 Paul ana yawas mar etei esisinaf na’atube in kou’ay bar run, Baiyarir veya tounu wanawanahimaim buk rusasar tur hai yabih sabuw bairi hima hidudur.
3 Explicaba y|strong="G2532" demostraba que|strong="G3754" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" debía padecer|strong="G3958" y|strong="G2532" ser resucitado de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los muertos|strong="G3498": ¡Este|strong="G3778" Jesús|strong="G2424", a|strong="G1537" Quien|strong="G3739" yo|strong="G1473" les anuncio|strong="G2605", es|strong="G3739" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"!
3 Buk wanawanan dinab hikikirum kubuna hai tur eowen eo, “Keriso i biyan nababan namorob naatu morobone namisir maiye.” Naatu Jesu isan iti aorereb kwanonowar, God ana Roubinen Orot. Keriso’oban i nati.
4 Algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" fueron persuadidos y|strong="G2532" se|strong="G2532" unieron a|strong="G1537" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" a|strong="G1537" Silas|strong="G4609", no|strong="G3756" solo un|strong="G5100" gran|strong="G4183" número de|strong="G1537" griegos|strong="G1672" temerosos de|strong="G1537" Dios, sino también|strong="G2532" muchas|strong="G4183" mujeres|strong="G1135" prominentes.
4 Sabuw afa Paul yah ikitabir naatu Paul Silas hairi hikofanih. Na’atube Greek sabuw rou’ay gagamin God hikwakwafir auman hirun, naatu bar merar baibin ukwarih auman hirun. |alt="map" src="Pauljr2.tif" size="col" ref="Acts 17.4"
5 Pero|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", llenos de|strong="G1519" envidia, tomaron|strong="G4355" algunos|strong="G5100" varones malvados de|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" frecuentaban la|strong="G3588" plaza, formaron una|strong="G5100" turba y|strong="G2532" alborotaron|strong="G2350" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172". Atacaron la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1519" Jasón|strong="G2394" y|strong="G2532" los|strong="G3588" buscaban|strong="G2212" para|strong="G1519" sacarlos ante la|strong="G3588" multitud.
5 Baise Jew sabuw hibobowen sabuw ef yan rimurih hibow kou’ay gagamin himatar. Naatu nati bar merar gagamin wanawanan hibuyuw hinunuw hin Jason ana bar hiyi hirab. Hikokok Paul Silas tibunuwih hitama’am na’at tabotaitih sabuw titih.
6 Pero|strong="G1161" como|strong="G2532" no|strong="G3361" los hallaron|strong="G2147", arrastraron a|strong="G1909" Jasón|strong="G2394" y|strong="G2532" a|strong="G1909" algunos|strong="G5100" hermanos ante|strong="G1909" las|strong="G3588" autoridades de|strong="G1909" la|strong="G3588" ciudad y|strong="G2532" gritaban: ¡Éstos|strong="G3778" que|strong="G3754" trastornaron el|strong="G3588" mundo|strong="G3625" también|strong="G2532" están acá|strong="G1759"!
6 Baise hirun hinunuwet ana veya’amaim men hititourih. Basit Jason hibai hifatum baitumatumayah bairi hitainih hina bar merar hai orot gagamih biyah hitit hiwow hio, “Iti orot tafaram wanawanan sabuw hai ma hi’a’afiy hinan boun hina iti ata bar ata merar hitit.
7 Jasón|strong="G2394" los|strong="G3588" recibió|strong="G5264". Todos|strong="G3956" estos|strong="G3778" actúan contra los|strong="G3588" decretos|strong="G1378" del|strong="G3588" César|strong="G2541" y|strong="G2532" dicen|strong="G3004" que|strong="G3588" hay|strong="G3588" otro|strong="G2087" rey: Jesús|strong="G2424".
7 Jason hai merar yi buwih ana baremaim hima aiwob orot Caesar ana ofafar hi’astu’ub teo, Aiwob orot ta i ema’am wabin Jesu.”
