Apocalipse 19

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Después|strong="G3326" de|strong="G1722" estas|strong="G3778" cosas, escuché una|strong="G3588" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" como|strong="G5613" de|strong="G1722" una gran|strong="G3173" multitud|strong="G3793" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" que|strong="G3588" decían|strong="G3004": ¡Aleluya! La|strong="G3588" salvación|strong="G4991", la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" son de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316".
1 Iti ufunamaim ayu uruw gagamin maiyow anowar, sabuw rou’ay gagamin na’in fanah sib hiwow hio,
2 Porque|strong="G3754" sus|strong="G3588" juicios|strong="G2920" son verdaderos y|strong="G2532" justos|strong="G1342", porque|strong="G3754" juzgó|strong="G2919" a|strong="G1722" la|strong="G3588" gran|strong="G3173" prostituta, la|strong="G3588" cual|strong="G3748" corrompía la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" con|strong="G1722" su|strong="G3588" inmoralidad sexual y|strong="G2532" vengó la|strong="G3588" sangre de|strong="G1537" sus|strong="G3588" esclavos de|strong="G1537" mano|strong="G5495" de|strong="G1537" ella|strong="G3588".
2 — ausente —
3 Por|strong="G1519" segunda|strong="G1208" vez dijeron|strong="G3004": ¡Aleluya! El|strong="G3588" humo|strong="G2586" de|strong="G1519" ella|strong="G3588" sube por|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos de|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos.
3 Sabuw iban hiwow maiye hio, “Orokaiwa! Iti babin na’a’arah ana sow boro nayen wanatowan, wanatowan.”
4 Los|strong="G3588" 24 ancianos|strong="G4245" y|strong="G2532" los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" seres vivientes cayeron|strong="G4098", adoraron|strong="G4352" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" estaba sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" trono|strong="G2362" y|strong="G2532" dijeron|strong="G3004": ¡Amén! ¡Aleluya!
4 Regaregah ai’in etei 24 naatu sawar yawasih ma’anih etei yumatah aubabe hire God ana urama’ama tafanamaim ma’am hikwafir fanah sib hio, “Turobe! Orokaiwa!”
5 Salió|strong="G1831" una|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" trono|strong="G2362" que|strong="G3588" decía|strong="G3004": ¡Alaben a|strong="G1537" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316" todos|strong="G3956" sus|strong="G3588" esclavos, los|strong="G3588" que|strong="G3588" temen|strong="G5399" ante Él|strong="G3588", los|strong="G3588" pequeños|strong="G3398" y|strong="G2532" los|strong="G3588" grandes|strong="G3173"!
5 Imaibo urama’amamaim fanan hinowar eo,
6 Escuché una|strong="G3588" voz|strong="G5456" como|strong="G5613" de|strong="G3588" mucha|strong="G4183" multitud|strong="G3793", como|strong="G5613" ruido|strong="G5456" de|strong="G3588" muchas|strong="G4183" aguas|strong="G5204", y|strong="G2532" como|strong="G5613" estruendo|strong="G5456" de|strong="G3588" fuertes|strong="G2478" truenos|strong="G1027", que|strong="G3754" decía|strong="G3004":
6 Naatu ayu sabuw rou’ay gagamin hai uruw, siku ere gurugur ebiwa’a na’atube, naatu farafarar erab kereker ebiwa’an na’atube anowar hio,
7 ¡Gocemos, saltemos de|strong="G1325" alegría y|strong="G2532" demos|strong="G1325" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" a Él|strong="G3588"!
7 — ausente —
8 Se|strong="G2532" le concedió que|strong="G3588" se|strong="G2532" vistiera de|strong="G1325" lino|strong="G1039" fino, resplandeciente|strong="G2986", limpio|strong="G2513", porque|strong="G1063" el|strong="G3588" lino|strong="G1039" fino simboliza las|strong="G3588" acciones justas de|strong="G1325" los|strong="G3588" santos.
8 (Iti faifuw gewasin i God ana sabuw hai bowabow gewasin ana itinin).
9 Me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": Escribe|strong="G1125": Inmensamente felices \+w los|strong="G3588"\+w* \+w que|strong="G3588"\+w* fueron invitados \+w a|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* \+w cena|strong="G1173"\+w* \+w de|strong="G1519"\+w* \+w la|strong="G3588"\+w* boda \+w del|strong="G3588"\+w* Cordero. Y|strong="G2532" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": Éstas|strong="G3778" son|strong="G1510" las|strong="G3588" palabras|strong="G3056" verdaderas de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
9 Imaibo tounamatar iuwu, “Abisa ku’i’itah inakirum, sabuw iyab Lamb ana tabin isan hifefeyanih hina tabin ana hiyuwmaim tirur boro baigegewasin hinab.” Naatu iuwu maiye, “Iti tur i turobe God ana tur.”
