Atos 12
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 En|strong="G2596" aquel|strong="G3588" tiempo|strong="G2540", el|strong="G3588" rey Herodes|strong="G2264" puso|strong="G1911" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G2596" algunos|strong="G5100" de|strong="G2596" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" para|strong="G2596" maltratarlos.
1 Nati ana veya’amaim Herod busuruf sabuw afa hina ekalesia ana kou’ayamaim hima’am bow fatum bai’akir kakafin maiyow itih.
2 Mató a|strong="G1161" espada|strong="G3162" a|strong="G1161" Jacobo|strong="G2385", el|strong="G3588" hermano de|strong="G3588" Juan|strong="G2491".
2 Naatu John tuwah James uwih hibai kaiyomaim hiyi morob.
3 Al|strong="G3588" ver que|strong="G3754" esto|strong="G3588" agradó a|strong="G1161" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", también|strong="G2532" arrestó a|strong="G1161" Pedro|strong="G4074". Eran los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G3588" los Panes sin|strong="G2532" Levadura.
3 Iti na’atube sinaf Jew sabuw hibiyasisir itih, basit, Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw hi’aa ana mar eo Peter hibai hifatum.
4 Después|strong="G3326" de|strong="G1519" arrestarlo, lo metió en|strong="G1519" la cárcel|strong="G5438". Fue entregado|strong="G3860" a|strong="G1519" cuatro|strong="G5064" grupos de|strong="G1519" cuatro|strong="G5064" soldados|strong="G4757" para|strong="G1519" que|strong="G3588" lo|strong="G3588" custodiaran. Se|strong="G2532" proponía sacarlo al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" después|strong="G3326" de|strong="G1519" la|strong="G3588" Pascua|strong="G3957".
4 Peter hibai hifafatum ufunamaim hibai hin dibur hiyari’iy, baiyowayah etei 16 hima’uh hima.
5 Por|strong="G1722" tanto Pedro|strong="G4074" era|strong="G1096" custodiado en|strong="G1722" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438", pero|strong="G1161" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" hablaba con|strong="G1722" Dios|strong="G2316" fervientemente a|strong="G4314" favor de|strong="G4012" él|strong="G3588".
5 Imih Peter diburamaim hibotan hima, baise ekaleisia dogoroh tutufin etei God isan hiyoyoban.
6 La|strong="G3588" víspera del|strong="G3588" día cuando|strong="G3753" Herodes|strong="G2264" estaba|strong="G3195" dispuesto a|strong="G1161" sacarlo, Pedro|strong="G1565" estaba|strong="G3195" dormido entre|strong="G3342" dos|strong="G1417" soldados|strong="G4757", atado|strong="G1210" con|strong="G1161" dos|strong="G1417" cadenas. Unos|strong="G3588" centinelas delante|strong="G4253" de|strong="G3588" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" vigilaban la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438".
6 Nati gugumin ta’imon Pilate yayakitifuw mar tatot tibatiyimih, Peter baise ma’utenayah orot rou’ab hai founamaim uman rororon chain hi’utan. Naatu au waraunane i ma’utenayah umah hi’utan naatu i matan fot in. Dibur etawan auman ma’utenayah hibat hikakaif.
7 Apareció un|strong="G3588" Ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" y|strong="G2532" una|strong="G3588" luz|strong="G5457" resplandeció|strong="G2989" en|strong="G1722" la|strong="G3588" celda. Tocó el|strong="G3588" costado|strong="G4125" de|strong="G1537" Pedro|strong="G4074", lo|strong="G3588" despertó|strong="G1453" y|strong="G2532" le|strong="G1722" dijo|strong="G3004": ¡Levántate|strong="G1453" de|strong="G1537" prisa!
7 Naniyan meyemeye Regah ana tounamatar run bat naatu marakaw bar wanawanan kusisiar re, tounamatar Peter tuwabun bai ibunibun eo, “Mata enuw kumisir saife.” Mar ta’imonamo Peter uman chain hiha’obow hire. Tounamatar na Peter ebibunibun|alt="Angel awaking Peter" src="cn01953B.tif" size="col" loc="Act 12.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="12.7"
8 Entonces|strong="G1161" el|strong="G3588" Ángel le|strong="G4314" ordenó: Ajústate la|strong="G3588" ropa|strong="G2440" y|strong="G2532" átate|strong="G5265" tus|strong="G3588" sandalias|strong="G4547". Cúbrete con|strong="G4314" tu|strong="G4771" manto|strong="G2440" y|strong="G2532" sígueme. Así|strong="G3779" lo|strong="G3588" hizo|strong="G4160".
8 Imaibo tounamatar Peter iu, “A faifuw kwiyoun naatu a baibiyon kwiyoun.” Peter na’atube sinaf naatu tounamatar eo, “A faifuw tafan baibiyon naiw kufifin naatu kwi’ufnunu.”
