2 Reis 3
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ
1 El|strong="H5921" año|strong="H8141" 18 de|strong="H5921" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", Joram|strong="H3088", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Acab, fue|strong="H3063" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" Samaria|strong="H8111", y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" 12 años|strong="H8141".
1 Ora, Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria, no décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou por doze anos.
2 Hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, aunque|strong="H7535" no|strong="H3808" tanto como su padre y su madre, pues quitó|strong="H5493" la imagen de|strong="H5869" baal|strong="H1168" que|strong="H3808" erigió su padre.
2 E ele fez o que era mau à vista do SENHOR; mas não como o seu pai, e sua mãe; porque removeu a imagem de Baal, que o seu pai havia feito.
3 Sin|strong="H3808" embargo, persistió en|strong="H4480" los|strong="H1121" pecados|strong="H2403" de|strong="H4480" Jeroboam|strong="H3379", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Nabat|strong="H5028", con|strong="H4480" los|strong="H1121" cuales estimuló a|strong="H3068" pecar|strong="H2398" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478". No|strong="H3808" se|strong="H4480" apartó de|strong="H4480" ellos|strong="H4480".
3 Todavia ele se apegou aos pecados de Jeroboão, o filho de Nebate, o qual fez Israel pecar; disso não se afastou.
4 Entonces|strong="H7725" Mesa, rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", era|strong="H1961" criador de ovejas y tributaba al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" 100.000 corderos|strong="H3733", y la lana|strong="H6785" de 100.000 carneros.
4 E Mesa, rei de Moabe, era um negociante de ovelhas, e devolvia ao rei de Israel cem mil cordeiros, e cem mil carneiros, com a lã.
5 Pero cuando|strong="H1961" Acab murió, sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" el rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124" se|strong="H1961" rebeló contra|strong="H3478" el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
5 Porém, sucedeu, quando Acabe estava morto, que o rei de Moabe se rebelou contra o rei de Israel.
6 Aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" Joram|strong="H3088" salió|strong="H3318" de Samaria|strong="H8111" y pasó revista a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478".
6 E naquele dia o rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista a todo Israel.
7 También envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Judá|strong="H3063": El rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Moab|strong="H4124" se|strong="H5971" rebeló contra mí. ¿Vas|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" contra Moab|strong="H4124"? Y|strong="H3068" él respondió: Sí, voy. Yo soy como|strong="H3644" tú, mi pueblo|strong="H5971" como|strong="H3644" tu pueblo|strong="H5971" y mis caballos|strong="H5483" como|strong="H3644" los tuyos.
7 E ele foi e enviou a Josafá, o rei de Judá, dizendo: O rei de Moabe tem se rebelado contra mim; tu virás comigo contra Moabe para a batalha? E ele disse: Eu subirei. Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
8 Y|strong="H3068" añadió: ¿Por|strong="H1870" cuál camino|strong="H1870" iremos|strong="H5927"?
8 E ele disse: Por qual caminho devemos subir? E ele respondeu: O caminho pelo meio do deserto de Edom.
9 El|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Israel|strong="H3478", el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Judá|strong="H3063", y el|strong="H4264" rey|strong="H4428" de|strong="H4325" Edom salieron. Rodearon y anduvieron|strong="H3212" por|strong="H1870" el|strong="H4264" desierto siete|strong="H7651" días|strong="H3117", hasta|strong="H3117" que|strong="H3808" no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" agua|strong="H4325" para|strong="H1961" el|strong="H4264" campamento|strong="H4264" ni|strong="H3808" para|strong="H1961" las bestias que|strong="H3808" los|strong="H1961" seguían|strong="H1961".
9 Partiram, pois, o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom; e eles promoveram um cerco de uma viagem de sete dias; e não houve água para o exército, e para o gado que os seguia.
10 Entonces|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dijo: ¡Ay! ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w* trajo a|strong="H3068" estos tres|strong="H7969" reyes|strong="H4428" para|strong="H3588" entregarlos en|strong="H3588" manos|strong="H3027" de|strong="H3588" Moab|strong="H4124"!
10 E o rei de Israel disse: Ai! O SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe!
11 Pero Josafat preguntó: ¿No|strong="H5921" hay aquí|strong="H6311" un profeta|strong="H5030" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5921" que|strong="H5921" consultemos|strong="H1875" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" él|strong="H5921"?
11 Mas Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, para que por ele possamos consultar o SENHOR? E um dos servos do rei de Israel respondeu e disse: Aqui está Eliseu, o filho de Safate, o qual derramou água nas mãos de Elias.
