Atos 15

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Pero|strong="G2532" algunos|strong="G5100" que|strong="G3754" bajaron de|strong="G3588" Judea|strong="G2449" enseñaban|strong="G1321" a los|strong="G3588" hermanos: Si|strong="G1437" no|strong="G3756" son circuncidados según el|strong="G3588" rito|strong="G1485" de|strong="G3588" Moisés|strong="G3475", no|strong="G3756" pueden|strong="G1410" ser salvos|strong="G4982".
1 Orot afa Judea’ane hire hina Antioch hitit baitumatumayah nati’imaim hima’am hi’obaibiyih hio, “Kwa i Moses ana ofafar eo na’atube a’ar mo’oh hina’afuw kwa boro yawas kwanab.”
2 Sucedió una|strong="G5100" gran disensión|strong="G4714" y|strong="G2532" controversia de|strong="G1537" parte de|strong="G1537" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Bernabé contra|strong="G1519" ellos|strong="G3588". Determinaron|strong="G5021" que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972", Bernabé y|strong="G2532" algunos|strong="G5100" otros|strong="G3588" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" subieran a|strong="G1519" Jerusalén a|strong="G1519" los|strong="G3588" apóstoles y|strong="G2532" ancianos|strong="G4245" para hablar con|strong="G4314" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" esta|strong="G3778" cuestión|strong="G2214".
2 Paul, Barnabas hairi iti bai’obaiyen isan nati orot bairi higam tur manin maiyow hio, basit Paul Barnabas hairi naatu Antioch orot afa na Jerusalem tur abarayah naatu regaregah ai’in bairi iti tur yamutufurin isan hirubinih.
3 Recibieron provisiones de|strong="G5259" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" para el|strong="G3588" viaje.
3 Ekaleisia ana kou’ay wanawananamaim iti sabuw hiyafarih hin. Naatu hiremor hina Fonisia naatu Samaria’amaim hi’afuwabon hirabon. Ufun Sabuw mi’itube God hibai hibitumatum isan hai tur hi’owen, naatu baitumatumayah nati’imaim hima’am iti tur hinowar yasisir dogoroh awan karatan.
4 Al|strong="G3588" llegar a|strong="G1519" Jerusalén, la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", los|strong="G3588" apóstoles y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" los|strong="G3588" recibieron. Los misioneros informaron lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" hizo|strong="G4160" con|strong="G3326" ellos|strong="G3588".
4 Hina Jerusalem hititit ana veya’amaim, God ana ekaleisia, Tur Abarayah, naatu regaregah ai’in etei nati’imaim hima’am hai merar hiyi. Naatu Paul Barnabas hairi hibinanawan ana veya God isah mi’itube sisinaf hai tur hio’owen.
5 Pero|strong="G1161" algunos|strong="G5100" de|strong="G3588" la|strong="G3588" secta de|strong="G3588" los|strong="G3588" fariseos|strong="G5330" que|strong="G3754" habían creído|strong="G4100" dijeron|strong="G3004": Es necesario|strong="G1163" circuncidarlos|strong="G4059" y|strong="G1161" mandarles|strong="G3853" que|strong="G3754" guarden|strong="G5083" la|strong="G3588" Ley|strong="G3551" de|strong="G3588" Moisés|strong="G3475".
5 Baise baitumatumayah afa Pharisee hai kou’ayane himisir hio, “Nati sabuw i boro hai ar kanabih hina’afuw naatu tana’uwih Moses ana ofafar hini’ufunun.”
6 Los|strong="G3588" apóstoles y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" se|strong="G2532" reunieron para|strong="G4012" considerar este|strong="G3778" asunto.
6 Tur Abarayah regaregah bairi hina hiku’ay iti baibat nutitiyin isan
7 Después|strong="G2532" de|strong="G1722" discutirlo mucho|strong="G4183", Pedro|strong="G4074" se|strong="G1438" puso en|strong="G1722" pie y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Varones hermanos, ustedes saben|strong="G1987" que|strong="G3754" desde los|strong="G3588" primeros días|strong="G2250", Dios|strong="G2316" me|strong="G1473" escogió|strong="G1586" de|strong="G1722" entre|strong="G1722" ustedes para|strong="G4314" llevar la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" las|strong="G3588" Buenas Noticias a|strong="G4314" fin de|strong="G1722" que|strong="G3754" los|strong="G3588" gentiles creyeran.
