1 Timóteo 1
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC
1 Pablo|strong="G3972", un|strong="G3588" apóstol de|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" por|strong="G2596" mandato de|strong="G2596" Dios|strong="G2316" nuestro|strong="G2249" Salvador|strong="G4990", y|strong="G2532" de|strong="G2596" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" nuestra|strong="G3588" esperanza|strong="G1680",
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e do Senhor Jesus Cristo, esperança nossa,
2 a|strong="G1722" Timoteo|strong="G5095", legítimo hijo|strong="G5043" en|strong="G1722" la fe|strong="G4102". Gracia|strong="G5485", misericordia|strong="G1656", paz|strong="G1515" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" Padre|strong="G3962" y|strong="G2532" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962".
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Cuando|strong="G1722" pasé a|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" te|strong="G4771" rogué|strong="G3870" permanecer en|strong="G1722" Éfeso para|strong="G1519" que|strong="G2443" mandaras a|strong="G1519" algunos|strong="G5100" que|strong="G2443" no|strong="G3361" ofrecieran instrucción diferente,
3 Como te roguei, quando parti para a Macedônia, que ficasses em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
4 ni|strong="G3366" pusieran atención a|strong="G1722" fábulas|strong="G3454" y|strong="G2532" genealogías|strong="G1076" interminables, las|strong="G3588" cuales|strong="G3748" más|strong="G2532" bien|strong="G3123" promueven especulaciones inútiles y|strong="G2532" no|strong="G3366" la|strong="G3588" administración de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" que|strong="G3588" es por|strong="G1722" fe|strong="G4102".
4 nem se deem a fábulas ou a genealogias intermináveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé; assim o faço agora.
5 Pues|strong="G1161" el|strong="G3588" propósito de|strong="G1537" esta|strong="G3588" instrucción es el amor de|strong="G1537" corazón|strong="G2588" puro|strong="G2513", buena conciencia|strong="G4893" y|strong="G2532" fe|strong="G4102" sincera,
5 Ora, o fim do mandamento é o amor de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
6 de|strong="G1519" las|strong="G3739" cuales|strong="G3739", algunos|strong="G5100" perdieron el|strong="G3739" camino y fueron desviados hacia|strong="G1519" vacía palabrería.
6 Do que desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas,
7 Deseaban ser maestros de|strong="G4012" la Ley sin|strong="G3361" entender|strong="G3539" lo|strong="G5101" que|strong="G3739" dicen|strong="G3004", ni|strong="G3383" las|strong="G3739" cosas|strong="G3739" que|strong="G3739" hablan|strong="G3004" de|strong="G4012" manera|strong="G3361" absoluta.
7 querendo ser doutores da lei e não entendendo nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Pero|strong="G1161" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" la Ley|strong="G3551" es buena|strong="G2570" cuando|strong="G1492" alguno|strong="G5100" habla legítimamente|strong="G3545".
8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usa legitimamente,
9 Reconocemos que|strong="G3754" la Ley|strong="G3551" no|strong="G3756" se|strong="G1492" instituyó para el justo|strong="G1342", sino|strong="G1161" para inicuos y|strong="G2532" desobedientes, ateos y|strong="G2532" pecadores, perversos y|strong="G2532" profanos, patricidas y|strong="G2532" matricidas|strong="G3389", homicidas,
9 sabendo isto: que a lei não é feita para o justo, mas para os injustos e obstinados, para os ímpios e pecadores, para os profanos e irreligiosos, para os parricidas e matricidas, para os homicidas,
10 inmorales sexuales, homosexuales, secuestradores, mentirosos|strong="G5583", perjuros y|strong="G2532" si|strong="G1487" hay|strong="G3588" algún|strong="G5100" otro|strong="G2087" que|strong="G3588" se|strong="G2532" opone a la sana|strong="G5198" doctrina|strong="G1319",
10 para os fornicadores, para os sodomitas, para os roubadores de homens, para os mentirosos, para os perjuros e para o que for contrário à sã doutrina,
11 según|strong="G2596" las|strong="G3588" Buenas Noticias de|strong="G2596" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" del|strong="G3588" bendito|strong="G3107" Dios|strong="G2316", las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" se me|strong="G1473" encomendaron.
