2 Reis 17
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 El|strong="H5921" año|strong="H8141" 12 de|strong="H5921" Acaz, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", comenzó a|strong="H3068" reinar Oseas|strong="H1954", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ela, sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" Samaria|strong="H8111", y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" nueve|strong="H8672" años|strong="H8141".
1 Oseias, filho de Elá, começou a reinar em Israel no décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá. Reinou em Samaria por nove anos.
2 Hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" malo|strong="H7451" ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, aunque|strong="H7535" no|strong="H3808" como|strong="H1961" los|strong="H1961" reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" que|strong="H3808" reinaron|strong="H4428" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H6213".
2 Fez o que era mau aos olhos do S enhor , mas não tanto quanto os reis que governaram Israel antes dele.
3 Salmanasar|strong="H8022", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria, subió|strong="H5927" contra|strong="H5921" Oseas|strong="H1954", quien se|strong="H1961" convirtió en|strong="H5921" su vasallo y|strong="H5921" le|strong="H5921" pagó tributo|strong="H4503".
3 Salmaneser, rei da Assíria, atacou o rei Oseias e o obrigou a lhe pagar tributos.
4 Pero el rey|strong="H4428" de Asiria descubrió|strong="H4672" que|strong="H3808" Oseas|strong="H1954" conspiraba, pues|strong="H7971" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" So, rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714", y porque|strong="H3808" no|strong="H3808" pagó el tributo|strong="H4503" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Asiria, como lo|strong="H3808" hacía cada|strong="H8141" año|strong="H8141". Por|strong="H4428" tanto el rey|strong="H4428" de Asiria lo|strong="H3808" detuvo y lo|strong="H3808" encerró en la cárcel.
4 Oseias, porém, conspirou contra o rei da Assíria. Deixou de pagar o tributo anual e pediu ajuda a Sô, rei do Egito. Quando o rei da Assíria descobriu a traição de Oseias, mandou colocá-lo na prisão.
5 Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria invadió toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra, subió|strong="H5927" contra|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" y|strong="H5921" la|strong="H5921" sitió durante tres|strong="H7969" años|strong="H8141".
5 O rei da Assíria ocupou todo o território de Israel e, durante três anos, cercou a cidade de Samaria.
6 El|strong="H3427" año|strong="H8141" noveno|strong="H8671" de Oseas|strong="H1954", el|strong="H3427" rey|strong="H4428" de Asiria tomó|strong="H3920" Samaria|strong="H8111" y llevó a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en cautiverio a|strong="H3068" Asiria, y decidió que habitaran|strong="H3427" en Halah y Habor, junto al|strong="H4428" río|strong="H5104" Gozán|strong="H1470", y en las ciudades|strong="H5892" de los|strong="H3427" medos.
6 Por fim, no nono ano do reinado de Oseias, o rei assírio conquistou Samaria e exilou os israelitas na Assíria. Criou assentamentos para eles em Hala, ao longo das margens do rio Habor, em Gozã, e nas cidades da Média.
7 Esto sucedió|strong="H1961" porque|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" pecaron|strong="H2398" contra|strong="H3478" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H3588" ʼElohim, Quien los|strong="H1121" sacó|strong="H5927" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", del poder|strong="H3027" de|strong="H3588" Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". Reverenciaron a|strong="H3068" otros ʼelohim
7 Isso aconteceu porque os israelitas adoraram outros deuses. Pecaram contra o S enhor , seu Deus, que os havia tirado da terra do Egito e os livrado do poder do faraó, o rei do Egito.
8 y practicaron las costumbres de|strong="H6440" las naciones|strong="H1471" que|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* expulsó de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H2708" y las costumbres que|strong="H1121" establecieron los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
8 Seguiram as práticas das nações que o S enhor tinha expulsado de diante deles, bem como as práticas introduzidas pelos reis de Israel.
9 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" hicieron secretamente cosas|strong="H1697" no|strong="H3808" rectas|strong="H3651" contra|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim. Además|strong="H5921" edificaron|strong="H1129" lugares|strong="H5892" altos|strong="H1116" en|strong="H5921" todas|strong="H3605" sus ciudades|strong="H5892", desde|strong="H5704" torres|strong="H4026" de|strong="H5921" vigías hasta|strong="H5704" ciudades|strong="H5892" fortificadas.
9 Os israelitas também fizeram, em segredo, muitas coisas que não eram corretas diante do S enhor , seu Deus. Construíram santuários idólatras em todas as cidades, desde o menor posto de vigilância até a maior cidade murada.
