2 Samuel 23

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Estas son las últimas palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" David|strong="H1732":
1 Ora, estas são as últimas palavras de Davi. Davi, o filho de Jessé, disse; e o homem que foi exaltado às alturas, o ungido do Deus de Jacó, e o doce salmista de Israel, disse:
2 El|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habla|strong="H1696" por|strong="H5921" medio de|strong="H5921" mí|strong="H5921"
2 O Espírito do SENHOR falou por mim, e a sua palavra estava na minha língua.
3 Dice|strong="H1696" el ʼElohim de|strong="H6662" Israel|strong="H3478",
3 O Deus de Israel disse, a Rocha de Israel falou comigo: Aquele que rege sobre os homens precisa ser justo, regendo no temor de Deus.
4 Es como|strong="H5645" la luz de la aurora cuando sale|strong="H2224" el sol|strong="H8121",
4 E ele será como a luz da manhã, quando o sol se levanta, uma manhã sem nuvens; como a relva tenra que brota da terra através do brilho claro depois da chuva.
5 No|strong="H3808" es|strong="H3588" así|strong="H3651" mi casa|strong="H1004" hacia ʼElohim,
5 Embora a minha casa não esteja assim com Deus; ele fez comigo um pacto eterno, ordenado em todas as coisas, e seguro; pois esta é toda a minha salvação, e todo o meu desejo, mesmo que ele não o faça crescer.
6 Pero|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" perversos serán como|strong="H3588" espinos|strong="H6975"
6 Porém, todos os filhos de Belial serão como espinhos lançados fora, porque não podem ser pegos com mãos;
7 Nadie los tocará|strong="H5060", sino con|strong="H5060" un hierro|strong="H1270" o|strong="H3068" con|strong="H5060" un asta de lanza|strong="H2595",
7 mas o homem que neles tocar deve estar cercado com ferro e com haste de uma lança; e eles serão completamente queimados com fogo no mesmo lugar.
8 Estos|strong="H1931" son los|strong="H5921" nombres|strong="H8034" de|strong="H5921" los|strong="H5921" valientes|strong="H1368" que|strong="H1931" David|strong="H1732" tuvo: Joseb-basebet el|strong="H1931" tacmonita, principal|strong="H7218" de|strong="H5921" los|strong="H5921" tres capitanes|strong="H7218", quien|strong="H1931" era|strong="H1931" llamado|strong="H8034" Adino|strong="H5722" el|strong="H1931" eznita, quien|strong="H1931" mató a|strong="H3068" 800 hombres|strong="H1368" en|strong="H5921" una|strong="H6471" ocasión|strong="H6471".
8 Estes são os nomes dos homens valentes que Davi tinha: O taquemonita que se assentava no assento, chefe entre os capitães; o mesmo era Adino, o eznita; ele levantou a sua lança contra oitocentos, os quais matou de uma única vez.
9 Después de|strong="H5973" él|strong="H5973" estaba Eleazar, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Dodo, hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Ahohi, uno de|strong="H5973" los|strong="H1121" tres|strong="H7969" capitanes que|strong="H1121" estaban con|strong="H5973" David|strong="H1732" cuando desafiaron a|strong="H3068" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" que|strong="H1121" estaban reunidos para|strong="H5973" la batalla|strong="H4421", aunque|strong="H8033" los|strong="H1121" hombres|strong="H1368" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" se retiraron de|strong="H5973" allí|strong="H8033".
9 E depois dele vinha Eleazar, o filho de Dodô, o aoíta, um dos três valentes com Davi, quando eles desafiaram os filisteus que estavam lá reunidos para a batalha, e os homens de Israel fugiram;
10 Eleazar se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" los|strong="H1931" filisteos|strong="H6430" hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" su|strong="H1931" mano|strong="H3027" se|strong="H1931" cansó y|strong="H3588" se|strong="H1931" quedó pegada a|strong="H3068" la|strong="H1931" espada|strong="H2719". Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dio|strong="H7725" una gran|strong="H1419" victoria, y|strong="H3588" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" volvió|strong="H7725" tras él|strong="H1931" solo|strong="H1931" para|strong="H5704" tomar el|strong="H1931" botín.
10 ele se levantou, e feriu os filisteus até que a sua mão ficou exausta, e a sua mão ficou presa à espada; e o SENHOR operou uma grande vitória naquele dia; e o povo retornou depois dele somente para despojar.
11 Después|strong="H1961" de|strong="H6440" él|strong="H1121" estaba|strong="H1961" Samá, hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Ajá, el|strong="H1121" hararita|strong="H2043". Los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430" se|strong="H1961" concentraron donde|strong="H8033" había|strong="H1961" una parcela de|strong="H6440" tierra|strong="H2513" sembrada con lentejas|strong="H5742", y el|strong="H1121" pueblo|strong="H5971" huyó|strong="H5127" de|strong="H6440" los|strong="H1121" filisteos|strong="H6430".