9 Salió|strong="G1831" y|strong="G2532" seguía al ángel, pero|strong="G1161" no|strong="G3756" entendía|strong="G1492" que|strong="G3754" era|strong="G1096" real lo|strong="G3588" que|strong="G3754" hacía. Suponía que|strong="G3754" era|strong="G1096" una|strong="G3588" visión|strong="G3705".
9 Peter i’ufunun hairi hitit dibur bar ufunane hire, baise Peter men kafa’imo so’ob tounamatar abisa sisinaf, i notanot i mimim rouw.
10 Pasaron|strong="G1330" la primera|strong="G4413" guardia|strong="G5438" y|strong="G2532" la segunda|strong="G1208". Llegaron|strong="G2064" a|strong="G1519" la|strong="G3588" puerta|strong="G4439" de|strong="G1909" hierro|strong="G4603" que|strong="G3588" conduce a|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", la|strong="G3588" cual|strong="G3748" se|strong="G2532" les|strong="G1909" abrió. Salieron|strong="G1831" y|strong="G2532" avanzaron una|strong="G1520" calle|strong="G4505", y|strong="G2532" enseguida el|strong="G3588" ángel se|strong="G2532" retiró.
10 Hitit ma’utenayah etawan wan hibatabat naatu etawan bairou’abin hibatabat hinatabirih. Naatu hina etawan gagamin in bar merar titit awanamaim hitit, etawan akisin botawiy hitit ef yan hire. Ef nati hibutitiy hin yomaninamaim hitit, basit tounamatar sa’iwa’an.
11 Cuando|strong="G1722" Pedro|strong="G4074" se|strong="G1492" dio cuenta se|strong="G1492" dijo|strong="G3004": Ahora|strong="G3568" entiendo|strong="G1492" en|strong="G1722" verdad que|strong="G3754" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" envió|strong="G1821" a|strong="G1722" su|strong="G3588" ángel y|strong="G2532" me|strong="G1473" libró|strong="G1807" de|strong="G1537" la mano|strong="G5495" de|strong="G1537" Herodes|strong="G2264" y|strong="G2532" de|strong="G1537" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453".
11 Peter imaibo matan to iwa’an eo, “Turobe, iti sawar i anababatun ayu isou matar. Regah ana tounamatar iyafar Herod ana fairane naatu Jew sabuw sawar abisa hinotanot mataramih i umahine ayu iyawasu.
12 Reflexionó y|strong="G2532" fue|strong="G2064" a|strong="G1909" la|strong="G3588" casa|strong="G3614" de|strong="G1909" María|strong="G3137", la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G1909" Juan|strong="G2491" Marcos|strong="G3138", donde|strong="G3757" muchos|strong="G2425" estaban reunidos|strong="G4867" y|strong="G2532" hablaban con|strong="G1909" Dios.
12 Peter ana not kukubunai ufunamaim na John Mark hinah Mary ana bar tit. Nati’imaim sabuw moumurih na’in hiru’ay hima hiyoyoyoban.
13 Cuando él|strong="G3588" llamó|strong="G3686" a|strong="G1161" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" del|strong="G3588" patio|strong="G4440", una|strong="G3588" esclava llamada|strong="G3686" Rode salió|strong="G4334" a|strong="G1161" atender.
13 Peter na etawan ufunane bat rukikitar, naatu bowabow babitai wabin Rhoda etawan botawiyinamih na.
14 Al|strong="G3588" reconocer la|strong="G3588" voz|strong="G5456" de|strong="G3588" Pedro|strong="G4074", por|strong="G3588" la|strong="G3588" alegría|strong="G5479", no|strong="G3756" abrió la|strong="G3588" puerta|strong="G4440" sino|strong="G1161" corrió adentro e|strong="G2532" informó que|strong="G3588" Pedro|strong="G4074" estaba|strong="G2476" en|strong="G3588" frente del|strong="G3588" patio|strong="G4440".
14 Baise Peter fanan i’inan ana maramaim yan wanawanan yasisir awan karatan etawan botawiyina’e i matabir nunuw run e’af eo, “Peter na ufun ebatabat.”
15 Ellos|strong="G3588" le|strong="G4314" dijeron|strong="G3004": ¡Estás|strong="G3588" loca! Pero|strong="G1161" ella|strong="G3588" insistía en|strong="G4314" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" dijo|strong="G3004". Entonces|strong="G1161" ellos|strong="G3588" decían|strong="G3004": ¡Es su|strong="G3588" ángel!
15 Sabuw hi’u, “O anot i kwaris.” Baise i ana yanibebemaim, imih hio, “Nati i Peter ayubin.”
16 Pedro|strong="G4074" continuaba llamando. Abrieron, lo|strong="G3588" vieron y|strong="G2532" se|strong="G2532" asombraron.