10 Levantaron columnas|strong="H4676" e|strong="H3068" imágenes de|strong="H5921" Asera en|strong="H5921" toda|strong="H3605" colina alta|strong="H1364" y|strong="H5921" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" frondoso|strong="H7488".
10 Ergueram colunas sagradas e postes de Aserá no alto de todo monte e debaixo de toda árvore verdejante.
11 Allí|strong="H8033" quemaron incienso en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" lugares altos|strong="H1116", como los|strong="H3605" pueblos|strong="H1471" que|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* desterró de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H3605". Hicieron|strong="H6213" cosas|strong="H1697" malas|strong="H7451" que|strong="H1697" provocaron la|strong="H3605" ira de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
11 Queimaram incenso no topo dos montes, como faziam as nações que o S enhor havia expulsado de diante deles. Os israelitas praticaram muitos atos perversos que provocaram a ira do S enhor .
12 porque|strong="H3808" sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" los ídolos|strong="H1544", con respecto a|strong="H3068" los cuales \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les dijo: \+w No|strong="H3808"\+w* \+w harán|strong="H6213"\+w* \+w tal|strong="H2088"\+w* \+w cosa|strong="H1697"\+w*.
12 Adoraram ídolos, apesar das advertências claras do S enhor contra isso.
13 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* amonestaba a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y a|strong="H3068" Judá|strong="H3063" por|strong="H1870" medio|strong="H3027" de|strong="H7451" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030" y de|strong="H7451" todo|strong="H3605" vidente|strong="H2374": Regresen \+w de|strong="H7451"\+w* sus \+w malos|strong="H7451"\+w* \+w caminos|strong="H1870"\+w* y \+w guarden|strong="H8104"\+w* mis \+w Mandamientos|strong="H4687"\+w* y mis Preceptos, según \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H8104"\+w* \+w Ley|strong="H8451"\+w* \+w que|strong="H3605"\+w* \+w Yo|strong="H6680"\+w* prescribí \+w a|strong="H3068"\+w* sus antepasados y \+w les|strong="H6680"\+w* \+w envié|strong="H7971"\+w* \+w por|strong="H1870"\+w* \+w medio|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H7451"\+w* mis esclavos \+w profetas|strong="H5030"\+w*.
13 Repetidamente, o S enhor enviou profetas e videntes para advertirem Israel e Judá, com esta mensagem: “Afastem-se de seus maus caminhos. Obedeçam a meus mandamentos e decretos, a toda a lei que ordenei a seus antepassados e que lhes entreguei por meio de meus servos, os profetas”.
14 Pero ellos no|strong="H3808" obedecieron|strong="H8085", sino|strong="H3808" fueron indómitos, como sus antepasados, quienes no|strong="H3808" permanecieron fieles a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim.
14 Mas os israelitas se recusaram a ouvir. Foram tão teimosos quanto seus antepassados que não quiseram crer no S enhor , seu Deus.
15 Desecharon|strong="H3988" sus Preceptos, el|strong="H6213" Pacto|strong="H1285" que|strong="H1115" hizo|strong="H6213" con sus antepasados y las exhortaciones con las cuales les|strong="H6680" advirtió. Siguieron tras la vanidad|strong="H1892" y se volvieron vacíos. Fueron|strong="H3212" tras las naciones|strong="H1471" que|strong="H1115" estaban a|strong="H3068" su alrededor|strong="H5439", con respecto a|strong="H3068" las cuales \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les|strong="H6680" ordenó|strong="H6680" que|strong="H1115" no|strong="H6213" hicieran como ellas.
15 Rejeitaram seus decretos e a aliança que ele havia feito com seus antepassados e desprezaram todas as suas advertências. Adoraram ídolos inúteis, de modo que eles próprios se tornaram inúteis. Seguiram o exemplo das nações ao redor e desobedeceram à ordem do S enhor para que não as imitassem.
16 Repugnaron todos|strong="H3605" los|strong="H3605" Mandamientos|strong="H4687" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim, e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" para ellos|strong="H3605" imágenes|strong="H4541" fundidas de dos|strong="H8147" becerros|strong="H5695" y una Asera. Se postraron ante todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H6635" del cielo|strong="H8064" y sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" baal|strong="H1168".
16 Rejeitaram todos os mandamentos do S enhor , seu Deus, e fizeram dois bezerros de metal. Ergueram um poste de Aserá e adoraram Baal e todos os astros do céu.
