Apocalipse 12

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Una|strong="G3588" gran|strong="G3173" señal|strong="G4592" apareció en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772": una|strong="G3588" mujer|strong="G1135" vestida|strong="G4016" con|strong="G1722" el|strong="G3588" sol|strong="G2246" y|strong="G2532" la|strong="G3588" luna|strong="G4582" debajo|strong="G5270" de|strong="G1722" sus|strong="G3588" pies|strong="G4228", y|strong="G2532" en|strong="G1722" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" una|strong="G3588" corona|strong="G4735" de|strong="G1722" 12 estrellas.
1 Ina’inanen gagamin ta maramaim matar. Babin ana faifuw veya ius naatu anamaim sumar tafan bat naatu daman etei 12 ukwarinamaim yara’aten.
2 Como|strong="G2532" estaba|strong="G2192" embarazada, gritaba con|strong="G1722" dolores de|strong="G1722" parto. Estaba|strong="G2192" atormentada por|strong="G1722" dar a|strong="G1722" luz.
2 Yan matar kek tufuwamih botukwar biyan baban rerey.
3 También|strong="G2532" se|strong="G2532" vio|strong="G3708" otra señal|strong="G4592" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772": Ahí estaba|strong="G2192" un|strong="G3588" gran|strong="G3173" dragón|strong="G1404" rojo como|strong="G2532" fuego que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" siete|strong="G2033" cabezas|strong="G2776", diez|strong="G1176" cuernos|strong="G2768", y|strong="G2532" siete|strong="G2033" diademas|strong="G1238" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" cabezas|strong="G2776".
3 Imaibo ina’inan tabo maramaim matar, farubarubar gagamin biyan woun ukwarin etei seven ana rarag etei ten naatu kowas etei seven ukwarinamaim yara’aten. |alt="Birney Boyd's dragon with seven heads" src="Dragon.tif" size="span" loc="Rev 12.3" ref="Revelation 12.3"
4 Su|strong="G3588" cola|strong="G3769" arrastraba|strong="G4951" la|strong="G3588" tercera|strong="G5154" parte de|strong="G1519" las|strong="G3588" estrellas del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" las|strong="G3588" echó a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093". El|strong="G3588" dragón|strong="G1404" se|strong="G1438" paró delante|strong="G1799" de|strong="G1519" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" estaba|strong="G2476" a|strong="G1519" punto de|strong="G1519" dar a|strong="G1519" luz, para|strong="G1519" devorar a|strong="G1519" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5043" cuando|strong="G3752" diera a|strong="G1519" luz.
4 Farubarubar yunamaim mar wanawanan daman auwaraunane etei ruyuyuwen hitit tafaramaim hira’iy, naatu na babin taubumih biwa’an nanamaim bat, saise nati ana maramaim kek tatutufuw i tab ta’animih.
5 Dio a|strong="G4314" luz un|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" varón, destinado a|strong="G4314" pastorear con|strong="G1722" vara|strong="G4464" de|strong="G1722" hierro|strong="G4603" a|strong="G4314" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" naciones|strong="G1484". Su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" fue arrebatado para|strong="G4314" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" para|strong="G4314" su|strong="G3588" trono|strong="G2362".
5 Babin toub kek orot yai, naatu nati kek boro ana fair tutufin etei sabuw nabonawiyih, naatu babin natun hirowensamur hibai hin God biyan ana urama’ama’amaim hitit.
6 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" huyó|strong="G5343" al|strong="G3588" desierto|strong="G2048", donde|strong="G3699" tenía|strong="G2192" un|strong="G3588" lugar|strong="G5117" preparado|strong="G2090" por|strong="G1519" Dios|strong="G2316", para|strong="G1519" que|strong="G3588" allí|strong="G1563" la|strong="G3588" sustenten durante 1.260 días|strong="G2250".
6 Naatu babin bihir in arar yan efan ta i isan God bogaigiwas inu’inumaim tit, saise imaim fai mar etei 1,260 hitakaif tama.
7 Hubo|strong="G1096" una|strong="G3588" batalla|strong="G4171" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772": Miguel|strong="G3413" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" ángeles luchaban contra|strong="G3326" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404". Luchó el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" ángeles,
7 Naatu baiyow maramaim matar, Michael ana tounamatar bairi farubarubar bairi hiyow, naatu farubarubar ibo ana tounamatar bairi himisir Michael bairi hiyow.
8 pero|strong="G2532" no|strong="G3756" prevaleció, ni|strong="G3761" se|strong="G2532" halló|strong="G2147" lugar|strong="G5117" para|strong="G1722" ellos|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
8 Baise farubarubar men fair, imih ana tounamatar bairi hai efan maramaim hihamiy hira’iy.
9 Fue echado el|strong="G3588" gran|strong="G3173" dragón|strong="G1404", la|strong="G3588" serpiente|strong="G3789" antigua, el|strong="G3588" llamado|strong="G2564" diablo|strong="G1228" y|strong="G2532" Satanás|strong="G4567", el|strong="G3588" cual|strong="G3588" engaña|strong="G4105" al|strong="G3588" mundo|strong="G3625" entero. Fue lanzado a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" sus|strong="G3588" ángeles fueron echados con|strong="G3326" él|strong="G3588".
9 Farubarubar gagamin hibai hita’asiy ufun ra’iy, gabarar atamanin wabin Demon o Satan, i boun tafaram tutufin wanawanan sabuw ebobonawiyih kakaf, nati i hibai hitaiy tafaramamaim re ana tounamatar bairi.