11 E, depois dele vinha Samá, o filho de Agé, o haratita. E os filisteus estavam reunidos em tropa, onde havia um pedaço de terra cheio de lentilhas; e o povo fugiu dos filisteus.
12 Pero Samá se paró en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de aquella parcela y la defendió|strong="H5337". Derrotó a|strong="H3068" los filisteos|strong="H6430", y \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dio una gran|strong="H1419" victoria.
12 Ele, porém, pôs-se de pé no meio do terreno, e o defendeu, e matou os filisteus; e o SENHOR operou uma grande vitória.
13 También, en la época de la cosecha, hubo tres de los 30 principales|strong="H7218" que|strong="H7105" bajaron|strong="H3381" y fueron|strong="H1732" a|strong="H3068" David|strong="H1732", a|strong="H3068" la cueva|strong="H4631" de Adulam, cuando una banda de filisteos|strong="H6430" acampaba en el valle|strong="H6010" de Refaim.
13 E três dos trinta chefes desceram, e vieram até Davi na época da colheita à caverna de Adulão; e a tropa dos filisteus acampou no vale de Refaim.
14 David|strong="H1732" estaba entonces en el refugio, y la guarnición filistea estaba en Belén.
14 E Davi estava, então, em uma fortaleza, e a guarnição dos filisteus estava, naquele tempo, em Belém.
15 David|strong="H1732" tuvo un deseo y exclamó: ¡Quién|strong="H4310" me|strong="H4310" diera a|strong="H3068" beber|strong="H8248" agua|strong="H4325" del pozo de|strong="H4325" Belén, que|strong="H4310" está junto a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179"!
15 E Davi ansiava, e disse: Ah, se alguém me desse de beber das águas do poço de Belém, que fica junto ao portão!
16 Y|strong="H3068" los tres|strong="H7969" valientes|strong="H1368" irrumpieron en el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" filisteo|strong="H6430" y sacaron|strong="H7579" agua|strong="H4325" del|strong="H8354" pozo, junto a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" de|strong="H4325" Belén, y se|strong="H3808" la llevaron|strong="H5375" a|strong="H3068" David|strong="H1732". Pero él|strong="H4264" no|strong="H3808" quiso beberla|strong="H8354", sino|strong="H3808" que|strong="H3808" la derramó como ofrenda a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y dijo:
16 E os três homens valentes irromperam pelo exército dos filisteus, e retiraram água do poço de Belém, que ficava junto ao portão, e a tomaram e trouxeram até Davi; todavia ele não quis beber dela, mas derramou-a ao SENHOR.
17 ¡Lejos|strong="H2486" esté|strong="H2063" de|strong="H1818" mí|strong="H5315", oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, hacer|strong="H6213" esto|strong="H2063"! ¿Beberé|strong="H8354" yo|strong="H5315" la|strong="H2063" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" los varones que|strong="H3808" fueron|strong="H1980" con riesgo de|strong="H1818" sus vidas|strong="H5315"? Y|strong="H3068" no|strong="H3808" quiso beberla|strong="H8354". Tales cosas hicieron|strong="H6213" estos|strong="H2063" tres|strong="H7969" valientes|strong="H1368".
17 E ele disse: Esteja longe de mim, ó SENHOR, que eu faça isto; não é este o sangue dos homens que foram arriscar as suas vidas? Por isto ele não quis bebê-la. Estas coisas fizeram estes três homens valentes.
18 Y|strong="H3068" Abisai|strong="H7969", hermano de|strong="H5921" Joab|strong="H3097", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia, era|strong="H1931" el|strong="H1931" principal|strong="H7218" de|strong="H5921" los|strong="H1121" 30. Éste|strong="H1931" blandió|strong="H5782" su|strong="H1931" lanza|strong="H2595" contra|strong="H5921" 300 que|strong="H1931" fueron traspasados, y|strong="H5921" tuvo renombre entre|strong="H5921" los|strong="H1121" tres|strong="H7969".
18 E Abisai, o irmão de Joabe, o filho de Zeruia, era chefe entre os três. E ele levantou a sua lança contra trezentos, e os matou, e teve o nome entre os três.
19 Abisai fue|strong="H1961" el|strong="H3588" más|strong="H3588" renombrado de|strong="H4480" los|strong="H1961" 30 y|strong="H3588" fue|strong="H1961" su|strong="H3588" jefe|strong="H8269", pero|strong="H3588" no|strong="H3808" fue|strong="H1961" incluido entre|strong="H3808" los|strong="H1961" tres|strong="H7969".
19 Não foi ele o mais honorável dos três? Portanto, ele era o capitão deles; todavia não alcançou os três primeiros.
20 Después, Benaía|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" un hombre|strong="H1121" valiente de|strong="H1121" múltiples proezas, natural de|strong="H1121" Cabseel|strong="H6909", mató|strong="H5221" a|strong="H3068" ambos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Ariel de|strong="H1121" Moab|strong="H4124". En|strong="H8432" un día|strong="H3117" de|strong="H1121" nieve, bajó y mató|strong="H5221" a|strong="H3068" un león dentro|strong="H8432" de|strong="H1121" un foso.
