2 Coríntios 1
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT
1 Pablo|strong="G3972", un|strong="G3588" apóstol de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G1223" la voluntad|strong="G2307" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" el|strong="G3588" hermano Timoteo|strong="G5095", a|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" Corinto|strong="G2882", con|strong="G1722" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos que|strong="G3588" están en|strong="G1722" toda|strong="G3956" Acaya.
1 Ayu Paul God ana kokomaim Keriso Jesu ana turabarayan amatar naatu it turat Timothy airi kwa ekalesia sabuw tafaram Corinth kwama’am naatu God ana sabuw etei tafaram Akaiya wanawanan kwama’am isa fef akirum abiyafar.
2 Gracia|strong="G5485" a ustedes y|strong="G2532" paz|strong="G1515" de Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" del Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424".
2 Ayoyoban God it Tamat naatu Regah Jesu Keriso’one manaw kabeber naatu tufuw kwa etei isa nama.
3 Bendito|strong="G2128" sea|strong="G3588" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" y|strong="G2532" Padre|strong="G3962" de|strong="G3588" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" Jesucristo|strong="G2424", el|strong="G3588" Padre|strong="G3962" de|strong="G3588" misericordias|strong="G3628" y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" de|strong="G3588" toda|strong="G3956" consolación|strong="G3874",
3 God it Tamat naatu ata Regah Jesu Keriso Tamah, ana merar tanay anayaabin kabeber ana’an ine enan naatu ata baibais etei ana God.
4 Quien|strong="G3739" nos|strong="G2316" consuela|strong="G3870" en|strong="G1722" toda|strong="G3956" nuestra|strong="G3588" aflicción|strong="G2347", para|strong="G1519" que|strong="G3588" nosotros|strong="G2249" consolemos a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" cualquier|strong="G3739" aflicción|strong="G2347", por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" con|strong="G1722" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" nosotros|strong="G2249" mismos somos consolados por|strong="G1223" Dios|strong="G2316".
4 Ata yare moumurih na’in wanawanah tarur i koufair koubainunub ebitit, imih nati koufair koubainunub ta’imon God it bitit, karam sabuw iyab yare koun hiyen tere’er koufair koubainunub tanitih.
5 Porque|strong="G3754" así|strong="G3779" como|strong="G2531" los|strong="G3588" sufrimientos de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" abundan en|strong="G1519" nosotros|strong="G2249", así|strong="G3779" también|strong="G2532" nuestra|strong="G3588" consolación|strong="G3874" abunda|strong="G4052" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1519" Cristo|strong="G5547".
5 Anayabin Keriso ana bai’akir bairi tafafaram na’atube God ana koufair Keriso wanawananamaim ata koufair boro gagamin na’in nakarsuwei nare tanab.
6 Pero|strong="G1161" si|strong="G1535" somos afligidos es|strong="G3739" para|strong="G1722" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" y|strong="G2532" salvación|strong="G4991" de|strong="G1722" ustedes. Si|strong="G1535" somos consolados, es|strong="G3739" para|strong="G1722" su|strong="G3588" consolación|strong="G3874". En|strong="G1722" medio de|strong="G1722" los|strong="G3588" mismos sufrimientos que|strong="G3588" soportamos, la|strong="G3588" consolación|strong="G3874" se|strong="G2532" manifiesta en|strong="G1722" paciencia|strong="G5281".
6 Aki abi’akir i kwa a koufair naatu a yawas bain isan. Aki koufair abaib kwa auman boro koufair kwanab yate nanub nawainabi a yawas kwanab. Nati bai’akir ta’imon aki na’atube wanawanan arun asora’ub.
7 Nuestra|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" con|strong="G2532" respecto a|strong="G5613" ustedes es firme. Porque|strong="G3754" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" así|strong="G3779" como|strong="G5613" ustedes participan de|strong="G5228" nuestros sufrimientos, así|strong="G3779" también|strong="G2532" participan de|strong="G5228" la|strong="G3588" consolación|strong="G3874".
7 Imih kwa isa aki nuhifot ama’am, anayabin Keriso ana bai’akir turin kwabaib isan boro God ana koufair nit Keriso wanawananamaim.
8 Porque|strong="G1063", hermanos, queremos|strong="G2309" que|strong="G3754" ustedes sepan con|strong="G1722" respecto a|strong="G1722" la|strong="G3588" aflicción|strong="G2347" que|strong="G3754" tuvimos en|strong="G1722" Asia. Fuimos|strong="G1096" abrumados en|strong="G1722" exceso más|strong="G2532" allá de|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" fuerza|strong="G1411", hasta el|strong="G3588" punto de|strong="G1722" perder la|strong="G3588" esperanza de|strong="G1722" vivir|strong="G2198".
