2 Samuel 14

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Entonces|strong="H3588" Joab|strong="H3097", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Sarvia, entendió|strong="H3045" que|strong="H3588" el|strong="H5921" corazón|strong="H3820" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" se|strong="H3045" inclinaba hacia|strong="H5921" Absalón.
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 Joab|strong="H3097" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Tecoa, tomó|strong="H3947" de|strong="H5921" allá|strong="H8033" una mujer astuta|strong="H2450" y|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: Finge ahora|strong="H4994" que|strong="H4994" estás|strong="H2088" de|strong="H5921" luto, y|strong="H5921" viste ropas de|strong="H5921" duelo. No|strong="H1961" te|strong="H5921" unjas con|strong="H5921" aceite|strong="H8081", más|strong="H5921" bien aparenta ser una mujer que|strong="H4994" hace tiempo|strong="H3117" está|strong="H2088" de|strong="H5921" luto por|strong="H5921" un muerto|strong="H4191".
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 Vé al|strong="H4428" rey|strong="H4428" y háblale estas|strong="H2088" palabras|strong="H1697". Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" colocó las palabras|strong="H1697" en su boca|strong="H6310".
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 La|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" fue al|strong="H5921" rey|strong="H4428", cayó|strong="H5307" en|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su rostro, hizo|strong="H5307" reverencia y|strong="H5921" dijo: ¡Auxilio, oh rey|strong="H4428"!
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 El rey|strong="H4428" le preguntó: ¿Qué|strong="H4100" tienes?
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 Tu esclava tenía dos|strong="H8147" hijos|strong="H1121" y los|strong="H1121" dos|strong="H8147" pelearon en|strong="H5221" el|strong="H1121" campo|strong="H7704", y como no hubo alguien que|strong="H1121" los|strong="H1121" separara, el|strong="H1121" uno hirió|strong="H5221" al otro y lo mató|strong="H5221".
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 Ahora|strong="H2009" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" familia|strong="H4940" se|strong="H5921" levantó|strong="H6965" contra|strong="H5921" tu esclava y|strong="H1571" dijeron: Entrega|strong="H5414" al|strong="H5921" que|strong="H5921" mató|strong="H2026" a|strong="H3068" su hermano para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" matemos|strong="H2026" por|strong="H5921" la|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" su hermano, a|strong="H3068" quien|strong="H3605" mató|strong="H2026", y|strong="H1571" destruiremos también|strong="H1571" al|strong="H5921" heredero|strong="H3423". Así|strong="H1571" que|strong="H5921" están|strong="H2009" por|strong="H5921" apagar la|strong="H5921" brasa que|strong="H5921" me|strong="H5921" queda|strong="H7604", sin dejar|strong="H5414" nombre|strong="H8034" ni|strong="H1571" descendiente de|strong="H5921" mi|strong="H5921" esposo sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" superficie de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer: Vé|strong="H3212" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004", y|strong="H5921" yo|strong="H6680" daré orden|strong="H6680" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" ti|strong="H5921".
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 Y|strong="H3068" la|strong="H5921" mujer de|strong="H5921" Tecoa|strong="H8621" contestó al|strong="H5921" rey|strong="H4428": ¡Oh rey|strong="H4428" ʼadón mío|strong="H5921", recaiga la|strong="H5921" iniquidad|strong="H5771" sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" padre, pero que|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" su trono|strong="H3678" sean sin culpa!
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo|strong="H1696": Al|strong="H4428" que|strong="H3808" hable|strong="H1696" contra ti, tráelo a|strong="H3068" mí y no|strong="H3808" te molestará más|strong="H5750".
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 Ella contestó: Te ruego|strong="H4994", oh|strong="H1121" rey|strong="H4428", que|strong="H3808" recuerdes|strong="H2142" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim para que|strong="H3808" el|strong="H5307" vengador de|strong="H1121" la sangre|strong="H1818" no|strong="H3808" aumente el|strong="H5307" daño ni|strong="H3808" destruya|strong="H7843" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" hijo|strong="H1121".
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 Y|strong="H3068" la mujer respondió: Permite, te ruego|strong="H4994", que|strong="H4994" tu esclava hable|strong="H1696" una palabra|strong="H1697" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" ʼadón el rey|strong="H4428".
