2 Samuel 14

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Entonces|strong="H3588" Joab|strong="H3097", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia, entendió|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" corazón|strong="H3820" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H3045" inclinaba hacia|strong="H5921" Absalón.
1 Joabe, filho de Zeruia, vendo que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Joab|strong="H3097" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Tecoa, tomó|strong="H3947" de|strong="H5921" allá|strong="H8033" una mujer astuta|strong="H2450" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: Finge ahora|strong="H4994" que|strong="H4994" estás|strong="H2088" de|strong="H5921" luto, y|strong="H5921" viste ropas de|strong="H5921" duelo. No|strong="H1961" te|strong="H5921" unjas con|strong="H5921" aceite|strong="H8081", más|strong="H5921" bien aparenta ser una mujer que|strong="H4994" hace tiempo|strong="H3117" está|strong="H2088" de|strong="H5921" luto por|strong="H5921" un muerto|strong="H4191".
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: — Finja que está muito triste, vista as suas roupas de luto, não se unja com óleo e faça de conta que é uma mulher que há muito tempo está de luto por algum morto.
3 Vé al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y háblale estas|strong="H2088" palabras|strong="H1697". Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" colocó las palabras|strong="H1697" en su boca|strong="H6310".
3 Apresente-se ao rei e diga-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 La|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" fue al|strong="H5921" rey|strong="H4428", cayó|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su rostro, hizo|strong="H5307" reverencia y|strong="H5921" dijo: ¡Auxilio, oh rey|strong="H4428"!
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — Ajude-me, ó rei!
5 El rey|strong="H4428" le preguntó: ¿Qué|strong="H4100" tienes?
5 Então o rei perguntou: — Em que posso ajudá-la? Ela respondeu: — Ai de mim! Sou viúva; o meu marido morreu.
6 Tu esclava tenía dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" y los|strong="H1121" dos|strong="H8147" pelearon en|strong="H5221" el|strong="H1121" campo|strong="H7704", y como no hubo alguien que|strong="H1121" los|strong="H1121" separara, el|strong="H1121" uno hirió|strong="H5221" al otro y lo mató|strong="H5221".
6 Esta sua serva tinha dois filhos, que brigaram entre si no campo. Como não houve quem os apartasse, um deles matou o outro.
7 Ahora|strong="H2009" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" familia|strong="H4940" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" contra|strong="H5921" tu esclava y|strong="H1571" dijeron: Entrega|strong="H5414" al|strong="H5921" que|strong="H5921" mató|strong="H2026" a|strong="H3068" su hermano para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" matemos|strong="H2026" por|strong="H5921" la|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" su hermano, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" mató|strong="H2026", y|strong="H1571" destruiremos también|strong="H1571" al|strong="H5921" heredero|strong="H3423". Así|strong="H1571" que|strong="H5921" están|strong="H2009" por|strong="H5921" apagar la|strong="H5921" brasa que|strong="H5921" me|strong="H5921" queda|strong="H7604", sin dejar|strong="H5414" nombre|strong="H8034" ni|strong="H1571" descendiente de|strong="H5921" mi|strong="H5921" esposo sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
7 Eis que toda a parentela se levantou contra esta sua serva, e estão dizendo: “Entregue-nos aquele que matou o seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida que ele tirou e para que destruamos também o herdeiro.” Assim, querem apagar a última brasa que me restou, não deixando a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer: Vé|strong="H3212" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004", y|strong="H5921" yo|strong="H6680" daré orden|strong="H6680" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" ti|strong="H5921".
8 O rei disse à mulher: — Vá para a sua casa, e eu darei ordens a seu respeito.
9 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" contestó al|strong="H5921" rey|strong="H4428": ¡Oh rey|strong="H4428" ʼadón mío|strong="H5921", recaiga la|strong="H5921" iniquidad|strong="H5771" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, pero que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" su trono|strong="H3678" sean sin culpa!
9 Mas a mulher tecoíta disse ao rei: — Ó rei, meu senhor, que a culpa caia sobre mim e sobre a casa de meu pai. O rei e o seu trono sejam inocentes.
10 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo|strong="H1696": Al|strong="H4428" que|strong="H3808" hable|strong="H1696" contra ti, tráelo a|strong="H3068" mí y no|strong="H3808" te molestará más|strong="H5750".
