2 Reis 17
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 El|strong="H5921" año|strong="H8141" 12 de|strong="H5921" Acaz, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", comenzó a|strong="H3068" reinar Oseas|strong="H1954", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Ela, sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" Samaria|strong="H8111", y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" nueve|strong="H8672" años|strong="H8141".
1 No décimo segundo ano do reinado de Acaz, rei de Judá, Oséias, filho de Elá, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou nove anos.
2 Hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" malo|strong="H7451" ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, aunque|strong="H7535" no|strong="H3808" como|strong="H1961" los|strong="H1961" reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" que|strong="H3808" reinaron|strong="H4428" antes|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H6213".
2 Ele fez o que o Senhor reprova, mas não como os reis de Israel que o precederam.
3 Salmanasar|strong="H8022", rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria, subió|strong="H5927" contra|strong="H5921" Oseas|strong="H1954", quien se|strong="H1961" convirtió en|strong="H5921" su vasallo y|strong="H5921" le|strong="H5921" pagó tributo|strong="H4503".
3 Salmaneser, rei da Assíria, foi atacar Oséias, que fora seu vassalo e lhe pagara tributo.
4 Pero el rey|strong="H4428" de Asiria descubrió|strong="H4672" que|strong="H3808" Oseas|strong="H1954" conspiraba, pues|strong="H7971" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" So, rey|strong="H4428" de Egipto|strong="H4714", y porque|strong="H3808" no|strong="H3808" pagó el tributo|strong="H4503" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Asiria, como lo|strong="H3808" hacía cada|strong="H8141" año|strong="H8141". Por|strong="H4428" tanto el rey|strong="H4428" de Asiria lo|strong="H3808" detuvo y lo|strong="H3808" encerró en la cárcel.
4 Mas o rei da Assíria descobriu que Oséias era um traidor, pois havia mandado emissários a Sô, rei do Egito, e já não pagava mais o tributo, como costumava fazer a cada ano. Por isso, Salmaneser mandou lançá-lo na prisão.
5 Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Asiria invadió toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra, subió|strong="H5927" contra|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" y|strong="H5921" la|strong="H5921" sitió durante tres|strong="H7969" años|strong="H8141".
5 O rei da Assíria invadiu todo o país, marchou contra Samaria e a sitiou por três anos.
6 El|strong="H3427" año|strong="H8141" noveno|strong="H8671" de Oseas|strong="H1954", el|strong="H3427" rey|strong="H4428" de Asiria tomó|strong="H3920" Samaria|strong="H8111" y llevó a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" en cautiverio a|strong="H3068" Asiria, y decidió que habitaran|strong="H3427" en Halah y Habor, junto al|strong="H4428" río|strong="H5104" Gozán|strong="H1470", y en las ciudades|strong="H5892" de los|strong="H3427" medos.
6 No nono ano do reinado de Oséias, o rei assírio conquistou Samaria e deportou os israelitas para a Assíria. Ele os colocou em Hala, em Gozã do rio Habor e nas cidades dos medos.
7 Esto sucedió|strong="H1961" porque|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" pecaron|strong="H2398" contra|strong="H3478" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su|strong="H3588" ʼElohim, Quien los|strong="H1121" sacó|strong="H5927" de|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", del poder|strong="H3027" de|strong="H3588" Faraón|strong="H6547", rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714". Reverenciaron a|strong="H3068" otros ʼelohim
7 Tudo isso aconteceu porque os israelitas haviam pecado contra o Senhor seu Deus, que os tirara do Egito, de sob o poder do faraó, rei do Egito. Eles prestaram culto a outros deuses
8 y practicaron las costumbres de|strong="H6440" las naciones|strong="H1471" que|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* expulsó de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H2708" y las costumbres que|strong="H1121" establecieron los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478".
8 e seguiram os costumes das nações que o Senhor havia expulsado de diante deles, bem como os costumes que os reis de Israel haviam introduzido.