7 Manin maiyow hibas inan ufunamaim Peter misir eo, “Taitu baitumatumayah kwa kwaso’ob marasika God ayu kwa wanawanamaim rubinu iti Tur Gewasin Ufun Sabuw isah binan isan, saise i auman iti tur hitanowar naatu hititumatum.”
8 Dios|strong="G2316", Quien|strong="G3588" conoce los|strong="G3588" corazones, al|strong="G3588" derramar sobre ellos|strong="G3588" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo, les dio|strong="G1325" testimonio|strong="G3140" también|strong="G2532" como|strong="G2531" a nosotros|strong="G2249".
8 God orot etei dogoroh i so’ob, imih Anun Kakafiyin it bitit na’atube Ufun Sabuw auman itih, nati’imaim ebi’obaiyit God nati sabuw auman ibasit ebowabow.
9 Al|strong="G3588" purificar sus|strong="G3588" corazones|strong="G2588" por|strong="G3588" la|strong="G3588" fe|strong="G4102", ninguna|strong="G3762" distinción hizo entre|strong="G3342" nosotros|strong="G2249" y|strong="G2532" ellos|strong="G3588".
9 God it isat esisinaf na’atube i auman isah ef ta’imon esisinaf, anayabin i hai baitumatumamaim dogoroh eyayafur.
10 Ahora|strong="G3568", pues|strong="G3767", ¿por|strong="G1909" qué|strong="G3588" tientan a|strong="G1909" Dios|strong="G2316", al|strong="G3588" poner sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" hombros de|strong="G1909" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" un|strong="G3588" yugo|strong="G2218" que|strong="G3588" ni|strong="G3777" nuestros antepasados ni|strong="G3777" nosotros|strong="G2249" pudimos|strong="G2480" llevar?
10 Naatu boun aisim bit gagamin it uwatanah naatu it men karam tata’abar i kwabai bai’ufununayah tuwabuh kwayara’ah God routobon kwabitin.
11 Más bien, creemos|strong="G4100" que|strong="G3588" por|strong="G1223" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424" fuimos salvos|strong="G4982" de|strong="G1223" igual modo como|strong="G2596" ellos|strong="G3588".
11 En! Baise, manaw kabeber ata Regah Jesu’umaim nan it ta’ita’imon taitumatum tabai biyawasit na’atube ibo hitumatum hibai yawas itih.”
12 Entonces|strong="G1161" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" asamblea calló|strong="G4601". Oían a|strong="G1722" Bernabé y|strong="G2532" a|strong="G1722" Pablo|strong="G3972" quienes informaban cuán|strong="G3745" grandes señales|strong="G4592" milagrosas y|strong="G2532" prodigios|strong="G5059" Dios|strong="G2316" hizo|strong="G4160" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" ellos|strong="G3588" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" gentiles.
12 Kou’ay nati etei awah fot hima Paul Barnabas hairi God ina’inan fokarih naatu baifofofor mi’itube i wanawanahimaim Ufun Sabuw isah sisinaf i hai tur hiowen hima hinowar.
13 Cuando ellos|strong="G3588" callaron|strong="G4601", Jacobo|strong="G2385" tomó la|strong="G3588" palabra: Varones hermanos, escúchenme:
13 Hio in sasawar ufunamaim, James misir eo, “Taitu naatu tuwai’inah anao kwananowar!
14 Simón|strong="G4826" explicó cómo|strong="G2531" Dios|strong="G2316" nos|strong="G2316" visitó|strong="G1980" la|strong="G3588" primera|strong="G4413" vez para|strong="G1537" tomar|strong="G2983" de|strong="G1537" entre|strong="G1537" los|strong="G3588" gentiles un|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" para|strong="G1537" su|strong="G3588" Nombre|strong="G3686".
14 Simon iti boun mi’itube God ana naniyan wantoro’ot Ufun Sabuw wanawanahimaim bow i ana sabuw nowan himatar kakaifih isan iti kubuna tanowar.
