2 Samuel 7

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" ya vivía|strong="H3427" en|strong="H3588" su|strong="H3588" casa|strong="H1004", después|strong="H3427" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le dio reposo|strong="H5117" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus enemigos alrededor|strong="H5439",
1 Sucedeu que, habitando o rei Davi em sua própria casa, tendo-lhe o Senhor dado descanso de todos os seus inimigos em redor,
2 el|strong="H5030" rey|strong="H4428" dijo al|strong="H4428" profeta|strong="H5030" Natán: Mira|strong="H7200", yo|strong="H4994" vivo en|strong="H8432" casa|strong="H1004" de|strong="H3407" cedro, pero el|strong="H5030" Arca de|strong="H3407" ʼElohim está|strong="H3427" entre|strong="H8432" cortinas|strong="H3407".
2 disse o rei ao profeta Natã: Olha, eu moro em casa de cedros, e a arca de Deus se acha numa tenda.
3 Natán respondió al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Vé|strong="H3212", haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" está en|strong="H5973" tu|strong="H6213" corazón|strong="H3824", porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* está contigo|strong="H5973"!
3 Disse Natã ao rei: Vai, faze tudo quanto está no teu coração, porque o Senhor é contigo.
4 Pero aconteció|strong="H1961" que|strong="H1931" esa|strong="H1931" misma|strong="H1931" noche|strong="H3915" Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* llegó a|strong="H3068" Natán:
4 Porém, naquela mesma noite, veio a palavra do Senhor a Natã, dizendo:
5 \+w Vé|strong="H3212"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* dí \+w a|strong="H3068"\+w* mi esclavo \+w David|strong="H1732"\+w*: \+w Así|strong="H3541"\+w* dice \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*: ¿Tú \+w me|strong="H3541"\+w* \+w edificarás|strong="H1129"\+w* \+w Casa|strong="H1004"\+w* \+w en|strong="H3212"\+w* la cual Yo \+w more|strong="H3427"\+w*?
5 Vai e dize a meu servo Davi: Assim diz o Senhor : Edificar-me-ás tu casa para minha habitação?
6 \+w Porque|strong="H3588"\+w* \+w desde|strong="H5704"\+w* \+w el|strong="H3588"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w cuando|strong="H3588"\+w* \+w saqué|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w* \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w hoy|strong="H3117"\+w*, \+w no|strong="H3808"\+w* \+w moré|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H5704"\+w* alguna \+w casa|strong="H1004"\+w*, \+w sino|strong="H3588"\+w* \+w estuve|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H5704"\+w* tienda \+w y|strong="H3588"\+w* \+w en|strong="H5704"\+w* \+w tabernáculo|strong="H4908"\+w*.
6 Porque em casa nenhuma habitei desde o dia em que fiz subir os filhos de Israel do Egito até ao dia de hoje; mas tenho andado em tenda, em tabernáculo.
7 En \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H1697"\+w* \+w que|strong="H4100"\+w* \+w anduve|strong="H1980"\+w* con \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, ¿\+w hablé|strong="H1696"\+w* \+w Yo|strong="H6680"\+w* \+w Palabra|strong="H1697"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w alguna|strong="H3605"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* las \+w tribus|strong="H7626"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* \+w cual|strong="H4100"\+w* \+w mandé|strong="H6680"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* apacentar \+w a|strong="H3068"\+w* mi \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*? ¿Le pregunté \+w por|strong="H1697"\+w* \+w qué|strong="H4100"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* me \+w edificó|strong="H1129"\+w* \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* cedro?
7 Em todo lugar em que andei com todos os filhos de Israel, falei, acaso, alguma palavra com qualquer das suas tribos, a quem mandei apascentar o meu povo de Israel, dizendo: Por que não me edificais uma casa de cedro?
8 \+w Ahora|strong="H6258"\+w* \+w pues|strong="H6258"\+w*, dirás \+w esto|strong="H3541"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* esclavo \+w David|strong="H1732"\+w*: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w las|strong="H5921"\+w* huestes dice: \+w Yo|strong="H4480"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* \+w tomé|strong="H3947"\+w* \+w del|strong="H4480"\+w* redil, \+w de|strong="H4480"\+w* seguir tras \+w las|strong="H5921"\+w* \+w ovejas|strong="H6629"\+w*, \+w para|strong="H5921"\+w* \+w que|strong="H4480"\+w* \+w seas|strong="H1961"\+w* jefe \+w de|strong="H4480"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*.