10 Caí|strong="G4098" ante|strong="G1715" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228" para|strong="G3361" adorarlo, pero|strong="G2532" me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": ¡Mira|strong="G3708", no|strong="G3361"! Soy|strong="G1510" consiervo|strong="G4889" tuyo y|strong="G2532" de|strong="G3588" tus|strong="G3588" hermanos, de|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" retienen el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424". ¡Adora|strong="G4352" a|strong="G1715" Dios|strong="G2316"! Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de|strong="G3588" Jesús|strong="G2424" es el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G3588" la|strong="G3588" profecía|strong="G4394".
10 Iti turamaim ayu anamaim ara’iy akwafir, baise iuwu eo, “Men iti na’atube inasinaf. O ayu airit i God ana akir wairafit, taituwa baitumatumayah afa bairi, it etei i Jesu isan tao’orereb. God akisin inakwafir, anayabin sabuw iyab Jesu isan teorereb i Anun Kakafiyin ana fairamaim teo’orereb.”
11 Vi|strong="G3708" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" abierto, y|strong="G2532" ahí estaba un|strong="G3588" caballo|strong="G2462" blanco|strong="G3022". Su|strong="G3588" Jinete es Fiel|strong="G4103" y|strong="G2532" Verdadero. Con|strong="G1722" justicia|strong="G1343" juzga|strong="G2919" y|strong="G2532" pelea|strong="G4170".
11 Imaibo ayu mar ana etawan botawiy aitin, naatu nau’umaim horse biyan kwes ana boyeyan wabin Bosunub naatu Turobe batabat aitin. Iti orot i sabuw hai ma gewas isan ibatiyih naatu ibiyow.
12 Sus|strong="G3588" ojos|strong="G3788" son|strong="G1487" llama|strong="G5395" de|strong="G1909" fuego|strong="G4442". Hay|strong="G3588" muchas|strong="G4183" diademas|strong="G1238" en|strong="G1909" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776". Tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" escrito|strong="G1125", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" nadie|strong="G3762" conoció|strong="G1492" sino|strong="G1487" Él|strong="G3588".
12 Matan i wairaf woun etoto’ab na’atube, ukwarinamaim i kowas moumurih, wabin biyanamaim hikikirum anayabin men yait ta so’ob, baise i akisinamo so’ob.
13 Se|strong="G2532" vistió con|strong="G2532" una|strong="G3588" ropa|strong="G2440" empapada en|strong="G3588" sangre, y|strong="G2532" su|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" es: \+w El|strong="G3588"\+w* \+w Verbo|strong="G3056"\+w* \+w de|strong="G3588"\+w* \+w Dios|strong="G2316"\+w*.
13 Ana faifuw rara’amaim hibibour i bai ius, wabin i God ana Tur.
14 Los|strong="G3588" ejércitos|strong="G4753" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", vestidos|strong="G1746" de|strong="G1722" lino|strong="G1039" fino, blanco|strong="G3022" y|strong="G2532" limpio|strong="G2513", lo|strong="G3588" seguían en|strong="G1722" caballos|strong="G2462" blancos|strong="G3022".
14 Mar ana baiyowayah hi’ufunun faifuw kwes gewasih hi’osen horse biyah kwes afe’eh hiyen hin.
15 Una|strong="G3588" espada|strong="G4501" aguda|strong="G3691" sale|strong="G1607" de|strong="G1537" su|strong="G3588" boca|strong="G4750" para|strong="G2443" golpear con|strong="G1722" ella|strong="G3588" a|strong="G1722" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484". Él|strong="G3588" las|strong="G3588" pastoreará|strong="G4165" con|strong="G1722" vara|strong="G4464" de|strong="G1537" hierro|strong="G4603". Y|strong="G2532" Él|strong="G3588" pisa|strong="G3961" el|strong="G3588" lagar|strong="G3025" del|strong="G3588" vino|strong="G3631" del|strong="G3588" furor|strong="G2372" de|strong="G1537" la|strong="G3588" ira|strong="G3709" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" Todopoderoso|strong="G3841".
15 Awanamaim tafaram afu’afuw ana kaiy wan so’arin tit. Naatu boro ana iron tu’emaim nabonawiyih. God fairin ana yaso’ar gagamin boro wine bunubunuw ana efanamaim nawas kweyakweyar natit.
16 En|strong="G1909" la|strong="G3588" vestidura|strong="G2440" y|strong="G2532" en|strong="G1909" su|strong="G3588" muslo|strong="G3382" tiene|strong="G2192" un|strong="G3588" Nombre|strong="G3686" escrito|strong="G1125": Rey \+w de|strong="G1909"\+w* reyes \+w Y|strong="G2532"\+w* \+w Señor|strong="G2962"\+w* \+w de|strong="G1909"\+w* \+w señores|strong="G2962"\+w*.