20 E Benaia, o filho de Joiada, o filho de um homem valente, de Cabzeel, que havia feito muitos atos, ele matou dois homens de Moabe semelhantes a leões; também desceu e matou um leão no meio de uma cova, no tempo da neve.
21 También mató|strong="H2026" a|strong="H3068" un egipcio|strong="H4713" de enorme estatura|strong="H4758". El|strong="H1931" egipcio|strong="H4713" llevaba una lanza|strong="H2595" en|strong="H5221" la|strong="H1931" mano|strong="H3027". Benaía fue|strong="H1931" contra él|strong="H1931" con un cayado, arrebató la|strong="H1931" lanza|strong="H2595" de la|strong="H1931" mano|strong="H3027" del egipcio|strong="H4713" y lo|strong="H1931" mató|strong="H2026" con su|strong="H1931" propia lanza|strong="H2595".
21 E ele matou um egípcio, um homem formoso; e o egípcio tinha uma lança em sua mão; mas ele desceu até ele com uma vara, e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com a sua própria lança.
22 Benaía|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", hizo|strong="H6213" esto|strong="H6213" y tuvo|strong="H6213" renombre entre los|strong="H1121" 30 valientes|strong="H1368".
22 Estas coisas fez Benaia, o filho de Joiada, e teve o nome entre os três homens valentes.
23 Fue|strong="H3808" distinguido entre|strong="H3808" los 30, pero no|strong="H3808" alcanzó a|strong="H3068" los tres|strong="H7969". David|strong="H1732" lo|strong="H3808" puso|strong="H7760" al|strong="H4480" frente de|strong="H4480" su guardia personal.
23 Ele foi mais honorável do que os trinta, mas não alcançou os três primeiros. E Davi o pôs sobre a sua guarda.
24 Asael|strong="H6214", hermano de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", fue de|strong="H1121" los|strong="H1121" 30, así como Elhanán, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Dodo, de|strong="H1121" Belén,
24 Asael, o irmão de Joabe, era um dos trinta; Elanã, o filho de Dodô de Belém;
25 Samá harodita, Elica harodita,
25 Samá, o harodita, Elica, o harodita;
26 Heles|strong="H2503" paltita, Ira|strong="H5896", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Iques, tecoíta|strong="H8621",
26 Heles, o paltita; Ira, filho de Iques, o tecoíta;
27 Abiezer anatotita, Mebunai husatita|strong="H2843",
27 Abiezer, o anatotita; Mebunai, o husatita;
28 Salmón ahohíta, Maharai|strong="H4121" netofatita|strong="H5200",
28 Zalmom, o aoíta; Maarai, o netofatita;
29 Heleb, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Baana|strong="H1196", netofatita|strong="H5200", Itai, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ribai, de|strong="H1121" Gabaa|strong="H1390" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144",
29 Helebe, o filho de Baana, o netofatita; Itai, o filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
30 Benaía|strong="H1141" piratonita|strong="H6553", Hidai, de los arroyos|strong="H5158" de Gaas|strong="H1608",
30 Benaia, o piratonita; Hidai, dos ribeiros de Gaás;
31 Abi-albón arbatita, Azmavet barhumita,
31 Abi-Albom, o arbatita; Azmavete, o barumita;
32 Eliaba saalbonita|strong="H8170", Jonatán, de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jasén,
32 Eliaba, o saalbonita, dos filhos de Jasém, Jônatas;
33 Samá ararita|strong="H2043", Ahíam, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarar, ararita|strong="H2043",
33 Samá, o hararita; Aião, filho de Sarar, o ararita;
34 Elifelet, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahasbai, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maaca, Eliam, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Ahitofel, gilonita|strong="H1526",
34 Elifelete, o filho de Aasbai, filho do maacatita; Eliã, o filho de Aitofel, o gilonita;
35 Hezri carmelita|strong="H3761", Paarai arbita,
35 Hezrai, o carmelita; Paarai, o arbita;
36 Igal|strong="H3008", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Natán, de|strong="H1121" Soba, Bani|strong="H1137" gadita,
36 Igal, o filho de Natã, de Zobá; Bani, o gadita;
37 Selec|strong="H6768" amonita, Naharai|strong="H5171" beerotita, escudero|strong="H5375" de|strong="H1121" Joab|strong="H3097", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sarvia,
37 Zeleque, o amonita; Naarai, o beerotita, o escudeiro de Joabe, o filho de Zeruia;
38 Ira|strong="H5896" itrita, Gareb|strong="H1619" itrita,
38 Ira, um jetrita; Garebe, um jetrita;
39 y Urías heteo. Total: 37.
39 Urias, o heteu: trinta e sete ao todo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.