17 Pasaron|strong="H5674" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323" por el|strong="H1121" fuego, practicaron los|strong="H1121" encantamientos y las adivinaciones, y se dedicaron a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para provocarlo a|strong="H3068" ira.
17 Chegaram a sacrificar os próprios filhos e filhas no fogo. Consultaram adivinhos, praticaram feitiçaria, venderam-se para fazer o que é mau aos olhos do S enhor e provocaram sua ira.
18 Por|strong="H5921" lo|strong="H3808" cual \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H5921" airó muchísimo contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Los|strong="H5921" apartó de|strong="H5921" su presencia|strong="H6440", y|strong="H5921" no|strong="H3808" quedó|strong="H7604" sino|strong="H7535" solo|strong="H7535" la|strong="H5921" tribu|strong="H7626" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
18 O S enhor se indignou muito com Israel e o expulsou de sua presença. Com isso, restou somente a tribo de Judá.
19 Judá|strong="H3063" tampoco|strong="H1571" guardó|strong="H8104" los Mandamientos|strong="H4687" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim, sino|strong="H3808" anduvieron|strong="H3212" en|strong="H3212" las costumbres que|strong="H3808" Israel|strong="H3478" estableció.
19 Mesmo o povo de Judá, porém, não obedeceu aos mandamentos do S enhor , seu Deus, pois seguiu as práticas perversas introduzidas por Israel.
20 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* desechó|strong="H3988" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" descendencia|strong="H2233" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478". Los|strong="H3605" afligió y|strong="H5704" los|strong="H3605" entregó|strong="H5414" en|strong="H5704" mano|strong="H3027" de|strong="H6440" saqueadores, hasta|strong="H5704" echarlos|strong="H7993" de|strong="H6440" su Presencia|strong="H6440".
20 O S enhor rejeitou todos os descendentes de Israel. Como castigo, entregou-os a seus inimigos, até que expulsou Israel de sua presença.
21 Cuando|strong="H3588" Él|strong="H5921" separó a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" David|strong="H1732", ellos|strong="H5921" proclamaron rey|strong="H4427" a|strong="H3068" Jeroboam|strong="H3379", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nabat|strong="H5028". Jeroboam|strong="H3379" apartó a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" seguir a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" los|strong="H1121" llevó a|strong="H3068" cometer un gran|strong="H1419" pecado|strong="H2401".
21 Pois quando o S enhor arrancou Israel do reino de Davi, os israelitas escolheram Jeroboão, filho de Nebate, como rei. Mas Jeroboão afastou Israel do S enhor e os levou a cometer grande pecado.
22 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" anduvieron|strong="H3212" en|strong="H4480" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" pecados|strong="H2403" que|strong="H4480" Jeroboam|strong="H3379" cometió|strong="H6213". No|strong="H3808" se|strong="H4480" apartaron de|strong="H4480" ellos|strong="H4480",
22 E os israelitas continuaram a seguir todos os caminhos maus de Jeroboão. Não se afastaram desses pecados,
23 hasta|strong="H5704" cuando|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* apartó a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" su Presencia|strong="H6440", tal|strong="H2088" como|strong="H5921" dijo|strong="H1696" por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus esclavos profetas|strong="H5030". Entonces|strong="H3117" Israel|strong="H3478" fue|strong="H1540" llevado cautivo de|strong="H5921" su tierra a|strong="H3068" Asiria hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
23 até que, por fim, o S enhor os expulsou de sua presença, como todos os seus profetas haviam advertido. Assim, Israel foi deportado de sua terra para a Assíria, onde permanece até hoje.
24 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H8478" Asiria trajo gente de|strong="H8478" Babilonia, Cuta, Ava, Hamat y Sefarvaim, y los|strong="H3427" estableció en|strong="H8478" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H8478" Samaria|strong="H8111" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478". Así ocuparon Samaria|strong="H8111" y vivieron en|strong="H8478" sus ciudades|strong="H5892".
24 O rei da Assíria trouxe povos da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os estabeleceu nas cidades de Samaria, em lugar dos israelitas. Eles tomaram posse de Samaria e habitaram em suas cidades.
25 Pero como|strong="H1961" no|strong="H3808" temían|strong="H3372" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, sucedió|strong="H1961" que|strong="H3808", cuando|strong="H1961" comenzaron a|strong="H3068" vivir allí|strong="H8033", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* envió|strong="H7971" leones contra|strong="H1961" ellos los|strong="H3427" cuales los|strong="H3427" mataban|strong="H2026".
25 Assim que chegaram, esses estrangeiros não adoravam o S enhor , de modo que o S enhor mandou leões, que mataram alguns deles.