8 Taitu tuwai’inah aki akokok kwanaso’ob tafaram Asia wanawanan aki hai fokarih kakafih wanawanan arun bai’akir gagamin maiyow abai anot i boro ata morob.
9 Pero estuvimos|strong="G1510" sentenciados a|strong="G1909" muerte|strong="G2288", para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" confiáramos en|strong="G1722" nosotros|strong="G1438" mismos sino|strong="G3361" en|strong="G1722" Dios|strong="G2316", Quien|strong="G3588" resucita a|strong="G1909" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498",
9 Turobe, aki naniyi atatam i morob isan hirubin. Baise iti namamatar i ebi’obaiyit it men taiyuwit tanitutumit, baise God tanitumitum i akisinamo murumurubih ebimisuruwih.
10 Quien|strong="G3739" nos libró|strong="G4506" y|strong="G2532" nos libra|strong="G4506", y|strong="G2532" esperamos|strong="G1679" que|strong="G3754" nos librará|strong="G4506" de|strong="G1537" tan grande|strong="G5082" peligro de muerte|strong="G2288".
10 Morob kakafin wan ayenabo botaiti atit, naatu boro nabotaiti anatit maiye. I tafanamaim aki ai nuhifot i boro na’atuka nabotaititi anatit.
11 Ustedes también|strong="G2532" cooperan en|strong="G1519" su|strong="G3588" conversación con|strong="G1223" Dios a|strong="G1519" favor de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249", para|strong="G1519" que|strong="G3588" muchas|strong="G4183" personas den gracias|strong="G2168" por|strong="G1223" el don|strong="G5486" de|strong="G1537" gracia|strong="G5486" que|strong="G3588" se|strong="G2532" nos concedió.
11 Na’atube kwa a yoyobanamaim aki kwanibaisi. Saise God boro a yoyoban niya’afuten naatu aki nigegewasini, naatu sabuw moumurin maiyow God boro ana merar hinay aki bigegewasini isan.
12 Porque|strong="G1063" ésta|strong="G3778" es|strong="G3756" nuestra|strong="G3588" satisfacción: el|strong="G3588" testimonio|strong="G3142" de|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" conciencia|strong="G4893" es|strong="G3756" que|strong="G3754" nos|strong="G2316" portamos con|strong="G1722" sencillez y|strong="G2532" sinceridad|strong="G1505" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" y|strong="G2532" mucho|strong="G4056" más|strong="G1161" ante ustedes. No|strong="G3756" nos portamos con|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" humana, sino|strong="G1161" con|strong="G1722" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
12 Aki aora’ara’at anayabin iti tafaramaim ama’am ai not iu’uwi aiyawas naatu ai baita’ay kwa bairit i kakafiyin naatu mutuforomaim asisinaf. Aki ai sinaf etei i Godane men tafaram ana ukwar rerekab, baise God ana manaw ana kabeberamaim.
13 Porque|strong="G1063" ninguna|strong="G3756" otra cosa|strong="G3756" les escribimos|strong="G1125" sino|strong="G1161" las|strong="G3748" que|strong="G3754" leen o|strong="G2228" entienden. Espero|strong="G1679" que|strong="G3754" ustedes entiendan por|strong="G3754" completo.
13 Anayabin aki fef kwa isa akikirum tur etei i mutufor naatu rereb yah karam kwaniyab boro naniyan kwanab.
14 Como|strong="G2531" en|strong="G1722" parte|strong="G3313" también|strong="G2532" ustedes entendieron|strong="G1921" que|strong="G3754" su|strong="G3588" motivo de|strong="G1722" orgullo somos nosotros|strong="G2249", igualmente ustedes serán nuestro|strong="G2249" motivo de|strong="G1722" orgullo en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424".
14 Abisa boun akikirum kwanabiyab boro men naniyan kwanab, baise Ata Regah Jesu namatabir nanan ana veya boro kwanaso’ob, aki isai boro kwanaora’ara’at, naatu aki auman boro kwa isa ana’ora’ara’at.
15 Con|strong="G4314" esta|strong="G3778" confianza|strong="G4006" me|strong="G4314" proponía visitarlos primero|strong="G4386" a|strong="G4314" ustedes para|strong="G2443" que|strong="G3588" recibieran bendición dos veces:
15 Anayabin iti isan ayu aitumatum, ayu ayakitifuw wan kwa aninanawani saise kwa agewasin boro tafan tanaya’abar.
16 visitarlos de|strong="G5259" paso|strong="G1330" a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" y|strong="G2532" regresar a|strong="G1519" ustedes para|strong="G1519" que|strong="G3588" me|strong="G4314" envíen a|strong="G1519" Judea|strong="G2449".
