2 Samuel 17
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ
1 Entonces Ahitofel dijo a|strong="H3068" Absalón: Permíteme que|strong="H4994" escoja 12.000 hombres|strong="H8147", y me levante para perseguir a|strong="H3068" David|strong="H1732" esta|strong="H6965" misma noche|strong="H3915".
1 Além disso, Aitofel disse a Absalão: Deixa com que eu escolha, agora, doze mil homens, e eu me levantarei e perseguirei Davi esta noite;
2 Caeré sobre|strong="H5921" él|strong="H1931" cuando esté|strong="H1931" cansado y|strong="H5921" desalentado. Lo|strong="H1931" atemorizaré|strong="H2729" de|strong="H5921" modo que|strong="H1931" huya toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" que|strong="H1931" lo|strong="H1931" acompaña. Mataré solo|strong="H1931" al|strong="H5921" rey|strong="H4428",
2 e eu lhe sobrevirei enquanto ele está exausto e com a mão fragilizada, e fá-lo-ei temoroso; e todo o povo que está com ele fugirá; e eu ferirei somente o rei;
3 porque él|strong="H3605" es|strong="H1961" el|strong="H3605" hombre a|strong="H3068" quien|strong="H3605" tú buscas|strong="H1245".
3 e eu trarei de volta a ti todo o povo; o homem ao qual tu buscas é como se todos retornassem; assim todo o povo estará em paz.
4 El|strong="H3605" consejo|strong="H1697" agradó|strong="H3474" a|strong="H3068" Absalón y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478".
4 E o dizer mui agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Pero Absalón dijo: Llamen también|strong="H1571" ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" Husai|strong="H2365" arquita, para que|strong="H4100" también|strong="H1571" oigamos|strong="H8085" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" él|strong="H1931" diga.
5 Então disse Absalão: Chame, agora, também Husai, o arquita, e ouçamos do mesmo modo o que ele diz.
6 Cuando Husai|strong="H2365" fue, le habló|strong="H1696" a|strong="H3068" Absalón: Ahitofel habló|strong="H1696" esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697". ¿Realizaremos su plan? Si no|strong="H6213" te parece, habla|strong="H1696" tú|strong="H6213".
6 E quando Husai chegou a Absalão, Absalão lhe falou, dizendo: Aitofel falou desta maneira: Devemos proceder conforme o seu dizer? Caso não, fala tu.
7 Entonces Husai|strong="H2365" dijo a|strong="H3068" Absalón: Esta|strong="H2063" vez|strong="H6471" el consejo|strong="H6098" que|strong="H3808" dio Ahitofel no|strong="H3808" es|strong="H2063" bueno|strong="H2896".
7 E Husai disse a Absalão: O conselho que Aitofel deu não é bom nesta hora.
8 Y|strong="H3068" Husai|strong="H2365" agregó: Tú conoces|strong="H3045" a|strong="H3068" tu padre y|strong="H3588" a|strong="H3068" sus|strong="H1992" hombres|strong="H1368" que|strong="H3588" son|strong="H3588" valientes|strong="H1368". Están amargados como|strong="H3588" una osa a|strong="H3068" la|strong="H3588" cual|strong="H5315" le roban sus|strong="H1992" cachorros en|strong="H3588" el|strong="H3588" campo|strong="H7704". Tu padre es|strong="H3588" un experto en|strong="H3588" guerra|strong="H4421" y|strong="H3588" no|strong="H3808" pasará la|strong="H3588" noche con|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
8 Porque Husai disse: Tu conheces o teu pai e os seus homens, que são homens valentes, e estão amargurados nas suas mentes, como uma ursa cujos filhotes lhe foram roubados no campo; e o teu pai é um homem de guerra, e não se alojará com o povo.
9 Mira|strong="H2009", ahora|strong="H6258" estará|strong="H1961" escondido|strong="H2244" en|strong="H8462" alguna cueva o|strong="H3068" en|strong="H8462" algún otro lugar|strong="H4725". Cuando|strong="H1961" él|strong="H1931" caiga|strong="H5307" sobre|strong="H1961" ellos|strong="H1931" en|strong="H8462" el|strong="H1931" primer ataque, sucederá|strong="H1961" que|strong="H1931" cualquiera que|strong="H1931" lo|strong="H1931" oiga|strong="H8085" dirá: ¡Hubo|strong="H1961" una matanza|strong="H4046" entre el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" que|strong="H1931" sigue a|strong="H3068" Absalón!