26 Entonces ellos enviaron|strong="H7971" a|strong="H3068" decir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Asiria: Las gentes|strong="H1471" que|strong="H3808" trasladaste y colocaste en las ciudades|strong="H5892" de Samaria|strong="H8111" no|strong="H3808" conocen|strong="H3045" la costumbre|strong="H4941" del ʼElohim de la tierra, el|strong="H3427" cual envió|strong="H7971" leones contra ellas|strong="H2009". Ciertamente|strong="H4191" las matan, porque|strong="H3808" no|strong="H3808" conocen|strong="H3045" la costumbre|strong="H4941" del ʼElohim de la tierra.
26 Por isso, enviaram uma mensagem ao rei da Assíria: “O povo que o senhor deportou para as cidades de Samaria não conhece os costumes do deus da terra. Ele mandou leões para destruí-los, porque não conhecem suas exigências”.
27 Y|strong="H3068" el|strong="H3427" rey|strong="H4428" de Asiria mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" decir: Lleven allá|strong="H8033" a|strong="H3068" alguno de los|strong="H3427" sacerdotes|strong="H3548" que trajeron cautivos|strong="H1540" de allá|strong="H8033", que vaya|strong="H3212" y viva allí|strong="H8033", y les|strong="H6680" enseñe|strong="H3384" la costumbre|strong="H4941" del ʼElohim de la tierra.
27 Então o rei da Assíria deu esta ordem: “Enviem um dos sacerdotes exilados de volta a Samaria. Ele viverá ali e ensinará aos novos habitantes os costumes do deus da terra”.
28 Llegó uno de|strong="H3372" los|strong="H3427" sacerdotes|strong="H3548" que|strong="H1961" deportaron de|strong="H3372" Samaria|strong="H8111". Vivió en Bet-ʼEl y les enseñó cómo|strong="H1961" debían reverenciar a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
28 Um dos sacerdotes exilados de Samaria voltou a Betel e ensinava os novos habitantes a adorarem corretamente o S enhor .
29 Pero cada|strong="H8033" pueblo|strong="H1992" hacía|strong="H6213" sus|strong="H1992" propios ʼelohim y los|strong="H1992" ponía en los|strong="H1992" santuarios de los|strong="H1992" lugares|strong="H5892" altos|strong="H1116" que|strong="H1961" los|strong="H1992" de Samaria hacían|strong="H6213". Cada|strong="H8033" pueblo|strong="H1992" hacía|strong="H6213" esto|strong="H6213" en la ciudad|strong="H5892" donde|strong="H8033" vivía|strong="H3427".
29 Contudo, cada um desses povos estrangeiros continuou a fazer seus deuses e adorá-los. Em todas as cidades onde habitavam, colocaram seus ídolos nos santuários idólatras que o povo de Samaria havia construído.
30 De esta manera los hombres de Babilonia rendían culto a|strong="H3068" Sucot-benot, los hombres de Cuta a|strong="H3068" Nergal y los hombres de Hamat a|strong="H3068" Asima.
30 Os da Babilônia adoravam as imagens do deus Sucote-Benote. Os de Cuta adoravam o deus Nergal. Os de Hamate adoravam o deus Asima.
31 Los|strong="H1121" aveos hicieron|strong="H6213" una imagen de|strong="H1121" Nibhaz y de|strong="H1121" Tartac. Los|strong="H1121" sefarveos quemaban|strong="H8313" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" en el|strong="H1121" fuego para adorar a|strong="H3068" Adramelec y Anamelec, ʼelohim de|strong="H1121" Sefarvaim.
31 Os aveus adoravam os deuses Nibaz e Tartaque. E o povo de Sefarvaim até queimava os próprios filhos como sacrifício aos deuses Adrameleque e Anameleque.
32 Aunque reverenciaban a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, designaron sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H3372" entre ellos|strong="H1992" para|strong="H1961" los|strong="H1992" lugares altos|strong="H1116", quienes ofrecían sacrificios a|strong="H3068" favor de|strong="H3372" ellos|strong="H1992" en los|strong="H1992" santuarios de|strong="H3372" dichos lugares.
32 Esses novos habitantes adoravam o S enhor , mas também nomeavam qualquer pessoa como sacerdote para oferecer sacrifícios nos lugares de culto.
33 De|strong="H3372" modo que|strong="H1961" reverenciaban a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pero también servían a|strong="H3068" sus propios ʼelohim, según la costumbre|strong="H4941" de|strong="H3372" las naciones|strong="H1471" de|strong="H3372" donde|strong="H8033" fueron|strong="H1961" deportados.