15 Esto|strong="G3778" concuerda con|strong="G2532" las|strong="G3588" Palabras|strong="G3056" de|strong="G3588" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", como|strong="G2531" está|strong="G3778" escrito|strong="G1125":
15 Dinab oro’orot hai tur etei iti tur isan i tibasit. Bukamaim iti na’atube eo.
16 \+w Después|strong="G3326"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* cosas volveré \+w y|strong="G2532"\+w* restauraré \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Tabernáculo|strong="G4633"\+w* derribado \+w de|strong="G3588"\+w* \+w David|strong="G1138"\+w*. Reconstruiré \+w sus|strong="G3588"\+w* \+w ruinas|strong="G2679"\+w* \+w y|strong="G2532"\+w* \+w lo|strong="G3588"\+w* reedificaré
16 ‘Iti ufunamaim ayu boro ana matabir, Regah eo,
17 \+w para|strong="G1909"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* resto \+w de|strong="G1909"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* hombres \+w busque|strong="G1567"\+w* \+w al|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w y|strong="G2532"\+w* \+w todos|strong="G3956"\+w* \+w los|strong="G3588"\+w* gentiles \+w sobre|strong="G1909"\+w* \+w quienes|strong="G3739"\+w* fue invocado \+w mi|strong="G3588"\+w* \+w Nombre|strong="G3686"\+w*, \+w dice|strong="G3004"\+w* \+w el|strong="G3588"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w*, \+w quien|strong="G3739"\+w* \+w hace|strong="G4160"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* \+w todas|strong="G3956"\+w* \+w estas|strong="G3778"\+w* \+w cosas|strong="G3739"\+w*
17 — ausente —
18 se conozcan desde \+add la\+add* eternidad.
18 — ausente —
19 Por|strong="G1909" tanto yo|strong="G1473" pienso que|strong="G3588" no|strong="G3361" se debe causar dificultades a|strong="G1909" los|strong="G3588" gentiles que|strong="G3588" dan la|strong="G3588" vuelta hacia|strong="G1909" Dios|strong="G2316",
19 “Iti i ayu au not,” James ikofan eo maiye, “Ufun Sabuw God isan temamatabir men tana’otanih.
20 sino que|strong="G3588" se|strong="G2532" les escriba que|strong="G3588" se|strong="G2532" abstengan de|strong="G3588" las|strong="G3588" contaminaciones de|strong="G3588" los|strong="G3588" ídolos|strong="G1497", de|strong="G3588" la|strong="G3588" relación carnal fuera del|strong="G3588" matrimonio, de|strong="G3588" lo|strong="G3588" estrangulado y|strong="G2532" de|strong="G3588" comer sangre.
20 Baise nati efanin fef tanakirum hai tur tana’owen, bay sibor hiya’ay biyah eregubagub auman men hinaa, men hina’in tabitabir hiniwa’an kwanekwan, masanuw sikah birabir naatu wanawanah rara auman men hinaa.
21 Porque|strong="G1063" Moisés|strong="G3475" desde|strong="G1537" generaciones|strong="G1074" antiguas tiene|strong="G2192" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" proclaman en|strong="G1722" cada|strong="G2596" ciudad|strong="G4172", puesto|strong="G1722" que|strong="G3588" es leído cada|strong="G2596" sábado|strong="G4521" en|strong="G1722" las|strong="G3588" congregaciones.
21 Anayabin Moses ana ofafar i kwamur moumurin maiyow Kou’ay Baremaim Baiyarir Ana Veya mar etei hibiyab hibinan hinonowar.”
22 Entonces|strong="G5119" les|strong="G1519" pareció|strong="G1380" a|strong="G1519" los|strong="G3588" apóstoles y|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", con|strong="G1722" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577", enviar|strong="G3992" varones escogidos de|strong="G1537" ellos|strong="G3588" a|strong="G1519" Antioquía con|strong="G1722" Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Bernabé: a|strong="G1519" Judas|strong="G2455", el|strong="G3588" llamado|strong="G2564" Barnabás, y|strong="G2532" a|strong="G1519" Silas|strong="G4609", varones que|strong="G3588" sobresalían entre|strong="G1722" los|strong="G3588" hermanos,
22 Imaibo tur abarayah, Regaregah ai’in naatu kirisiyan sabuw bairi hita’imon hai not hibogaigiwas orot afa kou’ayomaim roubinih Paul Barnabas bairi au Antioch baiyafarih isan hio. Basit Judas wabin ta Barsabas, Silas hairi hirubinih, iti orot rou’ab i baitumatumayah hai bonawiyenayah orot gagamih.