9 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" hicieron secretamente cosas|strong="H1697" no|strong="H3808" rectas|strong="H3651" contra|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim. Además|strong="H5921" edificaron|strong="H1129" lugares|strong="H5892" altos|strong="H1116" en|strong="H5921" todas|strong="H3605" sus ciudades|strong="H5892", desde|strong="H5704" torres|strong="H4026" de|strong="H5921" vigías hasta|strong="H5704" ciudades|strong="H5892" fortificadas.
9 Os israelitas praticaram o mal secretamente contra o Senhor seu Deus. Desde torres de sentinela até cidades fortificadas, eles mesmos construíram altares idólatras em todas as suas cidades.
10 Levantaron columnas|strong="H4676" e|strong="H3068" imágenes de|strong="H5921" Asera en|strong="H5921" toda|strong="H3605" colina alta|strong="H1364" y|strong="H5921" debajo|strong="H8478" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" árbol|strong="H6086" frondoso|strong="H7488".
10 Ergueram colunas sagradas e postes sagrados em todo monte alto e debaixo de toda árvore frondosa.
11 Allí|strong="H8033" quemaron incienso en todos|strong="H3605" los|strong="H3605" lugares altos|strong="H1116", como los|strong="H3605" pueblos|strong="H1471" que|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* desterró de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" ellos|strong="H3605". Hicieron|strong="H6213" cosas|strong="H1697" malas|strong="H7451" que|strong="H1697" provocaron la|strong="H3605" ira de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*,
11 Em todos os altares idólatras queimavam incenso, como fizeram as nações a quem o Senhor havia expulsado de diante deles. Fizeram males que provocaram o Senhor à ira.
12 porque|strong="H3808" sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" los ídolos|strong="H1544", con respecto a|strong="H3068" los cuales \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les dijo: \+w No|strong="H3808"\+w* \+w harán|strong="H6213"\+w* \+w tal|strong="H2088"\+w* \+w cosa|strong="H1697"\+w*.
12 Prestaram culto a ídolos, embora o Senhor houvesse dito: "Não façam isso".
13 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* amonestaba a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" y a|strong="H3068" Judá|strong="H3063" por|strong="H1870" medio|strong="H3027" de|strong="H7451" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030" y de|strong="H7451" todo|strong="H3605" vidente|strong="H2374": Regresen \+w de|strong="H7451"\+w* sus \+w malos|strong="H7451"\+w* \+w caminos|strong="H1870"\+w* y \+w guarden|strong="H8104"\+w* mis \+w Mandamientos|strong="H4687"\+w* y mis Preceptos, según \+w toda|strong="H3605"\+w* \+w la|strong="H8104"\+w* \+w Ley|strong="H8451"\+w* \+w que|strong="H3605"\+w* \+w Yo|strong="H6680"\+w* prescribí \+w a|strong="H3068"\+w* sus antepasados y \+w les|strong="H6680"\+w* \+w envié|strong="H7971"\+w* \+w por|strong="H1870"\+w* \+w medio|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H7451"\+w* mis esclavos \+w profetas|strong="H5030"\+w*.
13 O Senhor advertiu Israel e Judá por meio de todos os seus profetas e videntes: "Desviem-se de seus maus caminhos. Obedeçam às minhas ordenanças e aos meus decretos, de acordo com toda a Lei que ordenei a seus antepassados que obedecessem e que lhes entreguei por meio de meus servos, os profetas".
14 Pero ellos no|strong="H3808" obedecieron|strong="H8085", sino|strong="H3808" fueron indómitos, como sus antepasados, quienes no|strong="H3808" permanecieron fieles a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim.