12 Y|strong="H3068" Josafat dijo: La Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* está|strong="H3426" con él. Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478", el rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Edom y Josafat fueron a|strong="H3068" él.
12 E Josafá disse: A palavra do SENHOR está com ele. Assim, o rei de Israel, e Josafá, e o rei de Edom desceram até ele.
13 Eliseo preguntó al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": ¿Qué|strong="H3588" tengo yo|strong="H3588" contigo? Vete|strong="H3212" a|strong="H3068" los|strong="H3588" profetas|strong="H5030" de|strong="H3588" tu padre y|strong="H3588" tu madre.
13 E Eliseu disse ao rei de Israel: O que tenho eu contigo? Vai-te até os profetas do teu pai, e aos profetas da tua mãe. E o rei de Israel disse a ele: Não; porque o SENHOR chamou estes três reis juntos para entregá-los na mão de Moabe.
14 Entonces|strong="H3588" Eliseo dijo: ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las huestes, ante|strong="H6440" Quien estoy|strong="H5975", que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" fuera por|strong="H3588" respeto a|strong="H3068" la|strong="H3588" presencia|strong="H6440" de|strong="H3588" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Judá|strong="H3063", no|strong="H3884" te|strong="H3588" haría caso ni te|strong="H3588" miraría!
14 E Eliseu disse: Vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, se não fosse por eu respeitar a presença de Josafá, o rei de Judá, eu nem olharia na tua direção, tampouco te veria.
15 Pero, tráiganme ahora|strong="H6258" un tañedor.
15 Agora, porém, trazei-me um menestrel. E sucedeu, quando o menestrel tocou, que a mão do SENHOR veio sobre ele.
16 y|strong="H3541" dijo: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: \+w Hagan|strong="H6213"\+w* en \+w este|strong="H2088"\+w* valle muchas zanjas,
16 E ele disse: Assim diz o SENHOR: Fazei este vale cheio de fossos.
17 \+w porque|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* dice: \+w No|strong="H3808"\+w* \+w verán|strong="H7200"\+w* \+w viento|strong="H7307"\+w* \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w lluvia|strong="H1653"\+w*, \+w pero|strong="H3588"\+w* \+w este|strong="H1931"\+w* valle \+w se|strong="H1931"\+w* \+w llenará|strong="H4390"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w beberán|strong="H8354"\+w* ustedes, \+w sus|strong="H1931"\+w* \+w bestias|strong="H4735"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w ganado|strong="H4735"\+w*.
17 Porque, assim diz o SENHOR: Vós não vereis vento, tampouco vereis chuva; mas aquele vale será cheio com água, para que possais beber, tanto vós, quanto o vosso gado e os vossos animais.
18 Si \+w esto|strong="H2063"\+w* \+w es|strong="H3027"\+w* \+w poco|strong="H7043"\+w* ante \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, Él también \+w entregará|strong="H5414"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* los moabitas en \+w manos|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H5414"\+w* ustedes.
18 E isto não passa de coisa leve à vista do SENHOR. Ele também entregará os moabitas na vossa mão.
19 Destruirán \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w ciudad|strong="H5892"\+w* fortificada y \+w todo|strong="H3605"\+w* pueblo importante, talarán \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w árbol|strong="H6086"\+w* \+w bueno|strong="H2896"\+w*, cerrarán \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w fuente|strong="H4599"\+w* \+w de|strong="H4325"\+w* \+w agua|strong="H4325"\+w* y arruinarán con piedras \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w tierra|strong="H2513"\+w* \+w fértil|strong="H2896"\+w*.
19 E vós ferireis toda cidade fortificada, e toda cidade escolhida, e derrubareis toda árvore boa, e tampareis todos os poços de água, e contristareis todo bom lote de terra com pedras.
20 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H4325" a|strong="H3068" la hora de|strong="H4325" ofrecer el sacrificio de|strong="H4325" la mañana|strong="H1242", ciertamente|strong="H2009" llegó|strong="H5927" agua|strong="H4325" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" de|strong="H4325" Edom, y la tierra se|strong="H1961" llenó|strong="H4390" de|strong="H4325" agua|strong="H4325".
20 E sucedeu, pela manhã, quando a oferta de carne era oferecida, eis que ali chegou água pelo caminho de Edom, e a terra foi cheia pela água.