8 Agora, pois, assim dirás ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tomei-te da malhada, de detrás das ovelhas, para que fosses príncipe sobre o meu povo, sobre Israel.
9 \+w Estuve|strong="H1961"\+w* \+w contigo|strong="H5973"\+w* \+w en|strong="H5973"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H6213"\+w* \+w que|strong="H1961"\+w* has \+w andado|strong="H1980"\+w* y destruí \+w a|strong="H3068"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* tus enemigos \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w ti|strong="H5973"\+w*. \+w Te|strong="H5973"\+w* di un \+w gran|strong="H1419"\+w* \+w nombre|strong="H8034"\+w*, \+w como|strong="H5973"\+w* \+w el|strong="H5973"\+w* \+w nombre|strong="H8034"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w grandes|strong="H1419"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+w la|strong="H3605"\+w* tierra.
9 E fui contigo, por onde quer que andaste, eliminei os teus inimigos diante de ti e fiz grande o teu nome, como só os grandes têm na terra.
10 \+w También|strong="H5750"\+w* dispuse un \+w lugar|strong="H4725"\+w* \+w para|strong="H5971"\+w* mi \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*. \+w Lo|strong="H3808"\+w* \+w planté|strong="H5193"\+w* \+w para|strong="H5971"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* viva \+w en|strong="H5750"\+w* \+w él|strong="H1121"\+w*, \+w para|strong="H5971"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w nunca|strong="H3808"\+w* \+w más|strong="H5750"\+w* sea removido, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w perversos|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* sigan afligiendo \+w como|strong="H8478"\+w* \+w antes|strong="H7223"\+w*,
10 Prepararei lugar para o meu povo, para Israel, e o plantarei, para que habite no seu lugar e não mais seja perturbado, e jamais os filhos da perversidade o aflijam, como dantes,
11 \+w desde|strong="H4480"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w cuando|strong="H3588"\+w* designé \+w jueces|strong="H8199"\+w* \+w para|strong="H5921"\+w* \+w mi|strong="H5921"\+w* \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w*. \+w Y|strong="H3068"\+w* \+w te|strong="H5921"\+w* daré descanso \+w de|strong="H4480"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* tus enemigos.
11 desde o dia em que mandei houvesse juízes sobre o meu povo de Israel. Dar-te-ei, porém, descanso de todos os teus inimigos; também o Senhor te faz saber que ele, o Senhor , te fará casa.
12 \+w Cuando|strong="H3588"\+w* tus \+w días|strong="H3117"\+w* sean \+w cumplidos|strong="H4390"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* duermas \+w con|strong="H3588"\+w* tus antepasados, después \+w de|strong="H3588"\+w* ti \+w levantaré|strong="H6965"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* tu descendiente, \+w el|strong="H3588"\+w* \+w cual|strong="H3588"\+w* vendrá \+w de|strong="H3588"\+w* ti, \+w y|strong="H3588"\+w* afirmaré \+w su|strong="H3588"\+w* \+w reino|strong="H4467"\+w*.
12 Quando teus dias se cumprirem e descansares com teus pais, então, farei levantar depois de ti o teu descendente, que procederá de ti, e estabelecerei o seu reino.
13 \+w Él|strong="H1931"\+w* \+w edificará|strong="H1129"\+w* \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* mi \+w Nombre|strong="H8034"\+w* \+w y|strong="H5704"\+w* Yo afirmaré \+w el|strong="H1931"\+w* \+w trono|strong="H3678"\+w* \+w de|strong="H5704"\+w* \+w su|strong="H1931"\+w* \+w reino|strong="H4467"\+w* \+w para|strong="H5704"\+w* \+w siempre|strong="H5769"\+w*.
13 Este edificará uma casa ao meu nome, e eu estabelecerei para sempre o trono do seu reino.
14 Yo \+w le|strong="H1931"\+w* \+w seré|strong="H1961"\+w* padre y \+w él|strong="H1931"\+w* me \+w será|strong="H1961"\+w* \+w hijo|strong="H1121"\+w*. \+w Cuando|strong="H1961"\+w* haga mal \+w lo|strong="H1931"\+w* corregiré con \+w vara|strong="H7626"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w hombres|strong="H1121"\+w* y con azotes \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w hijos|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w hombres|strong="H1121"\+w*.
