Apocalipse 10

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Vi|strong="G3708" a|strong="G1909" otro|strong="G3588" ángel fuerte|strong="G2478" que|strong="G3588" descendía|strong="G2597" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", envuelto en|strong="G1909" una|strong="G3588" nube|strong="G3507". Tenía el|strong="G3588" arco iris sobre|strong="G1909" su|strong="G3588" cabeza|strong="G2776". Su|strong="G3588" rostro|strong="G4383" era como|strong="G5613" el|strong="G3588" sol|strong="G2246" y|strong="G2532" sus|strong="G3588" piernas como|strong="G5613" columnas|strong="G4769" de|strong="G1537" fuego|strong="G4442".
1 Imaibo ayu tounamatar ta fairin marane tit sakuk wanawanan earmetan auman re nan aitin. Ukwarinamaim ana kaniy rouw naatu an ana itinin wairaf na’atube matan yafuyafun auman, ana yumat i veya na’atube rarasib.
2 Tenía|strong="G2192" en|strong="G1722" su|strong="G3588" mano|strong="G5495" un|strong="G3588" pequeño rollo abierto. Puso|strong="G5087" su|strong="G3588" pie|strong="G4228" derecho|strong="G1188" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" y|strong="G2532" el|strong="G3588" izquierdo|strong="G2176" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
2 Umanamaim fef firorow kikimin rusasar auman rena, an ana’asukwafune riy yan bat naatu an ana beyawane me yan bat,
3 Clamó|strong="G2896" a gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" como|strong="G5618" rugido de|strong="G3588" león|strong="G3023". Cuando|strong="G3753" clamó|strong="G2896", los|strong="G3588" siete|strong="G2033" truenos|strong="G1027" emitieron sus|strong="G3588" voces|strong="G5456".
3 fanan aumetawat na’in e’afa’af ananowarin i lion egagaran na’atube, eafa’af ufunamaim, gunum etei seven gugugug hiwa’an hiya’afut.
4 Cuando|strong="G3753" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" truenos|strong="G1027" hablaron|strong="G2980", yo estaba|strong="G3195" a|strong="G1537" punto de|strong="G1537" escribir|strong="G1125", pero|strong="G2532" escuché una|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" que|strong="G3588" decía|strong="G3004": Sella|strong="G4972" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3588" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" truenos|strong="G1027" dijeron|strong="G3004" y|strong="G2532" no|strong="G3361" las|strong="G3588" escribas|strong="G1125".
4 Naatu hibiya’afut ana veya ayu ata kirumamih abubusuruf, baise marane fanan ta eo, “Abisa gunum seven hio inonowar ana wa’iwa’irin o akisimo inabotan men bukamaim inakirum!”
5 El|strong="G3588" ángel que|strong="G3588" vi|strong="G3708" en|strong="G1519" pie|strong="G2476" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" levantó su|strong="G3588" mano|strong="G5495" derecha|strong="G1188" hacia|strong="G1519" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
5 Imaibo tounamatar riy yan naatu me yan bat ai’itin uman ana asukwafune au mar bora’ah.
6 Juró|strong="G3660" por|strong="G1722" el|strong="G3588" que|strong="G3754" vive|strong="G2198" por|strong="G1722" los|strong="G3588" siglos de|strong="G1722" los|strong="G3588" siglos, Quien|strong="G3739" creó el|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3754" están en|strong="G1722" él|strong="G3588", la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" y|strong="G2532" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3754" están en|strong="G1722" ella|strong="G3588", y|strong="G2532" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" y|strong="G2532" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" que|strong="G3754" están en|strong="G1722" él|strong="G3588". El ángel juró que|strong="G3754" ya|strong="G3765" no|strong="G3765" habrá demora,
6 Naatu orot nati wanatowan, wanatowan ema’am isan mar tafaram riy sawar etei sinafen wanawanan tema’am, Regah God wabinamaim eo baifaro eo, “Veya boro men ta au’uf tananawiyimih!
7 sino que|strong="G3588" en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de|strong="G1722" la|strong="G3588" voz|strong="G5456" del|strong="G3588" séptimo|strong="G1442" ángel, cuando|strong="G3752" esté|strong="G3588" a|strong="G1722" punto de|strong="G1722" tocar la|strong="G3588" trompeta, también|strong="G2532" será|strong="G3195" consumado|strong="G5055" el|strong="G3588" misterio|strong="G3466" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", como|strong="G5613" Él|strong="G3588" lo|strong="G3588" anunció|strong="G2097" a|strong="G1722" sus|strong="G3588" esclavos profetas|strong="G4396".
7 Baise tounamatar bai seven ana tour nabababin ana veya God ana kirikirifot abisa kurerereb ana dinab orot nonowar na’atube boro natit yomanin na’asa’ub.”
8 La|strong="G3588" voz|strong="G5456" que|strong="G3588" escuché del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" habló|strong="G2980" otra|strong="G3825" vez conmigo|strong="G3326" y|strong="G2532" dijo|strong="G3004": Vé|strong="G5217", toma|strong="G2983" el|strong="G3588" rollo abierto que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" del|strong="G3588" ángel el|strong="G3588" cual|strong="G3739" estaba|strong="G2476" en|strong="G1722" pie|strong="G2476" sobre|strong="G1909" el|strong="G3588" mar|strong="G2281" y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
8 Imaibo fanan maramaim anonowar iban iuwu maiye eo, “Kwen buk nati tounamatar riy yan naatu me yan ebatabat umanamaim rusasar inu’in kubai.”
9 Fui hacia|strong="G4314" el|strong="G3588" ángel y|strong="G2532" le|strong="G4314" dije|strong="G3004" que|strong="G3588" me|strong="G1473" diera el|strong="G3588" pequeño rollo.
9 Imih ayu ana tounamatar ai fefeyan buk kikimin baitu isan ao, iuwu eo, “Kubai naatu ku’aan, kamokam boro nitenkuyakuy baise awamaim ina’ani’an ana mumunin boro tafu’ube.”
10 Tomé|strong="G2983" el|strong="G3588" pequeño rollo de|strong="G1537" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" del|strong="G3588" ángel y|strong="G2532" lo|strong="G3588" comí. En|strong="G1722" mi|strong="G3588" boca|strong="G4750" era|strong="G1510" dulce|strong="G1099" como|strong="G5613" miel|strong="G3192", pero|strong="G2532" cuando|strong="G3753" lo|strong="G3588" comí, fue amargo en|strong="G1722" mi|strong="G3588" estómago.
10 Tounamatar umanamaim buk firorow abai naatu aan, ani’aan ana mumunin i tafu’ube baise ani’aan ufunamaim kamoukamou itenkuyakuy.
11 Me|strong="G1473" dijo|strong="G3004": Te|strong="G4771" es necesario|strong="G1163" profetizar|strong="G4395" otra|strong="G3825" vez a|strong="G1909" muchos|strong="G4183" pueblos|strong="G2992", naciones|strong="G1484", lenguas|strong="G1100" y|strong="G2532" reyes.
11 Imaibo hi’uwu, “God ana tur sabuw moumurih, tafaram ta ta, tur ta ta, naatu aiwob ta ta isah ina’orereb maiye.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.