2 Coríntios 10

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Yo|strong="G1473", Pablo|strong="G3972", les|strong="G1519" ruego|strong="G3870" por|strong="G1223" la|strong="G3588" mansedumbre|strong="G4240" y|strong="G2532" gentileza de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", yo|strong="G1473", que|strong="G3588" cuando|strong="G1722" estoy presente|strong="G2596" ciertamente|strong="G3303" soy humilde|strong="G5011" entre|strong="G1722" ustedes, pero|strong="G1161" ausente soy atrevido.
1 Kwa sabuw afa ayu isou iti na’atube kwao, anamaramaim Paul bairit tama’am i ebirubir naatu tur hamenamo eo, naatu ef yok enanan mar etei eo’ofokafok, baise Keriso ana yara’iyen naatu ana kakafemaim ayu Paul kwa isa abifefeyan.
2 Ruego|strong="G1189", pues|strong="G1161", que|strong="G3588" al|strong="G3588" estar presente|strong="G3918", no|strong="G3361" tenga|strong="G2292" que|strong="G3588" actuar con|strong="G1909" el|strong="G3588" atrevimiento con|strong="G1909" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" estoy dispuesto a|strong="G1909" proceder contra|strong="G2596" algunos|strong="G5100" que|strong="G3588" consideran que|strong="G3588" vivimos según|strong="G2596" la naturaleza humana|strong="G4561".
2 Ayu anamaramaim anan biya anatit, kwana’itin gewas sabuw afa it tafaram ana yawasamaim ma hirouw te’o isah boro tur fokarin anao.
3 Porque|strong="G1063" aunque|strong="G1722" vivimos en|strong="G1722" el|strong="G1722" cuerpo, no|strong="G3756" militamos|strong="G4754" según|strong="G2596" la naturaleza humana|strong="G4561".
3 Iti i anababatun it i tafaramamaim tama’am, baise it men tafaram ana yawasamaim tabiyowamih.
4 Porque|strong="G1063" las|strong="G3588" armas|strong="G3696" de|strong="G4314" nuestra|strong="G3588" milicia|strong="G4752" no|strong="G3756" son humanas, sino poderosas|strong="G1415" en|strong="G4314" Dios|strong="G2316" para|strong="G4314" destrucción|strong="G2506" de|strong="G4314" fortalezas que|strong="G3588" derriban argumentos
4 Aki baiyow ana sawar imaim abiyow i men tafaram ana baiyow sawaramaim abiyowamih, baise God ana baiyow sawar fairin imaim abiyow menamaim rakit ana fur fokarin ear ebatabat arab atafufufur erara’iy abi’afiy. Menamaim gamin baifufuwen aki arun tufuw emamatar.
5 y|strong="G2532" toda|strong="G3956" altivez que|strong="G3588" se|strong="G2532" levanta contra|strong="G2596" el|strong="G3588" conocimiento|strong="G1108" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" lleva cautivo todo|strong="G3956" pensamiento a|strong="G1519" la|strong="G3588" obediencia|strong="G5218" a|strong="G1519" Cristo|strong="G5547",
5 Aki not baifufuwen naatu kaser hai tur imaim sabuw futih God men tisusu’ub gewas i boun arouw agugurusen. Anayabin nati sabuw not kakafih ana dibur hirun tema’am abotaitih arumutufurih Keriso hinabosiyasiyar isan.
6 y|strong="G2532" que|strong="G3588" está|strong="G3588" preparado para|strong="G1722" castigar toda|strong="G3956" desobediencia|strong="G3876" cuando|strong="G3752" la|strong="G3588" obediencia|strong="G5218" de|strong="G1722" ustedes sea|strong="G3588" completa.
6 Aki abogaigiwas sawar ama akakaif, o yait fanai inasasair ef ta ta inasisinaf o boro baimakiy inab. Ai tur etei kwanabobosiyasiyar, aki marasika abogaigiwas sawar iyab aki fanei tesasair boro baikwatutunen anitih.
7 Ustedes miran las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" según|strong="G2596" la apariencia|strong="G4383". Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" cree que|strong="G3754" es|strong="G1487" de|strong="G1909" Cristo|strong="G5547", razone que|strong="G3754" así|strong="G3779" como|strong="G2531" él|strong="G3588" es|strong="G1487" de|strong="G1909" Cristo|strong="G5547", así|strong="G3779" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249".
7 Kwa sawar ufun ana itinin akisin kwa’i’itin. O yait ta kunotanot o akisimo i Keriso nowan, naatu i nanot maiye. Aki i Keriso nowan aki abowabow men kwa kwabowabow na’atube.
8 Si|strong="G1437" me|strong="G1473" exalto excesivamente con|strong="G2532" respecto|strong="G1519" a|strong="G1519" nuestra|strong="G3588" autoridad|strong="G1849", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" nos dio|strong="G1325" para|strong="G1519" edificación|strong="G3619" y|strong="G2532" no|strong="G3756" para|strong="G1519" destrucción|strong="G2506" de|strong="G4012" ustedes, no|strong="G3756" me|strong="G1473" avergonzaré,
8 Anayabin, iti Regah fair biti ayu gagaminaka isan aora’ara’at, biti i kwa wowabi yen isan men tarabouni ra’iy isan, nati isan ayu men biyu’e’o’ohow.