10 Então o rei disse: — Se alguém falar contra você, traga-o aqui, e ele nunca mais a incomodará.
11 Ella contestó: Te ruego|strong="H4994", oh|strong="H1121" rey|strong="H4428", que|strong="H3808" recuerdes|strong="H2142" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim para que|strong="H3808" el|strong="H5307" vengador de|strong="H1121" la sangre|strong="H1818" no|strong="H3808" aumente el|strong="H5307" daño ni|strong="H3808" destruya|strong="H7843" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121".
11 A mulher acrescentou: — Que o rei se lembre do Davi respondeu: — Tão certo como vive o
12 Y|strong="H3068" la mujer respondió: Permite, te ruego|strong="H4994", que|strong="H4994" tu esclava hable|strong="H1696" una palabra|strong="H1697" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" ʼadón el rey|strong="H4428".
12 Então a mulher disse: — Permita que esta sua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. Ele disse: — Fale.
13 La|strong="H5921" mujer preguntó: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" piensas|strong="H2803" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" ʼElohim? Pues|strong="H2088" al|strong="H5921" decir el|strong="H5921" rey|strong="H4428" esta|strong="H2063" palabra|strong="H1697" es|strong="H2088" un culpable, ya|strong="H2088" que|strong="H4100" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" no|strong="H5921" trae de|strong="H5921" regreso a|strong="H3068" su desterrado.
13 E a mulher prosseguiu: — Por que o senhor, meu rei, imaginou tal coisa contra o povo de Deus? Pois, ao pronunciar tal juízo, o rei condena a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Porque|strong="H3588" ciertamente|strong="H3588" moriremos|strong="H4191" y|strong="H3588" somos como|strong="H3588" agua|strong="H4325" derramada en|strong="H4480" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" no|strong="H3808" puede ser|strong="H5315" recogida, pero|strong="H3588" ʼElohim no|strong="H3808" quita|strong="H5375" la|strong="H3588" vida|strong="H5315", sino|strong="H3588" provee medios para|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" desterrado no|strong="H3808" siga alejado de|strong="H4480" Él|strong="H3588".
14 Porque todos temos de morrer; somos como água derramada na terra que já não se pode juntar. Porque Deus não tira a vida, mas encontra meios para que o banido não permaneça afastado de sua presença.
15 Al|strong="H4428" yo|strong="H3588" venir ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" ʼadón el|strong="H3588" rey|strong="H4428", lo|strong="H1697" hago|strong="H6213" porque|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" me|strong="H3588" atemorizó y|strong="H3588" tu|strong="H6213" esclava dijo|strong="H1696": Hablaré|strong="H1696" ahora|strong="H6258" al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Quizás el|strong="H3588" rey|strong="H4428" cumpla la|strong="H3588" petición de|strong="H3588" su|strong="H3588" esclava,
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou. Porque esta sua serva dizia: “Vou falar com o rei, porque talvez ele fará segundo a palavra desta sua serva.
16 por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" oirá|strong="H8085" para|strong="H3588" librar|strong="H5337" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclava de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3709" del hombre|strong="H1121" que|strong="H3588" querría destruirme a|strong="H3068" mí y|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121", y|strong="H3588" eliminarnos de|strong="H3588" la|strong="H3588" heredad|strong="H5159" de|strong="H3588" ʼElohim.
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que quer destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.”
17 También|strong="H3651" tu esclava se|strong="H1961" dijo: Que|strong="H3588" la|strong="H3588" palabra|strong="H1697" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" ʼadón el|strong="H5973" rey|strong="H4428" sea|strong="H1961" para|strong="H3588" mi|strong="H1961" consuelo, ya|strong="H4994" que|strong="H3588" como|strong="H3588" un ángel|strong="H4397" de|strong="H3588" ʼElohim, así|strong="H3651" es|strong="H1961" mi|strong="H1961" ʼadón el|strong="H5973" rey|strong="H4428" para|strong="H3588" distinguir entre|strong="H5973" el|strong="H5973" bien|strong="H2896" y|strong="H3588" el|strong="H5973" mal|strong="H7451", pues|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim está|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
17 Dizia mais esta sua serva: “Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade, porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal.” Que o Senhor , seu Deus, esteja com o rei, meu senhor.