9 Eis que agora ele está escondido em algum fosso, ou em algum outro lugar; e será que, quando alguns forem derrubados inicialmente, quem quer que ouvir isto dirá: Há um massacre entre o povo que segue Absalão.
10 Aun|strong="H1571" el|strong="H1931" hombre|strong="H1121" valiente|strong="H1368" que|strong="H3588" tenga corazón|strong="H3820" como|strong="H3588" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" un león, desfallecerá completamente, porque|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" sabe|strong="H3045" que|strong="H3588" tu padre es|strong="H1931" un hombre|strong="H1121" fuerte|strong="H1368" y|strong="H1571" los|strong="H1121" que|strong="H3588" están con|strong="H3588" él|strong="H1931" son|strong="H3588" valientes|strong="H1368".
10 E também aquele que for valente, cujo coração for como o coração de um leão, derreter-se-á por completo; porque todo o Israel sabe que o teu pai é um homem valente, e aqueles que estão com ele são homens valentes.
11 Por|strong="H5921" lo|strong="H5921" cual|strong="H3588" aconsejo|strong="H3289" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", desde|strong="H5704" Dan|strong="H1835" hasta|strong="H5704" Beerseba se|strong="H5921" reúna contigo|strong="H5921" en|strong="H5921" gran número como|strong="H3588" la|strong="H5921" arena que|strong="H3588" está|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" orilla del|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H3588" que|strong="H3588" tú en|strong="H5921" persona|strong="H6440" marches a|strong="H3068" la|strong="H5921" batalla.
11 Portanto, eu aconselho que todo o Israel se reúna a ti, desde Dã até Berseba, como a areia que está junto ao mar em multidão; e que tu saias pessoalmente em batalha.
12 De|strong="H5921" esta|strong="H5921" manera iremos contra|strong="H5921" él|strong="H5921" en|strong="H5921" algún lugar|strong="H4725" donde|strong="H8033" esté y|strong="H1571" caeremos sobre|strong="H5921" él|strong="H5921" como|strong="H1571" cae|strong="H5307" el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra. Y|strong="H3068" nadie|strong="H3808" quedará|strong="H3498" vivo, ni|strong="H3808" él|strong="H5921" ni|strong="H3808" alguno|strong="H3605" de|strong="H5921" los|strong="H5921" hombres que|strong="H3808" están con|strong="H5921" él|strong="H5921".
12 Assim, viremos sobre ele em algum lugar onde ele será achado, e nos lançaremos sobre ele como o orvalho cai sobre o solo; e dele e de todos os homens que estão com ele não restará nada mais do que um.
13 Si|strong="H1571" se|strong="H1931" refugia en|strong="H5704" alguna|strong="H3605" ciudad|strong="H5892", entonces|strong="H1571" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478" llevaremos cuerdas fuertes a|strong="H3068" aquella|strong="H1931" ciudad|strong="H5892", y|strong="H1571" la|strong="H1931" arrastraremos|strong="H5498" hasta|strong="H5704" el|strong="H1931" valle, hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" no|strong="H3808" quede allí|strong="H8033" ni|strong="H3808" una|strong="H4672" piedra.
13 Além disso, se ele for retido em uma cidade, então todo o Israel trará cordas àquela cidade, e nós a arrastaremos para o rio, até que nela não haja mais nem uma pedrinha.
14 Entonces Absalón y todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H7451" Israel|strong="H3478" dijeron: El|strong="H3605" consejo|strong="H6098" de|strong="H7451" Husai|strong="H2365" arquita es mejor|strong="H2896" que|strong="H3605" el|strong="H3605" consejo|strong="H6098" de|strong="H7451" Ahitofel. \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dispuso que|strong="H3605" el|strong="H3605" buen|strong="H2896" consejo|strong="H6098" de|strong="H7451" Ahitofel se frustrara para que|strong="H3605" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* derramara la|strong="H3605" calamidad sobre Absalón.
14 E Absalão e todos os homens de Israel disseram: O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Porque o SENHOR ordenou a derrota do bom conselho de Aitofel, com o intento de que o SENHOR pudesse trazer o mal sobre Absalão.