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 La|strong="H5921" mujer preguntó: ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" piensas|strong="H2803" tal|strong="H2088" cosa|strong="H1697" contra|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" de|strong="H5921" ʼElohim? Pues|strong="H2088" al|strong="H5921" decir el|strong="H5921" rey|strong="H4428" esta|strong="H2063" palabra|strong="H1697" es|strong="H2088" un culpable, ya|strong="H2088" que|strong="H4100" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" no|strong="H5921" trae de|strong="H5921" regreso a|strong="H3068" su desterrado.
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 Porque|strong="H3588" ciertamente|strong="H3588" moriremos|strong="H4191" y|strong="H3588" somos como|strong="H3588" agua|strong="H4325" derramada en|strong="H4480" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" no|strong="H3808" puede ser|strong="H5315" recogida, pero|strong="H3588" ʼElohim no|strong="H3808" quita|strong="H5375" la|strong="H3588" vida|strong="H5315", sino|strong="H3588" provee medios para|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" desterrado no|strong="H3808" siga alejado de|strong="H4480" Él|strong="H3588".
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 Al|strong="H4428" yo|strong="H3588" venir ahora|strong="H6258" a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" esta|strong="H2088" palabra|strong="H1697" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" ʼadón el|strong="H3588" rey|strong="H4428", lo|strong="H1697" hago|strong="H6213" porque|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" me|strong="H3588" atemorizó y|strong="H3588" tu|strong="H6213" esclava dijo|strong="H1696": Hablaré|strong="H1696" ahora|strong="H6258" al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Quizás el|strong="H3588" rey|strong="H4428" cumpla la|strong="H3588" petición de|strong="H3588" su|strong="H3588" esclava,
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" me|strong="H3588" oirá|strong="H8085" para|strong="H3588" librar|strong="H5337" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclava de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3709" del hombre|strong="H1121" que|strong="H3588" querría destruirme a|strong="H3068" mí y|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121", y|strong="H3588" eliminarnos de|strong="H3588" la|strong="H3588" heredad|strong="H5159" de|strong="H3588" ʼElohim.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 También|strong="H3651" tu esclava se|strong="H1961" dijo: Que|strong="H3588" la|strong="H3588" palabra|strong="H1697" de|strong="H3588" mi|strong="H1961" ʼadón el|strong="H5973" rey|strong="H4428" sea|strong="H1961" para|strong="H3588" mi|strong="H1961" consuelo, ya|strong="H4994" que|strong="H3588" como|strong="H3588" un ángel|strong="H4397" de|strong="H3588" ʼElohim, así|strong="H3651" es|strong="H1961" mi|strong="H1961" ʼadón el|strong="H5973" rey|strong="H4428" para|strong="H3588" distinguir entre|strong="H5973" el|strong="H5973" bien|strong="H2896" y|strong="H3588" el|strong="H5973" mal|strong="H7451", pues|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim está|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" la mujer: Nada|strong="H1697" me|strong="H4480" ocultes de|strong="H4480" lo|strong="H1697" que|strong="H4480" te|strong="H4480" voy a|strong="H3068" preguntar.
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 Entonces|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" le|strong="H1931" preguntó: ¿Está|strong="H2063" la|strong="H1931" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Joab|strong="H3097" contigo en|strong="H3588" todo|strong="H3605" esto|strong="H2063"?
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 Tu|strong="H6213" esclavo Joab|strong="H3097" hizo|strong="H6213" esto|strong="H2088" para producir el|strong="H3605" cambio de|strong="H6440" las cosas|strong="H1697", pero mi ʼadón es|strong="H2088" sabio|strong="H2450", según la|strong="H3605" sabiduría|strong="H2451" de|strong="H6440" un ángel|strong="H4397" de|strong="H6440" ʼElohim, para conocer todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3045" hay en la|strong="H3605" tierra.
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 Entonces|strong="H7725" el|strong="H6213" rey|strong="H4428" dijo a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Mira|strong="H2009", yo|strong="H2009" concedo esto|strong="H2088". ¡Vé|strong="H3212" y trae al|strong="H4428" joven Absalón!
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 Joab|strong="H3097" cayó|strong="H5307" en|strong="H3588" tierra sobre su|strong="H3588" rostro|strong="H6440", se|strong="H3045" postró y|strong="H3588" bendijo|strong="H1288" al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Y|strong="H3068" Joab|strong="H3097" dijo: Tu|strong="H6213" esclavo sabe|strong="H3045" ahora|strong="H3117" que|strong="H3588" hallé|strong="H4672" gracia|strong="H2580" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" mi ʼadón, oh rey|strong="H4428", pues|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" cumple la|strong="H3588" petición de|strong="H3588" su|strong="H3588" esclavo.