18 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" la mujer: Nada|strong="H1697" me|strong="H4480" ocultes de|strong="H4480" lo|strong="H1697" que|strong="H4480" te|strong="H4480" voy a|strong="H3068" preguntar.
18 Então o rei disse à mulher: — Não me encubra nada do que vou lhe perguntar. A mulher respondeu: — Pois fale o rei, meu senhor.
19 Entonces|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" le|strong="H1931" preguntó: ¿Está|strong="H2063" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Joab|strong="H3097" contigo en|strong="H3588" todo|strong="H3605" esto|strong="H2063"?
19 O rei perguntou: — Não é verdade que a mão de Joabe está com você em tudo isto? Ela respondeu: — Juro pela sua vida, ó rei, meu senhor, que ninguém poderá se desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo o que o rei, meu senhor, tem dito. Sim, foi o seu servo Joabe quem me deu ordem e foi ele quem ditou a esta sua serva todas estas palavras.
20 Tu|strong="H6213" esclavo Joab|strong="H3097" hizo|strong="H6213" esto|strong="H2088" para producir el|strong="H3605" cambio de|strong="H6440" las cosas|strong="H1697", pero mi ʼadón es|strong="H2088" sabio|strong="H2450", según la|strong="H3605" sabiduría|strong="H2451" de|strong="H6440" un ángel|strong="H4397" de|strong="H6440" ʼElohim, para conocer todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3045" hay en la|strong="H3605" tierra.
20 Foi para mudar o aspecto deste caso que o seu servo Joabe fez isto. Porém o meu senhor é tão sábio como um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Entonces|strong="H7725" el|strong="H6213" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Mira|strong="H2009", yo|strong="H2009" concedo esto|strong="H2088". ¡Vé|strong="H3212" y trae al|strong="H4428" joven Absalón!
21 Então o rei disse a Joabe: — Atendi ao seu pedido. Vá e traga o jovem Absalão.
22 Joab|strong="H3097" cayó|strong="H5307" en|strong="H3588" tierra sobre su|strong="H3588" rostro|strong="H6440", se|strong="H3045" postró y|strong="H3588" bendijo|strong="H1288" al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" dijo: Tu|strong="H6213" esclavo sabe|strong="H3045" ahora|strong="H3117" que|strong="H3588" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" mi ʼadón, oh rey|strong="H4428", pues|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" cumple la|strong="H3588" petición de|strong="H3588" su|strong="H3588" esclavo.
22 Joabe se inclinou, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: — Hoje reconheço que obtive favor aos seus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Entonces Joab|strong="H3097" se levantó|strong="H6965", fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gesur y trajo de vuelta a|strong="H3068" Absalón a|strong="H3068" Jerusalén.
23 Então Joabe se levantou, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: ¡Que|strong="H3808" regrese a|strong="H3068" su propia casa|strong="H1004" y no|strong="H3808" mire|strong="H7200" el semblante del rey|strong="H4428"! Así que|strong="H3808" Absalón regresó a|strong="H3068" su propia casa|strong="H1004", pero no|strong="H3808" vio|strong="H7200" el semblante del rey|strong="H4428".
24 Mas o rei disse: — Que ele volte para a sua casa e não veja a minha face. Assim Absalão voltou para a sua casa e não viu a face do rei.
25 En|strong="H5704" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" había|strong="H1961" hombre tan|strong="H3966" alabado por|strong="H5704" su elegancia como|strong="H1961" Absalón. Desde|strong="H5704" la|strong="H3605" planta de|strong="H5704" su pie|strong="H7272" hasta|strong="H5704" su coronilla no|strong="H3808" había|strong="H1961" en|strong="H5704" él|strong="H3605" algún defecto.
25 Em todo o Israel não havia homem tão celebrado por sua beleza como Absalão. Desde a planta do pé até o alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Cuando|strong="H3588" se|strong="H1961" cortaba el|strong="H5921" cabello de|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", lo|strong="H5921" cual|strong="H3588" hacía|strong="H5921" al|strong="H5921" final de|strong="H5921" cada|strong="H3117" año, porque|strong="H3588" lo|strong="H5921" molestaba, y|strong="H3588" por|strong="H5921" eso se|strong="H1961" lo|strong="H5921" cortaba, el|strong="H5921" cabello de|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" pesaba|strong="H3513" 2,5 kilogramos de|strong="H5921" peso real|strong="H4428".