15 Husai|strong="H2365" dijo a|strong="H3068" los sacerdotes|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" y Abiatar: Así|strong="H2063" y así|strong="H2063" Ahitofel aconsejó|strong="H3289" a|strong="H3068" Absalón y a|strong="H3068" los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478". Así|strong="H2063" y así|strong="H2063" yo les aconsejé.
15 Então disse Husai a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: Assim e assim Aitofel aconselhou Absalão e os anciãos de Israel; e assim e assim tenho eu aconselhado.
16 Por|strong="H4428" tanto, envíen de|strong="H5971" inmediato informe a|strong="H3068" David|strong="H1732": No|strong="H6435" pases|strong="H5674" la|strong="H1571" noche|strong="H3915" en los|strong="H3605" vados de|strong="H5971" la|strong="H1571" región despoblada, sino cruza al|strong="H4428" otro lado sin falta, no|strong="H6435" sea|strong="H6435" que|strong="H6258" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" y|strong="H1571" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H6258" está con|strong="H1571" él|strong="H3605" sean destruidos.
16 Agora, portanto, enviai rapidamente, e contai a Davi, dizendo: Não te alojes nesta noite nas planícies do deserto, mas atravessa depressa; para que o rei não seja engolido, e todo o povo que está com ele.
17 Jonatán y|strong="H3588" Ahimaas estaban|strong="H5975" junto a|strong="H3068" la|strong="H3588" fuente de|strong="H3588" Rogel. Pero|strong="H3588" como|strong="H3588" no|strong="H3808" podían|strong="H3201" exponerse a|strong="H3068" ser vistos si|strong="H3588" entraban a|strong="H3068" la|strong="H3588" ciudad|strong="H5892", una esclava fue|strong="H3212" y|strong="H3588" les|strong="H1992" informó, y|strong="H3588" ellos|strong="H1992" salieron para|strong="H3588" informar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" David|strong="H1732".
17 Ora, Jônatas e Aimaás permaneceram em En-Rogel; porque eles não poderiam ser vistos entrando na cidade; e uma criada foi e lhes contou; e eles foram e contaram ao rei Davi.
18 Pero un muchacho|strong="H5288" los vio|strong="H7200" e|strong="H3068" informó a|strong="H3068" Absalón. Así que|strong="H2691" los dos|strong="H8147" se dieron prisa, llegaron a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de un hombre de Bahurim que|strong="H2691" tenía un pozo en|strong="H3212" su patio|strong="H2691", al cual bajaron|strong="H3381".
18 Todavia, um moço os viu e contou a Absalão; mas os dois se foram rapidamente, e chegaram à casa de um homem em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, no qual eles desceram.
19 Su esposa tenía una manta que|strong="H3808" extendió|strong="H6566" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" boca del|strong="H5921" pozo, y|strong="H5921" esparció sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" trigo trillado, y|strong="H5921" nada|strong="H3808" se|strong="H3045" supo|strong="H3045" del|strong="H5921" asunto|strong="H1697".
19 E a mulher tomou e espalhou uma cobertura sobre a boca do poço, e espalhou sobre ela cereal do chão; e a coisa não era percebida.
20 Entonces|strong="H7725" los esclavos de|strong="H4325" Absalón fueron a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de|strong="H4325" la mujer y preguntaron: ¿Dónde están Ahimaas y Jonatán?
20 E quando os servos de Absalão chegaram à mulher na casa, eles disseram: Onde está Aimaás e Jônatas? E a mulher disse a eles: Eles passaram por cima do regato de água. E quando procuraram e não conseguiram encontrá-los, eles retornaram a Jerusalém.
21 Después|strong="H5921" que|strong="H3588" regresaron, aconteció|strong="H1961" que|strong="H3588" ellos|strong="H5921" subieron|strong="H5927" del|strong="H5921" pozo, y|strong="H3588" fueron|strong="H1961" a|strong="H3068" informar al|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732". Y|strong="H3068" le|strong="H5921" dijeron: ¡Levántense|strong="H6965" y|strong="H3588" crucen rápidamente las|strong="H5921" aguas|strong="H4325", porque|strong="H3588" así|strong="H3602" y|strong="H3588" así|strong="H3602" Ahitofel aconsejó|strong="H3289" contra|strong="H5921" ustedes!
21 E sucedeu que, depois que eles partiram, eles saíram do poço, e foram e falaram ao rei Davi, e disseram a Davi: Levanta-te e passa depressa sobre a água; porquanto assim Aitofel aconselhou contra ti.