16 Ayu akokok ef aumatan au Masedonia ananan anarun ana’iti naatu Masedonia’ane anamamatabir boro anarun ana’iti. Imaibo kwa boro au ef isan kwanibaisu anan Judea.
17 Así|strong="G2532" que|strong="G3588", al|strong="G3588" proponerme esto|strong="G3778", ¿actué con|strong="G3844" precipitación? ¿O|strong="G2228" lo|strong="G3588" planifico según|strong="G2596" la naturaleza humana|strong="G4561" para|strong="G2443" que|strong="G3588" en|strong="G2596" mí|strong="G3588" haya al|strong="G3588" mismo tiempo el|strong="G3588" sí|strong="G3483" y|strong="G2532" el|strong="G3588" no|strong="G3756"?
17 Kwa boro iti na’atube kwanao, namihibe ma yayakitifuw naatu kwahihir ema’am. Kwanotanot ayu orot babin teo tibibasit naatu sinafu’e tema’am i orot ta?
18 Pero|strong="G1161" como Dios|strong="G2316" es|strong="G3756" fiel|strong="G4103", nuestra|strong="G3588" palabra|strong="G3056" para|strong="G4314" ustedes no|strong="G3756" es|strong="G3756" sí|strong="G3483" y|strong="G2532" no|strong="G3756".
18 God ana tur mar etei turobe eo, imih aki ai tur kwa isa ao i turobe men baifuwen.
19 Porque|strong="G1063" cuando|strong="G1722" Silvano|strong="G4610", Timoteo|strong="G5095" y|strong="G2532" yo|strong="G1473" les predicamos|strong="G2784" con|strong="G1722" respecto a|strong="G1722" Jesucristo|strong="G2424", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756" fue|strong="G1096" sí|strong="G3483" y|strong="G2532" no|strong="G3756". En|strong="G1722" Jesucristo fue|strong="G1096" sí|strong="G3483".
19 Anayabin God Natun Jesu Keriso isan kwa wanawanamaim ayu Silas naatu Timothy abibinan i turobe, men baifuwen.
20 Porque|strong="G1063" todas|strong="G3745" las|strong="G3588" promesas|strong="G1860" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" Él|strong="G3588" son sí|strong="G3483". Por|strong="G1223" tanto|strong="G3745" también|strong="G2532" por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1722" Él|strong="G3588" decimos amén a|strong="G4314" Dios|strong="G2316".
20 God ana’omatanen etei i Keriso wanawananamaim hina hiturobe. I wabin i “Turobe.” Imih i wanawananamaim aki “Amen” a’o God wabin abobora’ara’ah.
21 Dios|strong="G2316" es Quien|strong="G3588" nos|strong="G2316" fortalece juntamente con|strong="G4862" ustedes en|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" y|strong="G2532" Quien|strong="G3588" nos|strong="G2316" ungió|strong="G5548".
21 God akisin sinafit kwa aki bairit yanowahit Keriso wanawananamaim tababatkikin,
22 También|strong="G2532" nos selló|strong="G4972" y|strong="G2532" nos dio|strong="G1325" la|strong="G3588" cuota inicial del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" en|strong="G1722" nuestros corazones|strong="G2588".
22 I nowanamih ikwahit naatu Anun Kakafiyin dogorotamaim iwan na’atube, i anababahor abistan gewasin boro uf enanan isan.
23 Pero|strong="G1161" invoco a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" como|strong="G3754" testigo|strong="G3144" sobre|strong="G1909" mi|strong="G1699" vida|strong="G5590" de|strong="G1909" que|strong="G3754" por|strong="G1519" la|strong="G3588" inclinación que|strong="G3754" tengo a|strong="G1519" perdonarlos a|strong="G1519" ustedes, aún|strong="G1161" no|strong="G3765" fui|strong="G2064" a|strong="G1519" Corinto|strong="G2882".
23 God i ayu au sifroubonenayan na’atube, ayu dogorou wanawanan i so’ob. Ayu akokok kwa aniyaturi imih boro men anamatabir maiye anan Corinth.
24 Porque|strong="G1063" por|strong="G3754" fe|strong="G4102" permanecen firmes|strong="G2476". No|strong="G3756" dominamos la|strong="G3588" fe|strong="G4102" de|strong="G3588" ustedes, sino trabajamos con|strong="G1063" ustedes para su|strong="G3588" gozo|strong="G5479".
24 Aki men kwa abaitumatum anunufuruw, baise bairit tanabow a yasisir isan, anayabin baitumatumamaim kwababatkikin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.