11 conforme o evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
12 Estoy|strong="G2192" agradecido al|strong="G3588" que|strong="G3754" me|strong="G1473" fortaleció, a|strong="G1519" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962", porque|strong="G3754" al|strong="G3588" ponerme en|strong="G1519" el|strong="G3588" ministerio|strong="G1248", me|strong="G1473" consideró fiel|strong="G4103".
12 E dou graças ao que me tem confortado, a Cristo Jesus, Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo- me no ministério,
13 Había|strong="G4160" sido un|strong="G3588" blasfemo, perseguidor e|strong="G2532" insolente. Pero|strong="G2532" me|strong="G1722" fue otorgada misericordia porque|strong="G3754" procedí por|strong="G1722" ignorancia en|strong="G1722" incredulidad.
13 a mim, que, dantes, fui blasfemo, e perseguidor, e opressor; mas alcancei misericórdia, porque o fiz ignorantemente, na incredulidade.
14 Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" gracia|strong="G5485" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962" estuvo presente en|strong="G1722" gran abundancia con|strong="G3326" fe|strong="G4102" y|strong="G2532" amor en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424".
14 E a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Jesus Cristo.
15 La|strong="G3588" Palabra|strong="G3056" es|strong="G3739" fiel|strong="G4103" y|strong="G2532" digna de|strong="G1519" toda|strong="G3956" aceptación: Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889" a|strong="G1519" salvar|strong="G4982" pecadores, de|strong="G1519" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el primero|strong="G4413".
15 Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo, para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Pero por|strong="G1223" esto|strong="G3778" me fue otorgada misericordia, a|strong="G1519" fin de|strong="G1722" que|strong="G3588" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" demuestre toda|strong="G1223" longanimidad|strong="G3115" primero|strong="G4413" en|strong="G1722" mí|strong="G3588" como|strong="G1722" ejemplo|strong="G5296" de|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" creerían en|strong="G1722" Él|strong="G3588" para|strong="G1519" vida|strong="G2222" eterna.
16 Mas, por isso, alcancei misericórdia, para que em mim, que sou o principal, Jesus Cristo mostrasse toda a sua longanimidade, para exemplo dos que haviam de crer nele para a vida eterna.
17 Por|strong="G1519" tanto, al|strong="G3588" Rey de|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos, inmortal, invisible, al|strong="G3588" único Dios|strong="G2316", sean el honor|strong="G5092" y|strong="G2532" la gloria|strong="G1391" por|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos de|strong="G1519" los|strong="G3588" siglos. Amén.
17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus seja honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Este|strong="G3778" mandato te|strong="G4771" encargo|strong="G3908", hijo|strong="G5043" Timoteo|strong="G5095", para|strong="G2443" que|strong="G3588" conforme|strong="G2596" a|strong="G1909" las|strong="G3588" profecías|strong="G4394" que|strong="G3588" preceden sobre|strong="G1909" ti, te|strong="G4771" sirvas de|strong="G1722" ellas|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" noble combate,
18 Este mandamento te dou, meu filho Timóteo, que, segundo as profecias que houve acerca de ti, milites por elas boa milícia,
19 y|strong="G2532" mantengas la fe|strong="G4102" y|strong="G2532" la|strong="G3588" buena conciencia|strong="G4893".
19 conservando a fé e a boa consciência, rejeitando a qual alguns fizeram naufrágio na fé.
20 de|strong="G3588" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" son|strong="G1510" Himeneo|strong="G5211" y|strong="G2532" Alejandro, a|strong="G2443" quienes|strong="G3739" entregué|strong="G3860" a|strong="G2443" Satanás|strong="G4567" para|strong="G2443" que|strong="G3588" aprendieran a|strong="G2443" no|strong="G3361" blasfemar.
20 E entre esses foram Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.