8 Alborotaron|strong="G5015" a|strong="G1161" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" y|strong="G2532" a|strong="G1161" las|strong="G3588" autoridades de|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad que|strong="G3588" escuchaban estas|strong="G3778" cosas.
8 Tur iti na’atube hio hinonowar sabuw rou’ay gagamin na’in naatu bar merar hai orot gagamih hai not hikwaris.
9 Después|strong="G2532" de|strong="G3844" obtener la|strong="G3588" fianza de|strong="G3844" Jasón|strong="G2394" y|strong="G2532" de|strong="G3844" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", los|strong="G3588" soltaron.
9 Basit bar merar orot gagamih Jason naatu orot afa bairi kabay hi’uwih hibaiyan, imaibo hibotaitih hin.
10 Enseguida los|strong="G3588" hermanos enviaron|strong="G1599" de|strong="G1519" noche|strong="G3571" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" a|strong="G1519" Silas|strong="G4609" hacia|strong="G1519" Berea. Llegaron|strong="G3854" y|strong="G2532" fueron a|strong="G1519" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
10 Hima in mar fo, basit baitumatumayah Paul Silas hairi hiyafarih au Berea hin, naatu hina nati’imaim hititit ana veya mutufor hin Jew hai Kou’ay Bar hirun.
11 Éstos|strong="G3778" eran más|strong="G1161" receptivos que|strong="G3588" los|strong="G3588" de|strong="G1722" Tesalónica. Tomaron la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" con|strong="G3326" toda|strong="G3956" disposición y|strong="G1161" examinaban cada|strong="G2596" día|strong="G2250" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124" para comprobar estas|strong="G3778" cosas.
11 Nati sabuw i dogoroh hibotawiy men Thessalonica sabuw na’atube’emih. Tur hinonowar i yah bai kwanekwan hima hinowar veya matan hiyi hai buk hiyab hikok hitaso’ob Paul abisa eo i turobe Buk eo’omaim eo ai en?
12 Por|strong="G1537" tanto muchos|strong="G4183" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" creyeron|strong="G4100" y|strong="G2532" también|strong="G2532" un|strong="G3588" buen|strong="G1537" número de|strong="G1537" prominentes griegos, hombres y|strong="G2532" mujeres|strong="G1135".
12 Naatu sabuw moumurih maiyow hitumatum, Greek baibin gagamih afa naatu orot moumurih na’in auman hitumatum.
13 Cuando|strong="G5613" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" de|strong="G1722" Tesalónica supieron que|strong="G3754" también|strong="G2532" en|strong="G1722" Berea Pablo|strong="G3972" proclamaba la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", fueron|strong="G2064" allá para|strong="G1722" alborotar y|strong="G2532" perturbar a|strong="G1722" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
13 Baise Jew Thessalonica hima’am Paul Berea bibinan ana tur hinonowar ana maramaim hirabon hina yare baimatarin isan hikukeraker.
14 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" hermanos enviaron|strong="G1821" enseguida a|strong="G1909" Pablo|strong="G3972" para|strong="G1909" que|strong="G3588" fuera hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" mar|strong="G2281", pero|strong="G1161" Silas|strong="G4609" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" permanecieron allí|strong="G1563".
14 Naatu baitumatumayah marta’imon Paul hibai hiyafar autor re. Baise Silas Timothy hairi Berea hima.
15 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" conducían a|strong="G4314" Pablo|strong="G3972" lo|strong="G3588" llevaron hasta|strong="G2193" Atenas. Cuando|strong="G5613" Silas|strong="G4609" y|strong="G2532" Timoteo|strong="G5095" recibieron|strong="G2983" instrucciones de|strong="G4314" Pablo|strong="G3972" para|strong="G2443" que|strong="G3588" se|strong="G4314" encontraran con|strong="G4314" él|strong="G3588" sin|strong="G2193" demora, salieron.