23 y|strong="G2532" escribir|strong="G1125" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1537" ellos|strong="G3588":
23 Naatu fef i iti na’atube hikirum hitih hibai hin. “Aki kwa tuwatanah Tur Abarayah, regaregah ai’in. Kwa Ufun Sabuw iyab baitumatumayah nati Antioch, Syria naatu Silisia wanawanahimaim kwama’am etei a merar ayiy.”
24 Por|strong="G1537" cuanto|strong="G3739" oímos que|strong="G3754" algunos|strong="G5100" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249", sin|strong="G3756" nuestra|strong="G3588" autorización, los|strong="G3588" inquietaron y|strong="G1473" perturbaron con|strong="G1537" sus|strong="G3588" palabras|strong="G3056",
24 “Aki tur anowar orot afa aki ai kou’ayane hitit hina hai turamaim abisa hio i kwa anot hikwaris. Naatu nati orot i men kafai aki biyai’ine fair aitih nati tur hibai hinamih.
25 al|strong="G3588" llegar a|strong="G4314" la|strong="G3588" unanimidad, nos pareció|strong="G1380" bien escoger a|strong="G4314" unos|strong="G3588" hombres para|strong="G4314" enviarlos|strong="G3992" a|strong="G4314" ustedes con|strong="G4862" nuestros|strong="G4862" amados Bernabé y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972",
25 Isan imih aki aru’ay ao aibasit tur abarayah afa arubinih kwa isa abiyafarih. Iti orot i boro ata ofonah Barnabas Paul bairi hinan.
26 hombres que|strong="G3588" han expuesto sus|strong="G3588" vidas|strong="G5590" por|strong="G5228" el|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" de|strong="G5228" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
26 Iti orot rou’ab ata Regah Jesu Keriso wabin isan hai yawas etei hikwahir tebowabow.
27 Enviamos, pues|strong="G3767", a|strong="G1223" Judas|strong="G2455" y|strong="G2532" Silas|strong="G4609", y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" de|strong="G1223" palabra|strong="G3056" informarán las|strong="G3588" mismas cosas.
27 Imih Judas Silas hairi kwa isa abiyafarih, i boro hinao kwanowar sawar ta’imon iti fefemaim akikirum na’atube.
28 Porque|strong="G1063" pareció|strong="G1380" bien al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo y|strong="G2532" a nosotros|strong="G2249", no|strong="G3367" imponerles alguna|strong="G3588" carga adicional, excepto estas|strong="G3778" cosas necesarias:
28 Aki Anun Kakafiyin bairi aibasit men bit gagamin atit kwatab, ofafar iti bai’ufnunin isan aibasit abit sisibinamaim.
29 Que|strong="G3739" se|strong="G1438" abstengan de|strong="G1537" cosas|strong="G3739" ofrecidas a|strong="G1537" ídolos|strong="G1494", de|strong="G1537" comer sangre, de|strong="G1537" lo|strong="G3739" estrangulado y|strong="G2532" de|strong="G1537" relación carnal fuera|strong="G1537" del|strong="G1537" matrimonio. Harán bien|strong="G2095" si|strong="G1438" se|strong="G1438" abstienen de|strong="G1537" tales cosas|strong="G3739". ¡Adiós!
29 Bay wagaburisah hisisibor men kwanaa, for rara auman men kwanaaf for sikah hibir himomorob men kwanaa, naatu in baisesebar kwanekwan i kwanahaiw. Sawar iti ao na’atube kwanasisinaf kwa a ef etei boro namutufor. Gewasinamaim aotuturi, kwanama.”
30 Así|strong="G2532" que|strong="G3588" ellos|strong="G3588" fueron despedidos, bajaron a|strong="G1519" Antioquía y|strong="G2532" entregaron la|strong="G3588" carta|strong="G1992".
30 Orot hiyafarih tur hibai hin Antioch hitit, nati’imaim ekaleisia tutufin etei hi’af ayuwih rou’ay gagamin hibai naatu fef hitih.
31 Cuando|strong="G1909" la leyeron, se regocijaron por|strong="G1909" su|strong="G3588" mensaje de|strong="G1909" consuelo|strong="G3874".
31 Fef hibai hibiyab ana maramaim dogor wanawanan yasisir awan karatan koufair tur hinonowar isan.
32 Judas|strong="G2455" y|strong="G2532" Silas|strong="G4609", quienes también|strong="G2532" eran profetas|strong="G4396", consolaron|strong="G3870" y|strong="G2532" fortalecieron a|strong="G1223" los|strong="G3588" hermanos con|strong="G1223" abundante palabra|strong="G3056".