9 para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" parezca|strong="G1380" que|strong="G3588" los|strong="G3588" atemorizo por|strong="G1223" medio|strong="G1223" de|strong="G1223" las|strong="G3588" epístolas|strong="G1992".
9 Ayu fef akirum enan i men kwa baibiruw isan.
10 Porque|strong="G3754" ciertamente|strong="G3303" dicen|strong="G5346": Las|strong="G3588" epístolas|strong="G1992" son pesadas y|strong="G2532" fuertes|strong="G2478", pero|strong="G1161" la|strong="G3588" presencia|strong="G3952" corporal|strong="G4983" es débil, y|strong="G2532" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056", despreciable.
10 Sabuw afa iti na’atube te’o, “Paul ana fef i fokarih naatu buriburih, baise anamaramaim bairi abidubur, i eriririm naatu men tur ta eo.”
11 Esa persona tenga en|strong="G1223" cuenta|strong="G3056" que|strong="G3754" como|strong="G2532" son|strong="G1510" las|strong="G3588" palabras|strong="G3056" en|strong="G1223" las epístolas|strong="G1992" cuando estamos|strong="G3918" ausentes, así|strong="G2532" seremos también|strong="G2532" en|strong="G1223" hecho|strong="G3056" cuando estemos presentes.
11 Sabuw nati na’atube i hinaso’ob gewas, abistan fefemaim ao akikirum boro anasinaf hina’itin.
12 No|strong="G3756" presumimos de|strong="G1722" clasificarnos o|strong="G2228" compararnos|strong="G4793" nosotros|strong="G1438" mismos con|strong="G1722" algunos|strong="G5100" de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" presumen de|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismos, porque|strong="G1063" ellos|strong="G3588", al|strong="G3588" medirse a|strong="G1722" sí|strong="G1438" mismos y|strong="G2532" compararse con|strong="G1722" ellos|strong="G3588" mismos, no|strong="G3756" se|strong="G1438" entienden|strong="G4920".
12 Sabuw iyab i taiyuwih isah tenotanot kwanekwan, aki men kafa’imo bairi abita’ayomih. I taiyuwihiwat tefufunih naatu i taiyuwihiwat hai sinafumaim tebibabatiyih nati sabuw i hai not meyemeye.
13 Pero|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" nos|strong="G2316" exaltaremos desmedidamente, sino|strong="G1161" según|strong="G2596" la|strong="G3588" medida|strong="G3358" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" nos|strong="G2316" asignó para|strong="G1519" llegar hasta|strong="G1519" ustedes.
13 Sabuw afa tesisinaf aki men i isah ao’ora’ara’at. Aki baise bowabow abistan Regah biti i anabow, iti bowabow i na kwa auman iwani.
14 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" nos|strong="G1438" extralimitamos como|strong="G5613" si|strong="G1438" no|strong="G3756" hubiéramos llegado hasta|strong="G1519" ustedes, pues|strong="G1063" fuimos con|strong="G1722" las|strong="G3588" Buenas Noticias de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" primero hasta|strong="G1519" ustedes.
14 Aki ora’ara’at i men atetetebon, anafofoninamaim ao’ora’ara’at. Men atan biya atatitit na’at, baise aki anafofonin ana kwa biya atit Keriso ana tur gewasin a binan, nati i an gagamin.
15 No|strong="G3756" nos exaltamos más|strong="G1161" allá de|strong="G1722" nuestra|strong="G3588" medida en|strong="G1722" las labores|strong="G2873" de|strong="G1722" otros|strong="G3588", pero|strong="G1161" tenemos|strong="G2192" la esperanza|strong="G1680" de|strong="G1722" que|strong="G3588", al|strong="G3588" aumentar su|strong="G3588" fe|strong="G4102", nosotros|strong="G2249" seamos engrandecidos|strong="G3170" entre|strong="G1722" ustedes para|strong="G1519" abundancia|strong="G4050", según|strong="G2596" nuestra|strong="G3588" esfera de|strong="G1722" acción,
15 Sabuw afa hibow tetetebon, aki i isah men ao’ora’ara’at. Aki anafofoninamaim ai bowabow abowabow i akisinamo isan a’o’ora’ara’at.
16 para|strong="G1519" anunciar las|strong="G3588" Buenas Noticias en|strong="G1722" los|strong="G3588" lugares que|strong="G3588" están más|strong="G3756" allá de|strong="G1722" ustedes, para|strong="G1519" no|strong="G3756" enaltecernos en|strong="G1722" la|strong="G3588" esfera de|strong="G1722" acción preparada por|strong="G1722" otro|strong="G3588".
16 Imih aki boro kwa efan menamaim kwama’ama i anafofoninamaim tur gewasin anabinan. Anayabin aki men akokok sabuw marasika tafaram afa imaim hima hibowabow isah a’o’ora’ara’atamih.
17 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" se enaltece, enaltézcase en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
17 Baise God ana Buk Atamanin hikirum hio, “Yait ekokok ora’ara’at, Regah abistan sisinaf i akisinamo naora’ara’ah.”
18 Pues|strong="G1063" no|strong="G3756" es|strong="G3756" recomendado aquel|strong="G3588" mismo|strong="G1565" que|strong="G3588" se|strong="G1438" aprueba, sino aquel|strong="G3588" a quien|strong="G3739" recomienda el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
18 Anayabin Regah akisinamo it isat enotanot naatu it men taiyuwit isat tanao’ra’ara’at, baise God eo bibasit i akisinamo isan tanaora’ara’at.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.