15 Orot afa Paul hinawiy bairi hina Athens ana fofoninamaim hihamiy, imaibo i himatabir. Paul iuwih eo, “Kwanan Silas Timothy hairi kwana’uwih saisewat hinan bairi anita’imon.”
16 Mientras Pablo|strong="G3972" los|strong="G3588" esperaba|strong="G1551" en|strong="G1722" Atenas, su|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" se|strong="G1438" enardecía al|strong="G3588" observar que|strong="G3588" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" estaba llena de|strong="G1722" ídolos.
16 Paul Athens imaim Silas Timothy hairi ma kakaifih wanawanan, nati bar merar hai totob awan karatan hima’am i’itih isan men iyasisir.
17 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" día|strong="G2250" discutía en|strong="G1722" la|strong="G3588" congregación|strong="G4864" con|strong="G1722" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", con|strong="G1722" los|strong="G3588" adoradores de|strong="G1722" Dios y|strong="G2532" en|strong="G1722" la|strong="G3588" plaza con|strong="G1722" los|strong="G3588" concurrentes.
17 Basit in Kou’ay Bar run Jew naatu Ufun Sabuw iyab God hibitumitum bairi hio, naatu mar etei ahar efanamaim sabuw iyab nati’imaim hinan iti sawar isah i hai tur eo’owen.
18 También|strong="G2532" algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" los|strong="G3588" filósofos|strong="G5386" epicúreos|strong="G1946" y|strong="G2532" estoicos|strong="G4770" debatían con|strong="G2532" él|strong="G3588". Algunos|strong="G5100" decían|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" quiere|strong="G2309" decir|strong="G3004" este|strong="G3778" charlatán? Y|strong="G2532" otros|strong="G3588": Parece|strong="G1380" ser predicador|strong="G2604" de|strong="G3588" dioses|strong="G1140" extraños, porque|strong="G3754" les predicaba|strong="G2097" a|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" y|strong="G2532" la|strong="G3588" resurrección.
18 Naatu orot afa Epikuria kirum efanane hititit naatu orot afa Sitoik kirumane hititit Paul bairi hibas, so’obayah afa hio, “Iti orot rarik kartatanenayan abisa eo’oweh?” Afa hio, “I ana itinin nanawan hai god isah eo.” Iti na’atube hio anayabin Paul i Jesu morobone mimisir maiye isan bibinan.
19 Lo|strong="G3588" llevaron al|strong="G3588" Areópago y|strong="G5037" le|strong="G1909" preguntaron: ¿En|strong="G1909" qué|strong="G3588" consiste esta|strong="G3778" nueva|strong="G2537" doctrina|strong="G1322" que|strong="G3588" proclamas?
19 Basit Paul hibai hinawiy hina kaniser Areopagus kou’ay nahimaim hitit naatu hio, “Aki akokok iti bai’obaiyen boubun sabuw kubi’obaibiyih inao ana nowar gewas.”
20 Porque|strong="G1063" te oímos cosas|strong="G5100" que|strong="G3588" nos sorprenden. Nos gustaría saber|strong="G1097" qué|strong="G3588" significa esto|strong="G3778".
20 Sawar afa i’o aki anonowar i tur afa boubun aki isai, imih akokok o inakubunabuna gewas inao ananowar.”
21 Pues|strong="G1161" todos|strong="G3956" los atenienses y|strong="G2532" los|strong="G3588" extranjeros|strong="G3581" que|strong="G3588" estaban de|strong="G1519" visita, no|strong="G3762" se|strong="G2532" ocupaban de|strong="G1519" otra|strong="G2087" cosa|strong="G5100" sino|strong="G1161" en|strong="G1519" decir|strong="G3004" o|strong="G2228" en|strong="G1519" oír algo|strong="G5100" nuevo|strong="G2537".
21 Athens tafaram matuwan naatu nahtoumanih iyab makwaniyih hai bowabow mar etei tur boubun menamaim tenonowar i boro hinab nati ef yanamaim hinao hinareremor aurih bowabow en.