14 Mas eles não quiseram ouvir e foram obstinados como seus antepassados, que não confiaram no Senhor seu Deus.
15 Desecharon|strong="H3988" sus Preceptos, el|strong="H6213" Pacto|strong="H1285" que|strong="H1115" hizo|strong="H6213" con sus antepasados y las exhortaciones con las cuales les|strong="H6680" advirtió. Siguieron tras la vanidad|strong="H1892" y se volvieron vacíos. Fueron|strong="H3212" tras las naciones|strong="H1471" que|strong="H1115" estaban a|strong="H3068" su alrededor|strong="H5439", con respecto a|strong="H3068" las cuales \+w Yavé|strong="H3068"\+w* les|strong="H6680" ordenó|strong="H6680" que|strong="H1115" no|strong="H6213" hicieran como ellas.
15 Rejeitaram os seus decretos, a aliança que tinha feito com seus antepassados e as suas advertências. Seguiram ídolos inúteis, tornando-se eles mesmos inúteis. Imitaram as nações ao seu redor, embora o Senhor tivesse lhes ordenado: "Não as imitem".
16 Repugnaron todos|strong="H3605" los|strong="H3605" Mandamientos|strong="H4687" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim, e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" para ellos|strong="H3605" imágenes|strong="H4541" fundidas de dos|strong="H8147" becerros|strong="H5695" y una Asera. Se postraron ante todo|strong="H3605" el|strong="H3605" ejército|strong="H6635" del cielo|strong="H8064" y sirvieron|strong="H5647" a|strong="H3068" baal|strong="H1168".
16 Abandonaram todos os mandamentos do Senhor, do seu Deus e fizeram para si dois ídolos de metal na forma de bezerros e um poste sagrado. Inclinaram-se diante de todos os exércitos celestiais e prestaram culto a Baal.
17 Pasaron|strong="H5674" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" sus hijas|strong="H1323" por el|strong="H1121" fuego, practicaron los|strong="H1121" encantamientos y las adivinaciones, y se dedicaron a|strong="H3068" hacer|strong="H6213" lo|strong="H6213" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para provocarlo a|strong="H3068" ira.
17 Queimaram seus filhos e filhas em sacrifício. Praticaram adivinhação e feitiçaria e venderam-se para fazer o que o Senhor reprova, provocando-o à ira.
18 Por|strong="H5921" lo|strong="H3808" cual \+w Yavé|strong="H3068"\+w* se|strong="H5921" airó muchísimo contra|strong="H5921" Israel|strong="H3478". Los|strong="H5921" apartó de|strong="H5921" su presencia|strong="H6440", y|strong="H5921" no|strong="H3808" quedó|strong="H7604" sino|strong="H7535" solo|strong="H7535" la|strong="H5921" tribu|strong="H7626" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
18 Então o Senhor indignou-se muito contra Israel e os expulsou da sua presença. Só a tribo de Judá escapou,
19 Judá|strong="H3063" tampoco|strong="H1571" guardó|strong="H8104" los Mandamientos|strong="H4687" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w* su ʼElohim, sino|strong="H3808" anduvieron|strong="H3212" en|strong="H3212" las costumbres que|strong="H3808" Israel|strong="H3478" estableció.
19 mas nem ela obedeceu aos mandamentos do Senhor seu Deus. Seguiram os costumes que Israel havia introduzido.
20 Entonces \+w Yavé|strong="H3068"\+w* desechó|strong="H3988" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" descendencia|strong="H2233" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478". Los|strong="H3605" afligió y|strong="H5704" los|strong="H3605" entregó|strong="H5414" en|strong="H5704" mano|strong="H3027" de|strong="H6440" saqueadores, hasta|strong="H5704" echarlos|strong="H7993" de|strong="H6440" su Presencia|strong="H6440".
20 Por isso, o Senhor rejeitou todo o povo de Israel; ele o afligiu e o entregou nas mãos de saqueadores, até expulsá-lo da sua presença.
21 Cuando|strong="H3588" Él|strong="H5921" separó a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" David|strong="H1732", ellos|strong="H5921" proclamaron rey|strong="H4427" a|strong="H3068" Jeroboam|strong="H3379", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nabat|strong="H5028". Jeroboam|strong="H3379" apartó a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" seguir a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" los|strong="H1121" llevó a|strong="H3068" cometer un gran|strong="H1419" pecado|strong="H2401".