22 David|strong="H1732" se|strong="H3808" levantó|strong="H6965" y|strong="H5704" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3808" estaba con|strong="H5704" él|strong="H3605", y|strong="H5704" cruzaron el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383". Al|strong="H5704" amanecer no|strong="H3808" quedaba alguno|strong="H3605" que|strong="H3808" no|strong="H3808" cruzara el|strong="H3605" Jordán|strong="H3383".
22 Então Davi se levantou, e todo o povo que estava com ele, e eles atravessaram o Jordão; pela luz da manhã não faltava ali nenhum deles que não houvesse atravessado o Jordão.
23 Entonces|strong="H3588" Ahitofel, al ver|strong="H7200" que|strong="H3588" no|strong="H3808" habían seguido su|strong="H3588" consejo|strong="H6098", aparejó su|strong="H3588" asno|strong="H2543", subió en|strong="H3588" él|strong="H3588", y|strong="H3588" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su|strong="H3588" casa|strong="H1004" en|strong="H3588" su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892". Y|strong="H3068" después de|strong="H3588" establecer orden|strong="H6680" en|strong="H3588" su|strong="H3588" familia|strong="H1004", se|strong="H3808" ahorcó y|strong="H3588" murió|strong="H4191". Fue|strong="H3212" enterrado|strong="H6912" en|strong="H3588" el|strong="H3588" sepulcro|strong="H6913" de|strong="H3588" su|strong="H3588" padre.
23 E quando Aitofel viu que o seu conselho não fora seguido, ele selou o seu jumento, e se levantou, e o levou para a sua casa, para a sua cidade, e pôs a sua casa em ordem, e se enforcou, e morreu, e foi enterrado no sepulcro do seu pai.
24 David|strong="H1732" llegó a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266" cuando Absalón cruzaba el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383" con|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" hombres de|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
24 Então Davi veio até Maanaim. E Absalão atravessou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Absalón designó a|strong="H3068" Amasa|strong="H6021" como|strong="H5921" jefe del|strong="H5921" ejército|strong="H6635" en|strong="H5921" lugar|strong="H8478" de|strong="H5921" Joab|strong="H3097". Este Amasa|strong="H6021" era|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" un hombre|strong="H1121" llamado|strong="H8034" Itra|strong="H3501", israelita|strong="H3481", el|strong="H5921" cual estaba|strong="H7760" ligado a|strong="H3068" Abigail, hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Nahas, hermana de|strong="H5921" Sarvia, madre de|strong="H5921" Joab|strong="H3097".
25 E Absalão constitui Amasa capitão do exército em lugar de Joabe; esse Amasa era filho de um homem cujo nome era Itra, um israelita, que entrou em Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Israel|strong="H3478" acampó con Absalón en la tierra de Galaad|strong="H1568".
26 Assim, Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Cuando|strong="H1961" David|strong="H1732" llegó a|strong="H3068" Mahanaim|strong="H4266", Sobi|strong="H7629", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nahas, de|strong="H1121" Rabá, de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Amón, y Maquir, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Amiel, de|strong="H1121" Lodebar, y Barzilai galaadita|strong="H1569", de|strong="H1121" Rogelim,
27 E sucedeu que, quando Davi havia chegado a Maanaim, Sobi, o filho de Naás de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, o filho de Amiel de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim,
28 llevaron camas|strong="H4904", tazones, vasijas de barro, trigo|strong="H2406", cebada|strong="H8184", harina|strong="H7058", grano tostado|strong="H7039", habas|strong="H6321", lentejas|strong="H5742", semilla tostada,
28 trouxeram camas, e bacias, e vasos de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e cereal tostado, e feijões, e lentilhas, e legumes tostados,
29 miel|strong="H1706", leche, ovejas|strong="H6629" y|strong="H3588" quesos de|strong="H3588" vaca, y|strong="H3588" los|strong="H3588" presentaron a|strong="H3068" David|strong="H1732" y|strong="H3588" al pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" estaba con|strong="H3588" él|strong="H3588" para|strong="H3588" que|strong="H3588" comieran, pues|strong="H3588" pensaron: El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" estará hambriento, cansado|strong="H5889" y|strong="H3588" sediento en|strong="H3588" región despoblada.
29 e mel, e manteiga, e ovelhas e queijo de vacas para Davi, e para o povo que estava com ele comer; porquanto disseram: O povo está faminto, exausto e sedento no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.