2 Reis 3
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 El|strong="H5921" año|strong="H8141" 18 de|strong="H5921" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", Joram|strong="H3088", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Acab, fue|strong="H3063" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" Samaria|strong="H8111", y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" 12 años|strong="H8141".
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 Hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, aunque|strong="H7535" no|strong="H3808" tanto como su padre y su madre, pues quitó|strong="H5493" la imagen de|strong="H5869" baal|strong="H1168" que|strong="H3808" erigió su padre.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 Sin|strong="H3808" embargo, persistió en|strong="H4480" los|strong="H1121" pecados|strong="H2403" de|strong="H4480" Jeroboam|strong="H3379", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nabat|strong="H5028", con|strong="H4480" los|strong="H1121" cuales estimuló a|strong="H3068" pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". No|strong="H3808" se|strong="H4480" apartó de|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Entonces|strong="H7725" Mesa, rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", era|strong="H1961" criador de ovejas y tributaba al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" 100.000 corderos|strong="H3733", y la lana|strong="H6785" de 100.000 carneros.
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Pero cuando|strong="H1961" Acab murió, sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" el rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" se|strong="H1961" rebeló contra|strong="H3478" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088" salió|strong="H3318" de Samaria|strong="H8111" y pasó revista a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 También envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Judá|strong="H3063": El rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Moab|strong="H4124" se|strong="H5971" rebeló contra mí. ¿Vas|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" contra Moab|strong="H4124"? Y|strong="H3068" él respondió: Sí, voy. Yo soy como|strong="H3644" tú, mi pueblo|strong="H5971" como|strong="H3644" tu pueblo|strong="H5971" y mis caballos|strong="H5483" como|strong="H3644" los tuyos.
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 Y|strong="H3068" añadió: ¿Por|strong="H1870" cuál camino|strong="H1870" iremos|strong="H5927"?
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 El|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Israel|strong="H3478", el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Judá|strong="H3063", y el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Edom salieron. Rodearon y anduvieron|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H4264" desierto siete|strong="H7651" días|strong="H3117", hasta|strong="H3117" que|strong="H3808" no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" agua|strong="H4325" para|strong="H1961" el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" ni|strong="H3808" para|strong="H1961" las bestias que|strong="H3808" los|strong="H1961" seguían|strong="H1961".
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dijo: ¡Ay! ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w* trajo a|strong="H3068" estos tres|strong="H7969" reyes|strong="H4428" para|strong="H3588" entregarlos en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124"!
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 Pero Josafat preguntó: ¿No|strong="H5921" hay aquí|strong="H6311" un profeta|strong="H5030" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5921" que|strong="H5921" consultemos|strong="H1875" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" él|strong="H5921"?
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 Y|strong="H3068" Josafat dijo: La Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* está|strong="H3426" con él. Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478", el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Edom y Josafat fueron a|strong="H3068" él.
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 Eliseo preguntó al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ¿Qué|strong="H3588" tengo yo|strong="H3588" contigo? Vete|strong="H3212" a|strong="H3068" los|strong="H3588" profetas|strong="H5030" de|strong="H3588" tu padre y|strong="H3588" tu madre.
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 Entonces|strong="H3588" Eliseo dijo: ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las huestes, ante|strong="H6440" Quien estoy|strong="H5975", que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" fuera por|strong="H3588" respeto a|strong="H3068" la|strong="H3588" presencia|strong="H6440" de|strong="H3588" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", no|strong="H3884" te|strong="H3588" haría caso ni te|strong="H3588" miraría!
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 Pero, tráiganme ahora|strong="H6258" un tañedor.
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 y|strong="H3541" dijo: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: \+w Hagan|strong="H6213"\+w* en \+w este|strong="H2088"\+w* valle muchas zanjas,
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 \+w porque|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: \+w No|strong="H3808"\+w* \+w verán|strong="H7200"\+w* \+w viento|strong="H7307"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w lluvia|strong="H1653"\+w*, \+w pero|strong="H3588"\+w* \+w este|strong="H1931"\+w* valle \+w se|strong="H1931"\+w* \+w llenará|strong="H4390"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w beberán|strong="H8354"\+w* ustedes, \+w sus|strong="H1931"\+w* \+w bestias|strong="H4735"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w ganado|strong="H4735"\+w*.