32 Judas Silas hairi i God ana dinab oro’orot, imih i tur manih maiyow hima hidudur, baitumatumayah koufair hitih naatu tafah fair hiyai.
33 Después|strong="G3326" de|strong="G4314" un|strong="G3588" tiempo|strong="G5550", los|strong="G3588" hermanos los|strong="G3588" despidieron en|strong="G4314" paz|strong="G1515", y|strong="G1161" regresaron a|strong="G4314" los|strong="G3588" que|strong="G3588" los|strong="G3588" enviaron. [[
33 Fur bai’ab na’atube hima’am ufunamaim himisir taih tuwah tufuwamaim hio tuturih naatu sabuw iyab hibiyafarih isah himatabir maiye hin.
34 ]]
34 Baise Silas nati’imaim ana not bogaigiwas iban ma maiye.
35 Pablo|strong="G3972" y|strong="G2532" Bernabé permanecieron en|strong="G1722" Antioquía, y|strong="G2532" con|strong="G3326" muchos|strong="G4183" otros|strong="G2087" enseñaban|strong="G1321" y|strong="G2532" proclamaban las|strong="G3588" Buenas Noticias del|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
35 Naatu Paul Barnabas hairi Antioch imaim mar kafai hima, naatu baitumatumayah afa nati’imaim bairi sabuw afa hi’obaibiyih naatu Regah ana tur gewasin hibinan hiremor.
36 Después|strong="G3326" de|strong="G1722" algunos|strong="G5100" días|strong="G2250", Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G3004" a|strong="G4314" Bernabé: Volvamos|strong="G1994" a|strong="G4314" visitar|strong="G1980" a|strong="G4314" los|strong="G3588" hermanos de|strong="G1722" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" donde|strong="G3739" proclamamos la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", para ver cómo|strong="G4459" están|strong="G2192".
36 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana not bogaigiwas Barnabas isan eo, “It boro tanamatabir maiye bar merar etei taituwat tema’ama’amaim tanarun tanatit taninanawanih, Regah ana tur nati’imaim tabibinan tana’itin sabuw basit tema’am.
37 Bernabé quería|strong="G1014" que|strong="G3588" llevaran con|strong="G2532" ellos|strong="G3588" a|strong="G1161" Juan|strong="G2491" Marcos|strong="G3138".
37 Nati ana veya Barnabas i kok John Mark tab bairi hitan.
38 Pero|strong="G1161" Pablo|strong="G3972" insistía en|strong="G1519" no|strong="G3361" llevar al|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" apartó de|strong="G1519" ellos|strong="G3588" en|strong="G1519" Panfilia y|strong="G2532" no|strong="G3361" fue|strong="G4905" a|strong="G1519" la|strong="G3588" obra|strong="G2041".
38 Baise Paul i men kok boro John Mark hitab bairi hitan, anayabin i men bairi hima hai bowabow hibow in yomanin hisawarimih, baise i Pamfilia imaim ihamiyih matabir maiye.
39 Hubo|strong="G1096" tanto|strong="G5620" desacuerdo que|strong="G3588" se|strong="G1438" separaron el|strong="G3588" uno|strong="G3588" del|strong="G3588" otro|strong="G3588".
39 Nati’imaim Barnabas Paul hairi higam tur fokarih hio, naatu hairi hikusib Barnabas Mark bai hairi wa hibai au Cyprus hin.
40 Pablo|strong="G3972" escogió a|strong="G1161" Silas|strong="G4609" y|strong="G1161" salió|strong="G1831" encomendado|strong="G3860" a|strong="G1161" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" por|strong="G5259" los|strong="G3588" hermanos.
40 Paul Silas rubin bai naatu tafaram bihamiy ana veya, baitumatumayah orot rou’ab hibuwih higegewasinih Regah ana manaw ana kabeber wanawanan hiyari’iyih takaifih isan.
41 Pasó|strong="G1330" por|strong="G3588" Siria|strong="G4947" y|strong="G2532" Cilicia|strong="G2791" y|strong="G2532" fortalecía a|strong="G1161" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577".
41 Basit Paul misir Syria naatu Silisia wanawanahimaim run remor ekaleisia koufair itih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.