21 Quando o Senhor separou Israel da dinastia de Davi, os israelitas escolheram como rei Jeroboão, filho de Nebate, que induziu Israel a deixar de seguir o Senhor e o levou a cometer grande pecado.
22 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" anduvieron|strong="H3212" en|strong="H4480" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" pecados|strong="H2403" que|strong="H4480" Jeroboam|strong="H3379" cometió|strong="H6213". No|strong="H3808" se|strong="H4480" apartaron de|strong="H4480" ellos|strong="H4480",
22 Eles permaneceram em todos os pecados de Jeroboão e não se desviaram deles,
23 hasta|strong="H5704" cuando|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* apartó a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" su Presencia|strong="H6440", tal|strong="H2088" como|strong="H5921" dijo|strong="H1696" por|strong="H5921" medio|strong="H3027" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus esclavos profetas|strong="H5030". Entonces|strong="H3117" Israel|strong="H3478" fue|strong="H1540" llevado cautivo de|strong="H5921" su tierra a|strong="H3068" Asiria hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
23 até que o Senhor os afastou de sua presença, conforme havia advertido por meio de todos os seus servos, os profetas. Assim, o povo de Israel foi tirado de sua terra e levado ao exílio na Assíria, onde ainda hoje permanecem.
24 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H8478" Asiria trajo gente de|strong="H8478" Babilonia, Cuta, Ava, Hamat y Sefarvaim, y los|strong="H3427" estableció en|strong="H8478" las ciudades|strong="H5892" de|strong="H8478" Samaria|strong="H8111" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H8478" Israel|strong="H3478". Así ocuparon Samaria|strong="H8111" y vivieron en|strong="H8478" sus ciudades|strong="H5892".
24 O rei da Assíria trouxe gente da Babilônia, de Cuta, de Ava, de Hamate e de Sefarvaim e os estabeleceu nas cidades de Samaria para substituir os israelitas. Eles ocuparam Samaria e habitaram em suas cidades.
25 Pero como|strong="H1961" no|strong="H3808" temían|strong="H3372" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, sucedió|strong="H1961" que|strong="H3808", cuando|strong="H1961" comenzaron a|strong="H3068" vivir allí|strong="H8033", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* envió|strong="H7971" leones contra|strong="H1961" ellos los|strong="H3427" cuales los|strong="H3427" mataban|strong="H2026".
25 Quando começaram a viver ali, não adoravam o Senhor; por isso ele enviou leões para o meio deles, que mataram alguns dentre o povo.
26 Entonces ellos enviaron|strong="H7971" a|strong="H3068" decir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Asiria: Las gentes|strong="H1471" que|strong="H3808" trasladaste y colocaste en las ciudades|strong="H5892" de Samaria|strong="H8111" no|strong="H3808" conocen|strong="H3045" la costumbre|strong="H4941" del ʼElohim de la tierra, el|strong="H3427" cual envió|strong="H7971" leones contra ellas|strong="H2009". Ciertamente|strong="H4191" las matan, porque|strong="H3808" no|strong="H3808" conocen|strong="H3045" la costumbre|strong="H4941" del ʼElohim de la tierra.
26 Então informaram o rei da Assíria: "Os povos que deportaste e fizeste morar nas cidades de Samaria não sabem o que o Deus daquela terra exige. Ele enviou leões para matá-los pois desconhecem suas exigências".
27 Y|strong="H3068" el|strong="H3427" rey|strong="H4428" de Asiria mandó|strong="H6680" a|strong="H3068" decir: Lleven allá|strong="H8033" a|strong="H3068" alguno de los|strong="H3427" sacerdotes|strong="H3548" que trajeron cautivos|strong="H1540" de allá|strong="H8033", que vaya|strong="H3212" y viva allí|strong="H8033", y les|strong="H6680" enseñe|strong="H3384" la costumbre|strong="H4941" del ʼElohim de la tierra.