14 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho; se vier a transgredir, castigá-lo-ei com varas de homens e com açoites de filhos de homens.
15 Pero mi \+w misericordia|strong="H2617"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H4480"\+w* \+w apartará|strong="H5493"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w él|strong="H5973"\+w* \+w como|strong="H5973"\+w* la \+w aparté|strong="H5493"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w Saúl|strong="H7586"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* quien \+w quité|strong="H5493"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H4480"\+w* \+w ti|strong="H4480"\+w*.
15 Mas a minha misericórdia se não apartará dele, como a retirei de Saul, a quem tirei de diante de ti.
16 Tu \+w casa|strong="H1004"\+w* \+w y|strong="H5704"\+w* tu \+w reino|strong="H4467"\+w* permanecerán \+w para|strong="H5704"\+w* \+w siempre|strong="H5769"\+w* \+w ante|strong="H6440"\+w* ti, \+w y|strong="H5704"\+w* tu \+w trono|strong="H3678"\+w* \+w será|strong="H1961"\+w* \+w estable|strong="H3559"\+w* \+w eternamente|strong="H5769"\+w*.
16 Porém a tua casa e o teu reino serão firmados para sempre diante de ti; teu trono será estabelecido para sempre.
17 Así|strong="H3651" Natán habló|strong="H1696" a|strong="H3068" David|strong="H1732", conforme a|strong="H3068" todas|strong="H3605" estas|strong="H2088" Palabras|strong="H1697", y según toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" visión|strong="H2384".
17 Segundo todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim falou Natã a Davi.
18 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" entró y|strong="H3588" se sentó delante|strong="H6440" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" dijo: ¡Oh|strong="H4310" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*! ¿Quién|strong="H4310" soy yo|strong="H3588" y|strong="H3588" qué|strong="H3588" es|strong="H3588" mi casa|strong="H1004" para|strong="H5704" que|strong="H3588" me|strong="H3588" trajeras hasta|strong="H5704" aquí|strong="H1988"?
18 Então, entrou o rei Davi na Casa do Senhor , ficou perante ele e disse: Quem sou eu, Senhor Deus, e qual é a minha casa, para que me tenhas trazido até aqui?
19 Aún|strong="H5750" te|strong="H5869" pareció|strong="H5869" insignificante esto|strong="H2063", oh ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Hablaste|strong="H1696" también|strong="H1571" acerca|strong="H1696" de|strong="H5750" la|strong="H1571" casa|strong="H1004" de|strong="H5750" tu esclavo en|strong="H5750" un lejano futuro. ¡Oh ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, cuán grande designio para un hombre!
19 Foi isso ainda pouco aos teus olhos, Senhor Deus, de maneira que também falaste a respeito da casa de teu servo para tempos distantes; e isto é instrução para todos os homens, ó Senhor Deus.
20 ¿Qué|strong="H4100" más|strong="H5750" puede decirte David|strong="H1732"? ¡Oh|strong="H4100" ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Tú conoces|strong="H3045" a|strong="H3068" tu esclavo!
20 Que mais ainda te poderá dizer Davi? Pois tu conheces bem a teu servo, ó Senhor Deus.
21 Según tu|strong="H6213" Palabra|strong="H1697" y conforme a|strong="H3068" tu|strong="H6213" corazón|strong="H3820" hiciste|strong="H6213" toda|strong="H3605" esta|strong="H2063" grandeza para declararla a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo.
21 Por causa da tua palavra e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, dando-a a conhecer a teu servo.
22 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" Tú eres grande|strong="H1431", oh ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. ¡Nadie|strong="H3605" hay como|strong="H3588" Tú, ni hay otro ʼElohim además|strong="H5921" de|strong="H5921" Ti|strong="H5921", según|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" escuchamos con|strong="H5921" nuestros oídos|strong="H8085"!
22 Portanto, grandíssimo és, ó Senhor Deus, porque não há semelhante a ti, e não há outro Deus além de ti, segundo tudo o que nós mesmos temos ouvido.