16 Ana faifuwamaim naatu taiyanamaim wabin iti hikirum. “Aiwob etei hai AIWOB naatu regaregah etei hai REGAH.”
17 Vi|strong="G3708" a|strong="G1519" un|strong="G1520" ángel que|strong="G3588" estaba|strong="G2476" en|strong="G1722" pie|strong="G2476" en|strong="G1722" el|strong="G3588" sol|strong="G2246" y|strong="G2532" clamó|strong="G2896" a|strong="G1519" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" a|strong="G1519" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" aves|strong="G3732" que|strong="G3588" se|strong="G2532" mueven en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo: ¡Vengan, congréguense para|strong="G1519" el|strong="G3588" gran|strong="G3173" banquete de|strong="G1722" Dios|strong="G2316",
17 Imaibo tounamatar veya afe’en batabat aitin, naatu mamu yate hi’in hiroberob isah fanan aumetawat na’in eaf eo, “Kwa etei kwaru’ay God ana hiyuw gagamin isan.
18 para|strong="G2443" que|strong="G3588" coman|strong="G5315" cuerpos de|strong="G1909" reyes, magistrados, potentados, caballos|strong="G2462" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" jinetes, y|strong="G2532" cuerpos de|strong="G1909" todos|strong="G3956", tanto de|strong="G1909" libres|strong="G1658" como|strong="G2532" de|strong="G1909" esclavos, de|strong="G1909" pequeños|strong="G3398" y|strong="G2532" de|strong="G1909" grandes|strong="G3173"!
18 Kwana saise aiwob sabuw, baiyowayah hai ukwarih, orot fairih, horse, naatu horse hai boyeyah, bai’akirayah, naatu men bai’akirayah, sabuw gagamih naatu sabuw gidigidih etei biyah finimih kwa’aa.”
19 Vi|strong="G3708" a|strong="G1909" la|strong="G3588" bestia|strong="G2342", a|strong="G1909" los|strong="G3588" reyes de|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" a|strong="G1909" sus|strong="G3588" ejércitos|strong="G4753" reunidos para|strong="G1909" hacer|strong="G4160" la|strong="G3588" guerra|strong="G4171" contra|strong="G1909" el|strong="G3588" Jinete y|strong="G2532" contra|strong="G1909" su|strong="G3588" ejército|strong="G4753".
19 Imaibo ayu sawaidab naatu tafaram ana aiwob etei hai baiyowayah bairi hiru’ay orot ana horse afe’en ma’am ana baiyowayan bairi baiyow isan hinan aitih.
20 La|strong="G3588" bestia|strong="G2342" fue apresada, y|strong="G2532" con|strong="G3326" ella|strong="G3588" el|strong="G3588" falso profeta que|strong="G3588" hizo|strong="G4160" milagros|strong="G4592" delante|strong="G1799" de|strong="G1722" ella|strong="G3588", con|strong="G3326" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" engañó a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" recibieron|strong="G2983" la|strong="G3588" marca de|strong="G1722" la|strong="G3588" bestia|strong="G2342" y|strong="G2532" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" adoran|strong="G4352" su|strong="G3588" imagen|strong="G1504". Los|strong="G3588" dos|strong="G1417" fueron lanzados vivos|strong="G2198" al|strong="G3588" lago|strong="G3041" de|strong="G1722" fuego|strong="G4442" encendido|strong="G2545" con|strong="G3326" azufre|strong="G2303".
20 Baise sawaidab hibai hifatum naatu ana dinab orot baifuwenayan i wabinamaim ina’inan sisinaf auman hibai hifatum. Iti ina’inanamaim sabuw iyab sawaidab ana ewow hibai hima’am naatu sawaidab ana yumatabe ifufuwih hikwakwafir isan hairi’ika hifatum yawasih wairaf wanatowan etoto’ab ana kukuf yan hisrouwih hire eatuturih.
21 Los|strong="G3588" demás|strong="G3062" murieron por|strong="G1722" la|strong="G3588" espada|strong="G4501" que|strong="G3588" sale|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" boca|strong="G4750" del|strong="G3588" Jinete. Todas|strong="G3956" las|strong="G3588" aves|strong="G3732" se|strong="G2532" saciaron con|strong="G1722" los|strong="G3588" cuerpos de|strong="G1537" ellos|strong="G3588".
21 Baise hai sabuw ura’u’unin etei i orot nati horse tafaram ma’am, awanamaim kaiy titit, imaim yow tar himorob, naatu mamu etei hirob hire biyah finimih hi’aa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.