10 Entonces|strong="G2532" escuché una|strong="G3588" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" que|strong="G3754" decía|strong="G3004": ¡Ahora llegó|strong="G1096" la|strong="G3588" salvación|strong="G4991", el|strong="G3588" poder|strong="G1411" y|strong="G2532" el|strong="G3588" reino de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" la|strong="G3588" soberanía de|strong="G1722" su|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", porque|strong="G3754" fue|strong="G1096" echado el|strong="G3588" acusador|strong="G2725" de|strong="G1722" nuestros hermanos, el|strong="G3588" que|strong="G3754" los|strong="G3588" acusaba|strong="G2723" de|strong="G1722" día|strong="G2250" y|strong="G2532" de|strong="G1722" noche|strong="G3571" delante|strong="G1799" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316"!
10 Naatu ayu orot fanan aumetawat marane eo anowar,
11 Ellos|strong="G3588" lo|strong="G3588" vencieron por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" sangre del|strong="G3588" Cordero y|strong="G2532" por|strong="G1223" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1223" su|strong="G3588" testimonio|strong="G3141". No|strong="G3756" apreciaron su|strong="G3588" vida|strong="G5590" aun|strong="G2532" frente a|strong="G1223" la muerte|strong="G2288".
11 Lamb ana rara’amaim,
12 Por|strong="G1223" tanto|strong="G1223" ¡alégrense, cielos|strong="G3772", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3754" moran en|strong="G1722" ellos|strong="G3588"! ¡Ay|strong="G3759" de|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" del|strong="G3588" mar|strong="G2281", porque|strong="G3754" el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" bajó a|strong="G4314" ustedes con|strong="G1722" gran|strong="G3173" furor|strong="G2372" al|strong="G3588" saber|strong="G1492" que|strong="G3754" tiene|strong="G2192" poco|strong="G3641" tiempo|strong="G2540"!
12 Isan imih kwa mar ana sabuw.
13 Cuando|strong="G3753" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" vio|strong="G3708" que|strong="G3754" fue arrojado a|strong="G1519" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", persiguió|strong="G1377" a|strong="G1519" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3754" dio a|strong="G1519" luz al|strong="G3588" Varón.
13 Farubarubar so’ob i hitaiy re na tafaramaim tit, babin nati toub kek orot ya’iy i ma kir iwawa’an biyababan itin.
14 Pero|strong="G2532" a|strong="G1519" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" se|strong="G2532" le dieron|strong="G1325" las|strong="G3588" dos|strong="G1417" alas|strong="G4420" de|strong="G1519" la|strong="G3588" gran|strong="G3173" águila para|strong="G1519" que|strong="G3588" volara a|strong="G1519" su|strong="G3588" lugar|strong="G5117" en|strong="G1519" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", donde|strong="G3699" es sustentada por|strong="G1519" tiempo|strong="G2540", tiempos|strong="G2540" y|strong="G2532" medio|strong="G2255" tiempo|strong="G2540", lejos de|strong="G1519" la|strong="G3588" presencia|strong="G4383" de|strong="G1519" la|strong="G3588" serpiente|strong="G3789".
14 Ikou beben gagamih rou’ab babin itin, saise tarob tan efan no arar yan tatit, imaim hitakaif tama mar kafai, kwamur tounu naatu bai kwafe’en turin auman, saise gabarar tabokakar tama.
15 La|strong="G3588" serpiente|strong="G3789" arrojó agua|strong="G5204" de|strong="G1537" su|strong="G3588" boca|strong="G4750" como|strong="G5613" un|strong="G3588" río|strong="G4215" tras|strong="G3694" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" para|strong="G2443" que|strong="G3588" fuera|strong="G1537" arrastrada por|strong="G1537" un|strong="G3588" río|strong="G4215".
15 Naatu gabarar awanane harew karatait ra’iy ana itinin harew etitit na’atube tit, babin takuyuyuw tanamih.
16 Pero|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" ayudó a|strong="G1537" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", pues|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" abrió su|strong="G3588" boca|strong="G4750" y|strong="G2532" tragó el|strong="G3588" río|strong="G4215" que|strong="G3588" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" arrojó de|strong="G1537" su|strong="G3588" boca|strong="G4750".
16 Baise kamar awan hae’e babin ibais harew farubarubar awanane karatait re’er tonan.
17 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" dragón|strong="G1404" se|strong="G2532" enfureció contra|strong="G1909" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135", e|strong="G2532" hizo|strong="G4160" la guerra|strong="G4171" contra|strong="G1909" los|strong="G3588" demás|strong="G3062" de|strong="G1909" su|strong="G3588" descendencia, los|strong="G3588" cuales guardan|strong="G5083" los|strong="G3588" Mandamientos|strong="G1785" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" tienen|strong="G2192" el|strong="G3588" testimonio|strong="G3141" de|strong="G1909" Jesús|strong="G2424".
17 Naatu farubarubar babin isan yan so’ar, misir babin ana rara’amaim hitutufuw, sabuw iyab God ana obaiyunen tur hibobosiyasiyar naatu sabuw iyab Jesu ana orerereb tur hinowar hibobotan i bairi baiyowamih tit.
18 Y|strong="G2532" el dragón se|strong="G2532" paró sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" arena del|strong="G3588" mar|strong="G2281".
18 Naatu farubarubar tor dones wan imaim bat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.