23 ¿Cuál|strong="H4310" otra|strong="H6213" nación|strong="H1471" hay|strong="H3372" en la tierra como tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", a|strong="H3068" la cual|strong="H4310" ʼElohim vino|strong="H1980" a|strong="H3068" redimir|strong="H6299" como pueblo|strong="H5971" para|strong="H5971" Él|strong="H4310", y para|strong="H5971" hacer|strong="H6213" cosas asombrosas a|strong="H3068" favor de|strong="H6440" tu|strong="H6213" tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu|strong="H6213" pueblo|strong="H5971", al cual|strong="H4310" sacaste de|strong="H6440" Egipto|strong="H4714" para|strong="H5971" Ti mismo, de|strong="H6440" entre las naciones|strong="H1471" y sus ʼelohim?
23 Quem há como o teu povo, como Israel, gente única na terra, a quem tu, ó Deus, foste resgatar para ser teu povo? E para fazer a ti mesmo um nome e fazer a teu povo estas grandes e tremendas coisas, para a tua terra, diante do teu povo, que tu resgataste do Egito, desterrando as nações e seus deuses?
24 ¡Estableciste a|strong="H3068" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478" como|strong="H1961" pueblo|strong="H5971" tuyo|strong="H5971" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769", y|strong="H5704" Tú, oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, eres|strong="H1961" su ʼElohim!
24 Estabeleceste teu povo Israel por teu povo para sempre e tu, ó Senhor , te fizeste o seu Deus.
25 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim, confirma|strong="H6965" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" que|strong="H6258" hablaste|strong="H1696" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo y|strong="H5921" su casa|strong="H1004", y|strong="H5921" haz|strong="H6213" como|strong="H5921" Tú|strong="H6213" dijiste|strong="H1696".
25 Agora, pois, ó Senhor Deus, quanto a esta palavra que disseste acerca de teu servo e acerca da sua casa, confirma-a para sempre e faze como falaste.
26 Que|strong="H5921" tu Nombre|strong="H8034" sea|strong="H1961" engrandecido|strong="H1431" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769", y|strong="H5921" que|strong="H5921" digan: ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H5921" las|strong="H5921" huestes es|strong="H1961" el|strong="H5921" ʼElohim de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"! Y|strong="H3068" que|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" tu esclavo David|strong="H1732" sea|strong="H1961" firme|strong="H3559" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921".
26 Seja para sempre engrandecido o teu nome, e diga-se: O Senhor dos Exércitos é Deus sobre Israel; e a casa de Davi, teu servo, será estabelecida diante de ti.
27 Porque|strong="H3588" Tú, oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H5921" las|strong="H5921" huestes, ʼElohim de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", diste una|strong="H4672" revelación a|strong="H3068" tu esclavo, al|strong="H5921" decir: Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" edificaré|strong="H1129" casa|strong="H1004". Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" tu esclavo halló|strong="H4672" en|strong="H5921" su|strong="H3588" corazón|strong="H3820" valor para|strong="H5921" hacer esta|strong="H2063" súplica delante|strong="H5921" de|strong="H5921" Ti|strong="H5921".
27 Pois tu, ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, fizeste ao teu servo esta revelação, dizendo: Edificar-te-ei casa. Por isso, o teu servo se animou para fazer-te esta oração.
28 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Tú mismo|strong="H1931" eres|strong="H1961" ʼElohim. Tus Palabras|strong="H1697" son|strong="H1961" verdad, y prometiste a|strong="H3068" tu esclavo este|strong="H1931" bien|strong="H2896".
28 Agora, pois, ó Senhor Deus, tu mesmo és Deus, e as tuas palavras são verdade, e tens prometido a teu servo este bem.
29 Así|strong="H3588" pues|strong="H3588", que|strong="H3588" te|strong="H3588" plazca bendecir la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu esclavo para|strong="H3588" que|strong="H3588" esté|strong="H1961" siempre|strong="H5769" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" Ti, porque|strong="H3588" Tú, oh ʼAdonay \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, hablaste|strong="H1696", y|strong="H3588" con|strong="H3588" tu bendición|strong="H1293", la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu esclavo será|strong="H1961" bendita|strong="H1288" para|strong="H3588" siempre|strong="H5769".
29 Sê, pois, agora, servido de abençoar a casa do teu servo, a fim de permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor Deus, o disseste; e, com a tua bênção, será, para sempre, bendita a casa do teu servo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.