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 Entonces Joab|strong="H3097" se levantó|strong="H6965", fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Gesur y trajo de vuelta a|strong="H3068" Absalón a|strong="H3068" Jerusalén.
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" dijo: ¡Que|strong="H3808" regrese a|strong="H3068" su propia casa|strong="H1004" y no|strong="H3808" mire|strong="H7200" el semblante del rey|strong="H4428"! Así que|strong="H3808" Absalón regresó a|strong="H3068" su propia casa|strong="H1004", pero no|strong="H3808" vio|strong="H7200" el semblante del rey|strong="H4428".
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 En|strong="H5704" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" había|strong="H1961" hombre tan|strong="H3966" alabado por|strong="H5704" su elegancia como|strong="H1961" Absalón. Desde|strong="H5704" la|strong="H3605" planta de|strong="H5704" su pie|strong="H7272" hasta|strong="H5704" su coronilla no|strong="H3808" había|strong="H1961" en|strong="H5704" él|strong="H3605" algún defecto.
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 Cuando|strong="H3588" se|strong="H1961" cortaba el|strong="H5921" cabello de|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218", lo|strong="H5921" cual|strong="H3588" hacía|strong="H5921" al|strong="H5921" final de|strong="H5921" cada|strong="H3117" año, porque|strong="H3588" lo|strong="H5921" molestaba, y|strong="H3588" por|strong="H5921" eso se|strong="H1961" lo|strong="H5921" cortaba, el|strong="H5921" cabello de|strong="H5921" su|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" pesaba|strong="H3513" 2,5 kilogramos de|strong="H5921" peso real|strong="H4428".
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 A|strong="H3068" Absalón le|strong="H1931" nacieron|strong="H3205" tres|strong="H7969" hijos|strong="H1121" y una hija|strong="H1323", el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H1121" la|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H1961" Tamar, y ella|strong="H1931" era|strong="H1961" una mujer de|strong="H1121" hermoso|strong="H3303" semblante.
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 Absalón vivió|strong="H3117" dos|strong="H3117" años|strong="H8141" en Jerusalén y no|strong="H3808" vio|strong="H7200" el|strong="H3427" semblante del rey|strong="H4428".
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 Después|strong="H8145" Absalón llamó a|strong="H3068" Joab|strong="H3097" para enviarlo al|strong="H4428" rey|strong="H4428", pero éste no|strong="H3808" quiso ir|strong="H7971" a|strong="H3068" él. Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" una segunda|strong="H8145" vez, pero tampoco|strong="H3808" quiso ir|strong="H7971".
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 Entonces dijo a|strong="H3068" sus esclavos: Miren, la parcela de Joab|strong="H3097" está|strong="H8033" junto|strong="H3027" a|strong="H3068" la mía, y allí|strong="H8033" él tiene cebada|strong="H8184". ¡Vayan|strong="H3212" y pónganle fuego! Y|strong="H3068" los esclavos de Absalón pusieron fuego a|strong="H3068" la parcela.
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 Entonces Joab|strong="H3097" se|strong="H4100" levantó|strong="H6965" y fue a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" de Absalón y le preguntó: ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" tus esclavos pusieron fuego a|strong="H3068" mi parcela?
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 Absalón respondió a|strong="H3068" Joab|strong="H3097": Mira|strong="H7200", envié|strong="H7971" a|strong="H3068" ti para|strong="H6258" decirte: Ven|strong="H7200" acá|strong="H2008" para|strong="H6258" enviarte al|strong="H4428" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" fin de|strong="H6440" que|strong="H4100" le preguntes: ¿Para|strong="H6258" qué|strong="H4100" vine de|strong="H6440" Gesur? Mejor|strong="H2896" me fuera estar allá|strong="H8033". Por|strong="H6440" tanto, vea|strong="H7200" yo|strong="H2009" ahora|strong="H6258" el semblante del rey|strong="H4428", y si|strong="H6440" hay|strong="H3426" en|strong="H5750" mí|strong="H2009" iniquidad|strong="H5771", ¡que|strong="H4100" él mismo me mate|strong="H4191"!
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 Entonces Joab|strong="H3097" fue al|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" le|strong="H5921" informó. Luego el|strong="H5921" rey|strong="H4428" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Absalón, y|strong="H5921" éste fue al|strong="H5921" rey|strong="H4428". Se|strong="H5921" postró en|strong="H5921" tierra sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428", y|strong="H5921" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" besó|strong="H5401" a|strong="H3068" Absalón.
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.