21 Cuando|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" iban a|strong="H3068" luchar contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921", convocaron a|strong="H3068" todos|strong="H3605", desde|strong="H5921" los|strong="H5921" que|strong="H3588" apenas se|strong="H5921" ataban las|strong="H5921" armas en|strong="H5921" adelante, y|strong="H3588" tomaron posición en|strong="H5921" la|strong="H5921" frontera.
21 E quando todos os moabitas ouviram que os reis haviam subido para lutar contra eles, reuniram todos que eram capazes de se revestir de armadura, e daí para cima, e se puseram de pé na fronteira.
22 Cuando se|strong="H5921" levantaron por|strong="H5921" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242", el|strong="H5921" sol|strong="H8121" brillaba sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325". Los|strong="H5921" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" vieron|strong="H7200" desde|strong="H5921" lejos las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" rojas como|strong="H5921" sangre|strong="H1818"
22 E eles se levantaram cedo pela manhã, e o sol brilhou sobre a água, e os moabitas viram a água no outro lado tão vermelha quanto o sangue;
23 y dijeron: ¡Es|strong="H2088" sangre|strong="H1818"! Ciertamente|strong="H5221" los reyes|strong="H4428" se atacaron el uno al|strong="H4428" otro|strong="H2088" y se mataron|strong="H5221" unos con otros. Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", Moab|strong="H4124": ¡Al|strong="H4428" botín!
23 e eles disseram: Isto é sangue; os reis estão seguramente mortos, e mataram-se uns aos outros. Agora, portanto, Moabe: Ao despojo!
24 Pero cuando llegaron al campamento|strong="H4264" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", se levantaron|strong="H6965" los israelitas y atacaron a|strong="H3068" los de|strong="H6440" Moab|strong="H4124", quienes huyeron|strong="H5127" de|strong="H6440" ellos. Pero los persiguieron y mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" los moabitas.
24 E, quando eles chegaram ao acampamento de Israel, os israelitas se levantaram e feriram os moabitas, de modo que fugiram de diante deles; mas eles seguiram adiante ferindo os moabitas, na sua própria terra.
25 Asolaron las ciudades|strong="H5892". En|strong="H5704" todas|strong="H3605" las tierras fértiles|strong="H2896" cada|strong="H3605" uno echó|strong="H7993" su piedra y|strong="H5704" la|strong="H3605" llenaron|strong="H4390". Cerraron toda|strong="H3605" fuente|strong="H4599" de|strong="H5704" agua|strong="H4325". Talaron todos|strong="H3605" los|strong="H3605" árboles|strong="H6086" buenos|strong="H2896". Incluso a|strong="H3068" Kir-herés solo le quedaron|strong="H7604" piedras, después|strong="H5704" que|strong="H5704" los|strong="H3605" honderos la|strong="H3605" cercaron y|strong="H5704" la|strong="H3605" destruyeron.
25 E eles arrasaram as cidades, e em todo lote bom de terra cada homem lançou a sua pedra, e o encheu; e eles tamparam todos os poços de água, e derrubaram todas as árvores boas; somente em Quir-Haresete eles deixaram as suas pedras; todavia os fundeiros a cercaram e a feriram.
26 Cuando|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Moab|strong="H4124" vio|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H3588" batalla|strong="H4421" arreciaba contra|strong="H4480" él|strong="H3588", tomó|strong="H3947" consigo 700 hombres que|strong="H3588" sacaban|strong="H8025" espada|strong="H2719", para|strong="H3588" atacar al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Edom, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" pudieron|strong="H3201".
26 E quando o rei de Moabe viu que a batalha era demasiadamente intensa para ele, levou consigo setecentos homens que empunhavam espadas, para abrir caminho até o rei de Edom, mas eles não conseguiram.
27 Entonces|strong="H7725" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121" primogénito|strong="H1060" que|strong="H5921" iba a|strong="H3068" reinar en|strong="H5921" su lugar|strong="H8478" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ofreció|strong="H5927" en|strong="H5921" holocausto|strong="H5930" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" muro|strong="H2346". Hubo|strong="H1961" una gran|strong="H1419" ira|strong="H7110" contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Ellos|strong="H5921" salieron|strong="H5265" de|strong="H5921" allí y|strong="H5921" volvieron|strong="H7725" a|strong="H3068" su tierra.
27 Então, ele tomou o seu filho mais velho, que reinaria no seu lugar, e o ofereceu como oferta queimada sobre o muro. E houve uma grande indignação contra Israel; e eles se afastaram dele, e retornaram para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.