26 Quando cortava o cabelo — e isto se fazia no fim de cada ano, porque o cabelo lhe ficava pesado demais —, seu peso era de mais de dois quilos, segundo o peso real.
27 A|strong="H3068" Absalón le|strong="H1931" nacieron|strong="H3205" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" y una hija|strong="H1323", el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" la|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H1961" Tamar, y ella|strong="H1931" era|strong="H1961" una mujer de|strong="H1121" hermoso|strong="H3303" semblante.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha. A filha se chamava Tamar e era uma mulher muito bonita.
28 Absalón vivió|strong="H3117" dos|strong="H3117" años|strong="H8141" en Jerusalén y no|strong="H3808" vio|strong="H7200" el|strong="H3427" semblante del rey|strong="H4428".
28 Absalão ficou dois anos em Jerusalém sem ver a face do rei.
29 Después|strong="H8145" Absalón llamó a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" para enviarlo al|strong="H4428" rey|strong="H4428", pero éste no|strong="H3808" quiso ir|strong="H7971" a|strong="H3068" él. Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" una segunda|strong="H8145" vez, pero tampoco|strong="H3808" quiso ir|strong="H7971".
29 Então mandou chamar Joabe, para o enviar ao rei, mas Joabe não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas Joabe ainda não quis vir.
30 Entonces dijo a|strong="H3068" sus esclavos: Miren, la parcela de Joab|strong="H3097" está|strong="H8033" junto|strong="H3027" a|strong="H3068" la mía, y allí|strong="H8033" él tiene cebada|strong="H8184". ¡Vayan|strong="H3212" y pónganle fuego! Y|strong="H3068" los esclavos de Absalón pusieron fuego a|strong="H3068" la parcela.
30 Então Absalão disse aos seus servos: — Vejam, Joabe tem um pedaço de campo pegado ao meu, e tem cevada nele. Vão lá e ponham fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Entonces Joab|strong="H3097" se|strong="H4100" levantó|strong="H6965" y fue a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Absalón y le preguntó: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tus esclavos pusieron fuego a|strong="H3068" mi parcela?
31 Então Joabe se levantou, foi à casa de Absalão e lhe disse: — Por que os seus servos meteram fogo no pedaço de campo que é meu?
32 Absalón respondió a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Mira|strong="H7200", envié|strong="H7971" a|strong="H3068" ti para|strong="H6258" decirte: Ven|strong="H7200" acá|strong="H2008" para|strong="H6258" enviarte al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" fin de|strong="H6440" que|strong="H4100" le preguntes: ¿Para|strong="H6258" qué|strong="H4100" vine de|strong="H6440" Gesur? Mejor|strong="H2896" me fuera estar allá|strong="H8033". Por|strong="H6440" tanto, vea|strong="H7200" yo|strong="H2009" ahora|strong="H6258" el semblante del rey|strong="H4428", y si|strong="H6440" hay|strong="H3426" en|strong="H5750" mí|strong="H2009" iniquidad|strong="H5771", ¡que|strong="H4100" él mismo me mate|strong="H4191"!
32 Absalão respondeu: — Mandei chamá-lo, dizendo: “Venha cá”, para que o envie ao rei, para dizer-lhe o seguinte: “Para que vim de Gesur? Melhor seria ter ficado lá.” Agora quero ver o rei. Se há em mim alguma culpa, que ele me mate.
33 Entonces Joab|strong="H3097" fue al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" le|strong="H5921" informó. Luego el|strong="H5921" rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Absalón, y|strong="H5921" éste fue al|strong="H5921" rey|strong="H4428". Se|strong="H5921" postró en|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" besó|strong="H5401" a|strong="H3068" Absalón.
33 Então Joabe foi ao rei e lhe entregou a mensagem de Absalão. O rei chamou Absalão, e este se apresentou diante dele e inclinou-se sobre o rosto em terra. E o rei o beijou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.