27 Então o rei da Assíria deu esta ordem: "Façam um dos sacerdotes de Samaria que vocês levaram prisioneiro retornar e viver ali para ensinar as exigências do Deus da terra".
28 Llegó uno de|strong="H3372" los|strong="H3427" sacerdotes|strong="H3548" que|strong="H1961" deportaron de|strong="H3372" Samaria|strong="H8111". Vivió en Bet-ʼEl y les enseñó cómo|strong="H1961" debían reverenciar a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
28 Então um dos sacerdotes exilados de Samaria veio morar em Betel e lhes ensinou a adorar o Senhor.
29 Pero cada|strong="H8033" pueblo|strong="H1992" hacía|strong="H6213" sus|strong="H1992" propios ʼelohim y los|strong="H1992" ponía en los|strong="H1992" santuarios de los|strong="H1992" lugares|strong="H5892" altos|strong="H1116" que|strong="H1961" los|strong="H1992" de Samaria hacían|strong="H6213". Cada|strong="H8033" pueblo|strong="H1992" hacía|strong="H6213" esto|strong="H6213" en la ciudad|strong="H5892" donde|strong="H8033" vivía|strong="H3427".
29 No entanto, cada grupo fez seus próprios deuses nas diversas cidades em que moravam e os puseram nos altares idólatras que o povo de Samaria havia feito.
30 De esta manera los hombres de Babilonia rendían culto a|strong="H3068" Sucot-benot, los hombres de Cuta a|strong="H3068" Nergal y los hombres de Hamat a|strong="H3068" Asima.
30 Os de Babilônia fizeram Sucote-Benote, os de Cuta fizeram Nergal e os de Hamate fizeram Asima;
31 Los|strong="H1121" aveos hicieron|strong="H6213" una imagen de|strong="H1121" Nibhaz y de|strong="H1121" Tartac. Los|strong="H1121" sefarveos quemaban|strong="H8313" a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121" en el|strong="H1121" fuego para adorar a|strong="H3068" Adramelec y Anamelec, ʼelohim de|strong="H1121" Sefarvaim.
31 os aveus fizeram Nibaz e Tartaque; os sefarvitas queimavam seus filhos em sacrifício a Adrameleque e Anameleque, deuses de Sefarvaim.
32 Aunque reverenciaban a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, designaron sacerdotes|strong="H3548" de|strong="H3372" entre ellos|strong="H1992" para|strong="H1961" los|strong="H1992" lugares altos|strong="H1116", quienes ofrecían sacrificios a|strong="H3068" favor de|strong="H3372" ellos|strong="H1992" en los|strong="H1992" santuarios de|strong="H3372" dichos lugares.
32 Eles adoravam o Senhor, mas também nomeavam qualquer pessoa para lhes servir como sacerdote nos altares idólatras.
33 De|strong="H3372" modo que|strong="H1961" reverenciaban a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pero también servían a|strong="H3068" sus propios ʼelohim, según la costumbre|strong="H4941" de|strong="H3372" las naciones|strong="H1471" de|strong="H3372" donde|strong="H8033" fueron|strong="H1961" deportados.
33 Adoravam o Senhor, mas também prestavam culto aos seus próprios deuses, conforme os costumes das nações de onde haviam sido trazidos.
34 Hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117" obran según las|strong="H1992" costumbres antiguas|strong="H7223": No|strong="H6213" reverencian a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ni|strong="H5704" actúan según sus|strong="H1992" Preceptos, a|strong="H3068" sus|strong="H1992" Ordenanzas|strong="H4941", a|strong="H3068" la Ley|strong="H8451" y|strong="H5704" al|strong="H5704" Mandamiento|strong="H4687" que|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* prescribió|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H1992" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Jacob|strong="H3290", al|strong="H5704" cual llamó|strong="H3117" Israel|strong="H3478".
34 Até hoje eles continuam em suas antigas práticas. Não adoram o Senhor nem se comprometem com os decretos, com as ordenanças, com as leis e com os mandamentos que o Senhor deu aos descendentes de Jacó, a quem deu o nome de Israel.