16 Baise Peter bat rurukikitar etawan hibotawiy, naatu hi’i’itin ana veya hifofofor men kafaita.
17 Les|strong="G1519" hizo señal de|strong="G1537" guardar silencio y|strong="G2532" relató cómo|strong="G4459" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" lo|strong="G3588" sacó|strong="G1806" de|strong="G1537" la|strong="G3588" cárcel|strong="G5438" y|strong="G2532" ordenó: Informen esto|strong="G3778" a|strong="G1519" Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G3588" hermanos. Y|strong="G2532" se|strong="G2532" fue|strong="G4198" a|strong="G1519" otro|strong="G2087" lugar|strong="G5117".
17 Peter umanamaim iman awah bofot naatu Regah mi’itube diburane bobotait hai tur eowen, “Iti i James ana tur kwana’owen naatu taitu auman hai tur kwana’owen.” Imaibo ihamiyih tit efan ta’amaim in.
18 Al|strong="G3588" llegar el|strong="G3588" día|strong="G2250", hubo|strong="G1096" un|strong="G3588" gran alboroto|strong="G5017" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757": ¿Dónde|strong="G1161" está|strong="G3588" Pedro|strong="G4074"?
18 Mar auman baiyowayah wanawanahimaim kasiy gagamin na’in matar, taiyuwih hibabatiyih hio, “Peter isan mi’itube’emih iti na’atube matar?”
19 Entonces|strong="G1161" Herodes|strong="G2264" lo|strong="G3588" buscó|strong="G1934" y|strong="G2532" no|strong="G3361" lo|strong="G3588" halló|strong="G2147". Investigó a|strong="G1519" los|strong="G3588" guardias y|strong="G2532" ordenó que|strong="G3588" los|strong="G3588" ejecutaran.
19 Herod kwararih hin hinuwih, baise men hitita’ur. Basit ma’utenayah orot nah 16 buwih ibabatiyih sawar eo hibow hin hirouw himorob.
20 Herodes estaba muy airado contra|strong="G1909" los|strong="G3588" de|strong="G1909" Tiro|strong="G5183" y|strong="G2532" Sidón, pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" se|strong="G4314" presentaron unánimes|strong="G3661" ante|strong="G1909" él|strong="G3588". Sobornaron a|strong="G4314" Blasto, el|strong="G3588" camarero|strong="G2846" del|strong="G3588" rey y|strong="G2532" pedían paz|strong="G1515", porque|strong="G1161" la|strong="G3588" región|strong="G5561" de|strong="G1909" ellos|strong="G3588" era|strong="G1510" abastecida por|strong="G1223" la|strong="G3588" región real.
20 Herod ana yaso’ar gagamin na’in Taiya naatu Sidon sabuw isah biyaso’aso’ar. Imih sabuw kou’ay hibai Herod itinamih hina. Wantoro’ot aiwob ana orot gagamin wabin Blastus yan hiyi rabon isahine bat imaibo hina Herod biyan hitit tufuw isan hifefeyan. Anayabin hai tafaram ana bay i Herod ana tafaramane nan.
21 Un|strong="G3588" día|strong="G2250" prefijado, vestido|strong="G1746" con|strong="G4314" ropa|strong="G2066" real, Herodes|strong="G2264" se|strong="G1438" sentó en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal y|strong="G2532" les|strong="G4314" presentó un|strong="G3588" discurso enardecido.
21 Veya hirurubin na’atube aiwob hai gub ana faifuw bai iyoun ana urama’ama’amaim mare ma sabuw isah binan.
22 El|strong="G3588" pueblo|strong="G1218" gritaba: ¡Voz|strong="G5456" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" no|strong="G3756" de|strong="G3588" hombre!
22 Sabuw tur hinonowar hio, “Iti men orot ebibinanumih, baise god.”
23 De|strong="G1325" inmediato un|strong="G3588" ángel del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" lo|strong="G3588" atacó, porque|strong="G1161" no|strong="G3756" dio|strong="G1325" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" a|strong="G1161" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" expiró comido|strong="G1096" por|strong="G3739" gusanos.
23 Mar ta’imon Regah ana tounamatar Herod rab re morob biyan motamot hi’an morob, anayabin sabuw bora’aten hibitin men bai God itinimih.
24 Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316" crecía y|strong="G2532" se|strong="G2532" multiplicaba.
24 Naatu God ana tur ra’at tasasar tit sabuw etei hinowar.
25 Cuando Bernabé y|strong="G2532" Saulo|strong="G4569" cumplieron|strong="G4137" el|strong="G3588" servicio|strong="G1248" en|strong="G1519" Jerusalén, regresaron a Antioquía y|strong="G2532" llevaron con|strong="G1537" ellos|strong="G3588" a|strong="G1519" Juan|strong="G2491" Marcos|strong="G3138".
25 Barnabas, Saul hairi hai bowabow hibisawar ufunamaim Jerusalemane himatabir maiye John Mark hibai bairi hin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.