Apocalipse 10
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI
1 Vi|strong="G3708" a|strong="G1909" otro|strong="G3588" ángel fuerte|strong="G2478" que|strong="G3588" descendía|strong="G2597" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", envuelto en|strong="G1909" una|strong="G3588" nube|strong="G3507". Tenía el|strong="G3588" arco iris sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776". Su|strong="G3588" rostro|strong="G4383" era como|strong="G5613" el|strong="G3588" sol|strong="G2246" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" piernas como|strong="G5613" columnas|strong="G4769" de|strong="G1537" fuego|strong="G4442".
1 Imaibo ayu tounamatar ta fairin marane tit sakuk wanawanan earmetan auman re nan aitin. Ukwarinamaim ana kaniy rouw naatu an ana itinin wairaf na’atube matan yafuyafun auman, ana yumat i veya na’atube rarasib.
2 Tenía|strong="G2192" en|strong="G1722" su|strong="G3588" mano|strong="G5495" un|strong="G3588" pequeño rollo abierto. Puso|strong="G5087" su|strong="G3588" pie|strong="G4228" derecho|strong="G1188" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" y|strong="G2532" el|strong="G3588" izquierdo|strong="G2176" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
2 Umanamaim fef firorow kikimin rusasar auman rena, an ana’asukwafune riy yan bat naatu an ana beyawane me yan bat,
3 Clamó|strong="G2896" a gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" como|strong="G5618" rugido de|strong="G3588" león|strong="G3023". Cuando|strong="G3753" clamó|strong="G2896", los|strong="G3588" siete|strong="G2033" truenos|strong="G1027" emitieron sus|strong="G3588" voces|strong="G5456".
3 fanan aumetawat na’in e’afa’af ananowarin i lion egagaran na’atube, eafa’af ufunamaim, gunum etei seven gugugug hiwa’an hiya’afut.
4 Cuando|strong="G3753" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" truenos|strong="G1027" hablaron|strong="G2980", yo estaba|strong="G3195" a|strong="G1537" punto de|strong="G1537" escribir|strong="G1125", pero|strong="G2532" escuché una|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" que|strong="G3588" decía|strong="G3004": Sella|strong="G4972" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" truenos|strong="G1027" dijeron|strong="G3004" y|strong="G2532" no|strong="G3361" las|strong="G3588" escribas|strong="G1125".
4 Naatu hibiya’afut ana veya ayu ata kirumamih abubusuruf, baise marane fanan ta eo, “Abisa gunum seven hio inonowar ana wa’iwa’irin o akisimo inabotan men bukamaim inakirum!”
5 El|strong="G3588" ángel que|strong="G3588" vi|strong="G3708" en|strong="G1519" pie|strong="G2476" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" levantó su|strong="G3588" mano|strong="G5495" derecha|strong="G1188" hacia|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
5 Imaibo tounamatar riy yan naatu me yan bat ai’itin uman ana asukwafune au mar bora’ah.
6 Juró|strong="G3660" por|strong="G1722" el|strong="G3588" que|strong="G3754" vive|strong="G2198" por|strong="G1722" los|strong="G3588" siglos de|strong="G1722" los|strong="G3588" siglos, Quien|strong="G3739" creó el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3754" están en|strong="G1722" él|strong="G3588", la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3754" están en|strong="G1722" ella|strong="G3588", y|strong="G2532" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" y|strong="G2532" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3754" están en|strong="G1722" él|strong="G3588". El ángel juró que|strong="G3754" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" habrá demora,
6 Naatu orot nati wanatowan, wanatowan ema’am isan mar tafaram riy sawar etei sinafen wanawanan tema’am, Regah God wabinamaim eo baifaro eo, “Veya boro men ta au’uf tananawiyimih!
7 sino que|strong="G3588" en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1722" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" séptimo|strong="G1442" ángel, cuando|strong="G3752" esté|strong="G3588" a|strong="G1722" punto de|strong="G1722" tocar la|strong="G3588" trompeta, también|strong="G2532" será|strong="G3195" consumado|strong="G5055" el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", como|strong="G5613" Él|strong="G3588" lo|strong="G3588" anunció|strong="G2097" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" esclavos profetas|strong="G4396".
7 Baise tounamatar bai seven ana tour nabababin ana veya God ana kirikirifot abisa kurerereb ana dinab orot nonowar na’atube boro natit yomanin na’asa’ub.”
8 La|strong="G3588" voz|strong="G5456" que|strong="G3588" escuché del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" habló|strong="G2980" otra|strong="G3825" vez conmigo|strong="G3326" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Vé|strong="G5217", toma|strong="G2983" el|strong="G3588" rollo abierto que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" del|strong="G3588" ángel el|strong="G3588" cual|strong="G3739" estaba|strong="G2476" en|strong="G1722" pie|strong="G2476" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
8 Imaibo fanan maramaim anonowar iban iuwu maiye eo, “Kwen buk nati tounamatar riy yan naatu me yan ebatabat umanamaim rusasar inu’in kubai.”
9 Fui hacia|strong="G4314" el|strong="G3588" ángel y|strong="G2532" le|strong="G4314" dije|strong="G3004" que|strong="G3588" me|strong="G1473" diera el|strong="G3588" pequeño rollo.
9 Imih ayu ana tounamatar ai fefeyan buk kikimin baitu isan ao, iuwu eo, “Kubai naatu ku’aan, kamokam boro nitenkuyakuy baise awamaim ina’ani’an ana mumunin boro tafu’ube.”
10 Tomé|strong="G2983" el|strong="G3588" pequeño rollo de|strong="G1537" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" del|strong="G3588" ángel y|strong="G2532" lo|strong="G3588" comí. En|strong="G1722" mi|strong="G3588" boca|strong="G4750" era|strong="G1510" dulce|strong="G1099" como|strong="G5613" miel|strong="G3192", pero|strong="G2532" cuando|strong="G3753" lo|strong="G3588" comí, fue amargo en|strong="G1722" mi|strong="G3588" estómago.
10 Tounamatar umanamaim buk firorow abai naatu aan, ani’aan ana mumunin i tafu’ube baise ani’aan ufunamaim kamoukamou itenkuyakuy.
11 Me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": Te|strong="G4771" es necesario|strong="G1163" profetizar|strong="G4395" otra|strong="G3825" vez a|strong="G1909" muchos|strong="G4183" pueblos|strong="G2992", naciones|strong="G1484", lenguas|strong="G1100" y|strong="G2532" reyes.
11 Imaibo hi’uwu, “God ana tur sabuw moumurih, tafaram ta ta, tur ta ta, naatu aiwob ta ta isah ina’orereb maiye.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.