35 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* hizo|strong="H3772" un Pacto|strong="H1285" con ellos y les|strong="H6680" ordenó|strong="H6680": \+w No|strong="H3808"\+w* \+w teman|strong="H3372"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* otros \+tl ʼelohim\+tl*, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* inclinen ante ellos, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w les|strong="H6680"\+w* sirvan, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w les|strong="H6680"\+w* ofrezcan \+w sacrificios|strong="H2076"\+w*,
35 Quando o Senhor fez uma aliança com os israelitas, ele lhes ordenou: "Não adorem a outros deuses, não se inclinem diante deles, não lhes prestem culto nem lhes ofereçam sacrifício.
36 \+w sino|strong="H3588"\+w* solo \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*, Quien \+w los|strong="H3588"\+w* \+w sacó|strong="H5927"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H3588"\+w* tierra \+w de|strong="H3588"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w* \+w con|strong="H3588"\+w* \+w gran|strong="H1419"\+w* \+w poder|strong="H3581"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w brazo|strong="H2220"\+w* \+w extendido|strong="H5186"\+w*. \+w A|strong="H3068"\+w* \+w Él|strong="H3588"\+w* \+w temerán|strong="H3372"\+w*, ante \+w Él|strong="H3588"\+w* se inclinarán \+w y|strong="H3588"\+w* \+w ofrecerán|strong="H5927"\+w* \+w sacrificios|strong="H2076"\+w*.
36 Mas o Senhor, que os tirou do Egito com grande poder e braço forte, é a quem vocês adorarão. Diante dele vocês se inclinarão e lhe oferecerão sacrifícios.
37 \+w Tendrán|strong="H8104"\+w* cuidado \+w de|strong="H3372"\+w* practicar \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w días|strong="H3117"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* Preceptos, las \+w Ordenanzas|strong="H2706"\+w*, \+w la|strong="H8104"\+w* \+w Ley|strong="H8451"\+w* y \+w los|strong="H3605"\+w* \+w Mandamientos|strong="H4687"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* escribí para ustedes.
37 Vocês sempre tomarão o cuidado de obedecer aos decretos, e às ordenanças, às leis e aos mandamentos que lhes prescreveu. Não adorem a outros deuses.
38 \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w olviden|strong="H7911"\+w* el \+w Pacto|strong="H1285"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* \+w hice|strong="H3772"\+w* con ustedes.
38 Não esqueçam a aliança que fiz com vocês e não adorem a outros deuses.
39 \+w sino|strong="H3588"\+w* \+w teman|strong="H3372"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w su|strong="H1931"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w Él|strong="H1931"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w librará|strong="H5337"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w la|strong="H1931"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* enemigos.
39 Antes, adorem o Senhor, o seu Deus; ele os livrará das mãos de todos os seus inimigos".
40 Pero|strong="H3588" ellos|strong="H1992" no|strong="H3808" escucharon|strong="H8085", sino|strong="H3588" hicieron|strong="H6213" según su|strong="H1992" antigua|strong="H7223" costumbre|strong="H4941".
40 Contudo, eles não deram atenção, mas continuaram em suas antigas práticas.
41 Así|strong="H1571" pues|strong="H2088", aquellas|strong="H1992" gentes|strong="H1471" reverenciaban a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pero al|strong="H5704" mismo|strong="H1571" tiempo|strong="H3117" rendían culto a|strong="H3068" sus|strong="H1992" imágenes. Sus|strong="H1992" hijos|strong="H1121" y|strong="H1571" sus|strong="H1992" nietos|strong="H1121" practicaron hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117" lo|strong="H2088" mismo|strong="H1571" que|strong="H5704" sus|strong="H1992" antepasados.
41 Mesmo enquanto esses povos adoravam o Senhor, também prestavam culto aos seus ídolos. Até hoje seus filhos e netos continuam a fazer o que seus antepassados faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.