1 Samuel 15

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Samuel|strong="H8050" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H5921" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" que|strong="H6258" te|strong="H5921" ungiera como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", escucha|strong="H8085" ahora|strong="H6258" la|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" las|strong="H5921" Palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; atenta, pois, agora, às palavras do Senhor .
2 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de las huestes dice: \+w Me|strong="H3541"\+w* acuerdo de \+w lo|strong="H6213"\+w* \+w que|strong="H3541"\+w* \+w Amalec|strong="H6002"\+w* \+w hizo|strong="H6213"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* al interponerse en \+w el|strong="H6213"\+w* \+w camino|strong="H1870"\+w* cuando \+w salieron|strong="H5927"\+w* de \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Castigarei Amaleque pelo que fez a Israel: ter-se oposto a Israel no caminho, quando este subia do Egito.
3 \+w Vé|strong="H3212"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* ataca \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Amalec|strong="H6002"\+w*. Destruye \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* tiene, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w le|strong="H5921"\+w* tengas compasión. \+w Mata|strong="H4191"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* hombres, \+w mujeres|strong="H5704"\+w*, \+w niños|strong="H5768"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w aun|strong="H5704"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* lactantes, \+w bueyes|strong="H7794"\+w*, ovejas, \+w camellos|strong="H1581"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w asnos|strong="H2543"\+w*.
3 Vai, pois, agora, e fere a Amaleque, e destrói totalmente a tudo o que tiver, e nada lhe poupes; porém matarás homem e mulher, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Saúl|strong="H7586" convocó|strong="H8085" al pueblo|strong="H5971" y le pasó revista en Telaim: 200.000 guerreros y 10.000 hombres de|strong="H5971" Judá|strong="H3063".
4 Saul convocou o povo e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá.
5 Saúl|strong="H7586" fue a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" Amalec|strong="H6002" y|strong="H5704" puso una emboscada en|strong="H5704" el valle.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscadas no vale.
6 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" ceneos: Salgan de|strong="H5973" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" amalecitas para|strong="H5973" que|strong="H6435" no|strong="H6435" los|strong="H1121" destruya juntamente|strong="H5973" con|strong="H5973" ellos|strong="H3605", porque|strong="H6435" ustedes mostraron misericordia|strong="H2617" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" cuando salieron|strong="H5927" de|strong="H5973" Egipto|strong="H4714". Así|strong="H5973" que|strong="H6435" los|strong="H1121" ceneos salieron|strong="H5927" de|strong="H5973" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" amalecitas.
6 E disse aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que eu vos não destrua juntamente com eles, porque usastes de misericórdia para com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Saúl|strong="H7586" derrotó a|strong="H3068" los|strong="H5921" amalecitas desde|strong="H6440" Havilá|strong="H2341" hasta|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" Shur|strong="H7793", que|strong="H5921" está|strong="H5921" al|strong="H5921" oriente de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
7 Então, feriu Saul os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Capturó vivo|strong="H2416" a|strong="H3068" Agag, rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Amalec|strong="H6002", y exterminó a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" filo de|strong="H5971" espada|strong="H2719".
8 Tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu a fio de espada.
9 Pero Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" dejaron vivo a|strong="H3068" Agag. No|strong="H3808" quisieron destruir|strong="H2763" lo|strong="H3808" mejor|strong="H2896" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629", la|strong="H5921" manada vacuna, los|strong="H5921" animales engordados, los|strong="H5921" carneros, y|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" bueno|strong="H2896". No|strong="H3808" quisieron destruirlos absolutamente, sino|strong="H3808" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" despreciable y|strong="H5921" sin|strong="H3808" valor.
9 E Saul e o povo pouparam Agague, e o melhor das ovelhas e dos bois, e os animais gordos, e os cordeiros, e o melhor que havia e não os quiseram destruir totalmente; porém toda coisa vil e desprezível destruíram.
10 Entonces Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050":
10 Então, veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 \+w Me|strong="H3588"\+w* pesa \+w que|strong="H3588"\+w* designé \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Saúl|strong="H7586"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* dejó \+w de|strong="H3588"\+w* seguirme, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* cumplió mis Mandamientos. Samuel|strong="H8050" se|strong="H3808" apesadumbró y|strong="H3588" clamó|strong="H2199" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915".
11 Arrependo-me de haver constituído Saul rei, porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao Senhor .
12 Samuel|strong="H8050" madrugó|strong="H7925" para ir|strong="H3381" a|strong="H3068" encontrarse con Saúl|strong="H7586" por|strong="H3027" la mañana|strong="H1242". Y|strong="H3068" avisaron a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Saúl|strong="H7586" se fue a|strong="H3068" la montaña Carmelo. Allí se erigió|strong="H5324" un monumento, y cuando regresó, bajó a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537".
12 Madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã; e anunciou-se àquele: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si um monumento; e, dando volta, passou e desceu a Gilgal.
13 Entonces Samuel|strong="H8050" fue a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", y Saúl|strong="H7586" le dijo: ¡Bendito|strong="H1288" seas tú por|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*! ¡Cumplí el mandato de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*!
13 Veio, pois, Samuel a Saul, e este lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor ; executei as palavras do Senhor .
14 Pero Samuel|strong="H8050" le respondió: ¿Entonces qué|strong="H4100" es|strong="H2088" ese|strong="H2088" balido|strong="H6963" de ovejas|strong="H6629" que|strong="H4100" hay en mis oídos|strong="H8085", y|strong="H1241" el mugido de bueyes|strong="H1241" que|strong="H4100" oigo|strong="H8085"?