22 Entonces|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" se puso en|strong="G1722" pie|strong="G2476" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" del|strong="G3588" Areópago y|strong="G1161" dijo|strong="G5346": Varones atenienses, los|strong="G3588" observo como|strong="G5613" muy religiosos en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas.
22 Paul kaniser hai kou’ay Areopagus nahimaim misir eo, “Athens orot! Ayu kwa ai’iti kwa etei i a yawas yayasairenamaim kwama’am.
23 Porque|strong="G1063" mientras pasaba|strong="G1330" y|strong="G2532" observaba de|strong="G1722" cerca sus|strong="G3588" monumentos sagrados, hallé|strong="G2147" también|strong="G2532" un|strong="G3588" altar en|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" había esta|strong="G3778" inscripción: Al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" desconocido. Pues|strong="G3767" lo|strong="G3588" desconocido que|strong="G3588" adoran, eso yo|strong="G1473" les anuncio|strong="G2605".
23 Anayabin iti bar merar abat areremor akwafiren efan etei aitah, na’atube sibor ana gem ta aitin tafanamaim iti na’atube kwakirum. ‘God wa’iwa’irin takwakwafir.’ God nati wa’iwa’irin kwakwakwafir, baise men kwaso’ob nati God i yait, imih boun akokok nati isan anaorereb kwananowar.
24 El|strong="G3588" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" hizo|strong="G4160" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" y|strong="G2532" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588", es|strong="G3756" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" de|strong="G1722" la tierra|strong="G1093". No|strong="G3756" mora|strong="G2730" en templos|strong="G3485" hechos por|strong="G1722" manos humanas,
24 God iti tafaram sinaf naatu tafaram wanawanan sawar etei auman sinaf himatar. I mar tafaram ana Regah baise i men orot umahimaim Tafaror Bar hiwowowab imaim ema’amamih.
25 ni|strong="G3761" recibe servicio de|strong="G5259" humanos, como|strong="G2532" si|strong="G2532" necesitara algo|strong="G5100". Él|strong="G3588" mismo es Quien|strong="G3588" da|strong="G1325" vida|strong="G2222", aliento y|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G5100".
25 Naatu orot umahimaim abisa mamatar i men ekokok nab, anayabin yawas naatu yourabad naatu sawar tutufin etei i akisin biyanane na sabuw yawas tebaib.
26 Primero|strong="G1520" determinó|strong="G3724" el|strong="G3588" orden de|strong="G1537" los|strong="G3588" tiempos|strong="G2540" y|strong="G2532" los|strong="G3588" límites de|strong="G1537" su|strong="G3588" habitación. De|strong="G1537" un|strong="G1520" hombre hizo|strong="G4160" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" linaje humano para|strong="G1909" que|strong="G3588" vivan sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" superficie de|strong="G1537" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093",
26 Orot ta’imon biyanane sabuw menan ta ta tafaram tutufin etei karatan, nowanowah hibai tema’am. Naatu marasika yakitifuw hai veya anababatun yai, sabuw iyab tafaram menatan hinab nowanowah namatar hinama’am i so’ob hai veya yai.
27 y|strong="G2532" busquen a Dios|strong="G2316", si|strong="G1487" tal vez lo|strong="G3588" palpen y|strong="G2532" hallen|strong="G2147", aunque|strong="G1487" no|strong="G3756" está|strong="G3588" lejos|strong="G3112" de|strong="G3588" cada|strong="G1538" uno|strong="G1520" de|strong="G3588" nosotros|strong="G2249".
27 God iti na’atube sinaf, saise sabuw hitatit hitanuwih naatu umah hitaruteteyan hitanan boro hitatita’ur. Baise i men ef yok na’in ema’am, it ta’ita’imon sisibitamaim ema’am.