33 E, embora adorassem o S enhor , continuavam a seguir seus próprios deuses, de acordo com os costumes de suas nações de origem.
34 Hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117" obran según las|strong="H1992" costumbres antiguas|strong="H7223": No|strong="H6213" reverencian a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ni|strong="H5704" actúan según sus|strong="H1992" Preceptos, a|strong="H3068" sus|strong="H1992" Ordenanzas|strong="H4941", a|strong="H3068" la Ley|strong="H8451" y|strong="H5704" al|strong="H5704" Mandamiento|strong="H4687" que|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* prescribió|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Jacob|strong="H3290", al|strong="H5704" cual llamó|strong="H3117" Israel|strong="H3478".
34 Até hoje, continuam com suas antigas práticas em vez de adorar verdadeiramente o S enhor e obedecer aos decretos, estatutos, leis e mandamentos que o S enhor deu aos descendentes de Jacó, cujo nome ele mudou para Israel.
35 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H3772" un Pacto|strong="H1285" con ellos y les|strong="H6680" ordenó|strong="H6680": \+w No|strong="H3808"\+w* \+w teman|strong="H3372"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* otros \+tl ʼelohim\+tl*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* inclinen ante ellos, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w les|strong="H6680"\+w* sirvan, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w les|strong="H6680"\+w* ofrezcan \+w sacrificios|strong="H2076"\+w*,
35 Pois o S enhor havia feito uma aliança com eles e ordenado: “Não adorem outros deuses, nem se prostrem diante deles, não os sirvam, nem lhes ofereçam sacrifícios.
36 \+w sino|strong="H3588"\+w* solo \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, Quien \+w los|strong="H3588"\+w* \+w sacó|strong="H5927"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w gran|strong="H1419"\+w* \+w poder|strong="H3581"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w brazo|strong="H2220"\+w* \+w extendido|strong="H5186"\+w*. \+w A|strong="H3068"\+w* \+w Él|strong="H3588"\+w* \+w temerán|strong="H3372"\+w*, ante \+w Él|strong="H3588"\+w* se inclinarán \+w y|strong="H3588"\+w* \+w ofrecerán|strong="H5927"\+w* \+w sacrificios|strong="H2076"\+w*.
36 Adorem somente o S enhor , que os tirou do Egito com grande força e com braço poderoso. Curvem-se somente diante dele e ofereçam sacrifícios a ele somente.
37 \+w Tendrán|strong="H8104"\+w* cuidado \+w de|strong="H3372"\+w* practicar \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* Preceptos, las \+w Ordenanzas|strong="H2706"\+w*, \+w la|strong="H8104"\+w* \+w Ley|strong="H8451"\+w* y \+w los|strong="H3605"\+w* \+w Mandamientos|strong="H4687"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* escribí para ustedes.
37 Tomem sempre o cuidado de obedecer aos decretos, estatutos, leis e mandamentos que ele lhes prescreveu. Não adorem outros deuses.
38 \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w olviden|strong="H7911"\+w* el \+w Pacto|strong="H1285"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w hice|strong="H3772"\+w* con ustedes.
38 Não se esqueçam da aliança que fiz com vocês e não adorem outros deuses.
39 \+w sino|strong="H3588"\+w* \+w teman|strong="H3372"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w su|strong="H1931"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w Él|strong="H1931"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w librará|strong="H5337"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* enemigos.
39 Adorem somente o S enhor , seu Deus. Ele os livrará de todos os seus inimigos”.
40 Pero|strong="H3588" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" escucharon|strong="H8085", sino|strong="H3588" hicieron|strong="H6213" según su|strong="H1992" antigua|strong="H7223" costumbre|strong="H4941".
40 Mas o povo se recusou a ouvir e continuou com suas antigas práticas.
41 Así|strong="H1571" pues|strong="H2088", aquellas|strong="H1992" gentes|strong="H1471" reverenciaban a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pero al|strong="H5704" mismo|strong="H1571" tiempo|strong="H3117" rendían culto a|strong="H3068" sus|strong="H1992" imágenes. Sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121" y|strong="H1571" sus|strong="H1992" nietos|strong="H1121" practicaron hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117" lo|strong="H2088" mismo|strong="H1571" que|strong="H5704" sus|strong="H1992" antepasados.
41 Assim, embora os novos habitantes adorassem o S enhor , também adoravam seus ídolos. E até hoje seus descendentes fazem a mesma coisa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.