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 Si \+w esto|strong="H2063"\+w* \+w es|strong="H3027"\+w* \+w poco|strong="H7043"\+w* ante \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, Él también \+w entregará|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* los moabitas en \+w manos|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* ustedes.
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 Destruirán \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w ciudad|strong="H5892"\+w* fortificada y \+w todo|strong="H3605"\+w* pueblo importante, talarán \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w árbol|strong="H6086"\+w* \+w bueno|strong="H2896"\+w*, cerrarán \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w fuente|strong="H4599"\+w* \+w de|strong="H4325"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w* y arruinarán con piedras \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w tierra|strong="H2513"\+w* \+w fértil|strong="H2896"\+w*.
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H4325" a|strong="H3068" la hora de|strong="H4325" ofrecer el sacrificio de|strong="H4325" la mañana|strong="H1242", ciertamente|strong="H2009" llegó|strong="H5927" agua|strong="H4325" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de|strong="H4325" Edom, y la tierra se|strong="H1961" llenó|strong="H4390" de|strong="H4325" agua|strong="H4325".
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 Cuando|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" iban a|strong="H3068" luchar contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921", convocaron a|strong="H3068" todos|strong="H3605", desde|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H3588" apenas se|strong="H5921" ataban las|strong="H5921" armas en|strong="H5921" adelante, y|strong="H3588" tomaron posición en|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera.
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 Cuando se|strong="H5921" levantaron por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", el|strong="H5921" sol|strong="H8121" brillaba sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325". Los|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" vieron|strong="H7200" desde|strong="H5921" lejos las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" rojas como|strong="H5921" sangre|strong="H1818"
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 y dijeron: ¡Es|strong="H2088" sangre|strong="H1818"! Ciertamente|strong="H5221" los reyes|strong="H4428" se atacaron el uno al|strong="H4428" otro|strong="H2088" y se mataron|strong="H5221" unos con otros. Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", Moab|strong="H4124": ¡Al|strong="H4428" botín!
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 Pero cuando llegaron al campamento|strong="H4264" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", se levantaron|strong="H6965" los israelitas y atacaron a|strong="H3068" los de|strong="H6440" Moab|strong="H4124", quienes huyeron|strong="H5127" de|strong="H6440" ellos. Pero los persiguieron y mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" los moabitas.
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 Asolaron las ciudades|strong="H5892". En|strong="H5704" todas|strong="H3605" las tierras fértiles|strong="H2896" cada|strong="H3605" uno echó|strong="H7993" su piedra y|strong="H5704" la|strong="H3605" llenaron|strong="H4390". Cerraron toda|strong="H3605" fuente|strong="H4599" de|strong="H5704" agua|strong="H4325". Talaron todos|strong="H3605" los|strong="H3605" árboles|strong="H6086" buenos|strong="H2896". Incluso a|strong="H3068" Kir-herés solo le quedaron|strong="H7604" piedras, después|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H3605" honderos la|strong="H3605" cercaron y|strong="H5704" la|strong="H3605" destruyeron.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 Cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Moab|strong="H4124" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" arreciaba contra|strong="H4480" él|strong="H3588", tomó|strong="H3947" consigo 700 hombres que|strong="H3588" sacaban|strong="H8025" espada|strong="H2719", para|strong="H3588" atacar al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Edom, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201".
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Entonces|strong="H7725" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" que|strong="H5921" iba a|strong="H3068" reinar en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ofreció|strong="H5927" en|strong="H5921" holocausto|strong="H5930" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346". Hubo|strong="H1961" una gran|strong="H1419" ira|strong="H7110" contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Ellos|strong="H5921" salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" allí y|strong="H5921" volvieron|strong="H7725" a|strong="H3068" su tierra.
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.