28 Porque|strong="G1063" en|strong="G1722" Él|strong="G3588" vivimos|strong="G2198", nos movemos y|strong="G2532" existimos. Así|strong="G2532" lo|strong="G3588" dijeron|strong="G3004" algunos|strong="G5100" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" poetas|strong="G4163": Nosotros también|strong="G2532" descendemos de|strong="G1722" Él|strong="G3588".
28 Anayabin ’i ana fairamaim it yawasit tama taremor biyat ebi’e’etaw. Kirumamaim tur kabumih kwakikirum na’atube, ‘It i natunatun.’
29 Puesto que|strong="G3588" somos linaje|strong="G1085" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" debemos|strong="G3784" suponer que|strong="G3588" la|strong="G3588" Divinidad|strong="G2304" sea|strong="G3588" escultura|strong="G5480" de|strong="G3588" arte en|strong="G3588" oro|strong="G5557", plata, piedra|strong="G3037" ni|strong="G2532" de|strong="G3588" imaginación humana.
29 Isan imih it i God natunatun ai’in, men tananot God ana itinin i gold o silver o kabay ta sabuw tar so’obayah i hai yumatabe hitar hirouwen ebatabatamih.
30 Pues|strong="G3767" bien, Dios|strong="G2316" pasó por|strong="G3588" alto los|strong="G3588" tiempos|strong="G5550" de|strong="G3588" la|strong="G3588" ignorancia y|strong="G3767" ahora|strong="G3568" ordena a todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres en|strong="G3588" todo|strong="G3956" lugar|strong="G3837" que|strong="G3588" cambien de|strong="G3588" mente.
30 Marasika God it ata kasiy ata tengogor i’itah etei was tanen, baise boun sabuw tutufin etei dogorot baikitabir isan ebiyunit tanasinaf.
31 Porque|strong="G2530" Él|strong="G3588" estableció un|strong="G3588" día|strong="G2250" cuando|strong="G1722" juzgará|strong="G2919" a|strong="G1722" la|strong="G3588" humanidad con|strong="G1722" justicia|strong="G1343" por|strong="G1722" medio de|strong="G1537" un|strong="G3588" Hombre, y lo|strong="G3588" resucitó como|strong="G1722" garantía para|strong="G1722" todos|strong="G3956".
31 Anayabin veya ta yayakitifuw i ema’ama, nati’imaim orot ta tafaram tutufin etei ef gewasinamaim baibatiyin isan i rubinika, naatu nati orot it itinin baiturobe isan i morobone bora’ah maiye.”
32 Pero|strong="G1161" cuando oyeron: resurrección de|strong="G4012" los muertos|strong="G3498", unos|strong="G3588" se|strong="G2532" burlaban y|strong="G2532" otros|strong="G3588" dijeron|strong="G3004": ¡Te|strong="G4771" volveremos a|strong="G1161" oír con|strong="G2532" respecto|strong="G4012" a|strong="G1161" esto|strong="G3778"!
32 Morobone misir maiye isan Paul eo hinonowar ana maramaim hi’iyab himarib. Baise afa hikok veya ta na maiye baidudur nowar isan hifefeyan.
33 Por|strong="G1537" tanto Pablo|strong="G3972" se|strong="G3779" retiró.
33 Nati’imaim Paul kaniser hai kou’ay ihamiyih misir in.
34 Sin|strong="G2532" embargo, algunos|strong="G5100" creyeron|strong="G4100" y|strong="G2532" se|strong="G2532" unieron a|strong="G1722" él|strong="G3588", entre|strong="G1722" ellos|strong="G3588" Dionisio el|strong="G3588" areopagita y|strong="G2532" una|strong="G5100" mujer|strong="G1135" llamada|strong="G3686" Dámaris|strong="G1152".
34 Orot afa hitumatum Paul hi’ufunun, naatu Areopagus ana kou’ay wanawananamaim orot wabin Dionysius auman itumatum naatu babin wabin Damaris naatu baibin afa auman hitumatum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.