14 Então, disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este nos meus ouvidos e o mugido de bois que ouço?
15 Saúl|strong="H7586" dijo: Los|strong="H5921" trajeron de|strong="H5921" los|strong="H5921" amalecitas, porque|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" dejó aparte lo|strong="H5921" mejor de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" y|strong="H5921" la|strong="H5921" manada vacuna, para|strong="H4616" sacrificarlas a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim. Pero destruimos el|strong="H5921" resto totalmente.
15 Respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram; porque o povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois, para os sacrificar ao Senhor , teu Deus; o resto, porém, destruímos totalmente.
16 Entonces Samuel|strong="H8050" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Espera, y déjame|strong="H7503" decirte lo que \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me dijo|strong="H1696" anoche.
16 Então, disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
17 Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo: Aunque|strong="H3808" eras pequeño|strong="H6996" ante tus propios ojos|strong="H5869", ¿no|strong="H3808" fuiste designado jefe|strong="H7218" de|strong="H5921" las|strong="H5921" tribus|strong="H7626" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? ¿No|strong="H3808" te|strong="H5869" ungió|strong="H4886" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
17 Prosseguiu Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel, e não te ungiu o Senhor rei sobre ele?
18 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te confió una misión: \+w Vé|strong="H3212"\+w*, \+w y|strong="H5704"\+w* destruye \+w por|strong="H1870"\+w* completo \+w a|strong="H3068"\+w* los \+w pecadores|strong="H2400"\+w* \+w de|strong="H5704"\+w* \+w Amalec|strong="H6002"\+w*, \+w y|strong="H5704"\+w* hazles \+w guerra|strong="H3898"\+w* \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w que|strong="H5704"\+w* los acabes.
18 Enviou-te o Senhor a este caminho e disse: Vai, e destrói totalmente estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até exterminá-los.
19 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" escuchaste la voz|strong="H6963" de|strong="H5869" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*? ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te|strong="H5869" lanzaste sobre el|strong="H6213" botín, e|strong="H3068" hiciste|strong="H6213" lo|strong="H4100" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
19 Por que, pois, não atentaste à voz do Senhor , mas te lançaste ao despojo e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor ?
20 Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Al|strong="H4428" contrario, obedecí la voz|strong="H6963" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y fui|strong="H3212" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" que \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me envió|strong="H7971". Traje a|strong="H3068" Agag, rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002", y destruí por|strong="H1870" completo a|strong="H3068" los amalecitas.
20 Então, disse Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor e segui o caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas, os destruí totalmente;
21 Pero el pueblo|strong="H5971" tomó|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" bueyes|strong="H1241" del despojo|strong="H7998", las primicias|strong="H7225" de|strong="H5971" lo maldito, para|strong="H5971" sacrificarlos a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim en Gilgal|strong="H1537".
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do designado à destruição para oferecer ao Senhor , teu Deus, em Gilgal.
22 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" respondió: ¿\+w Yavé|strong="H3068"\+w* se complace tanto en holocaustos|strong="H5930" y sacrificios|strong="H2077" como en la obediencia a|strong="H3068" la voz|strong="H6963" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*? Ciertamente|strong="H2009" el obedecer|strong="H8085" es mejor|strong="H2896" que los sacrificios|strong="H2077", y el prestar atención es mejor|strong="H2896" que la grasa de los carneros.
22 Porém Samuel disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, melhor do que a gordura de carneiros.
23 Porque|strong="H3588" como|strong="H3588" pecado|strong="H2403" de|strong="H3588" brujería es|strong="H3588" la|strong="H3588" rebeldía, y|strong="H3588" la|strong="H3588" obstinación, como|strong="H3588" la|strong="H3588" idolatría y|strong="H3588" el|strong="H3588" culto a|strong="H3068" imágenes. Porque|strong="H3588" tú desechaste|strong="H3988" la|strong="H3588" Palabra|strong="H1697" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Él|strong="H3588" también te|strong="H3588" desechó|strong="H3988" para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" seas rey|strong="H4428".
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e a obstinação é como a idolatria e culto a ídolos do lar. Visto que rejeitaste a palavra do Senhor , ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Pequé|strong="H2398". Ciertamente|strong="H3588" quebranté el|strong="H3588" Mandamiento|strong="H6310" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" tus palabras|strong="H1697", porque|strong="H3588" temí|strong="H3372" al pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" obedecí la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" ellos.
24 Então, disse Saul a Samuel: Pequei, pois transgredi o mandamento do Senhor e as tuas palavras; porque temi o povo e dei ouvidos à sua voz.
25 Ahora|strong="H6258" te|strong="H5973" ruego|strong="H4994" que|strong="H6258" perdones|strong="H5375" mi|strong="H5375" pecado|strong="H2403" y vuelvas|strong="H7725" conmigo|strong="H5973" para|strong="H5973" que|strong="H6258" yo|strong="H4994" pueda postrarme ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
25 Agora, pois, te rogo, perdoa-me o meu pecado e volta comigo, para que adore o Senhor .
26 Samuel|strong="H8050" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": No|strong="H3808" volveré|strong="H7725" contigo|strong="H5973", porque|strong="H3588" desechaste|strong="H3988" la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5921" desechó|strong="H3988" para|strong="H5921" que|strong="H3588" no|strong="H3808" seas|strong="H1961" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
26 Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo; visto que rejeitaste a palavra do Senhor , já ele te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel.
27 Entonces, cuando Samuel|strong="H8050" se volvía para salir, Saúl se agarró del borde de su manto|strong="H4598", y éste se rasgó|strong="H7167".
27 Virando-se Samuel para se ir, Saul o segurou pela orla do manto, e este se rasgou.
28 Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo: ¡Hoy|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* rasgó|strong="H7167" el|strong="H5921" reino de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" de|strong="H4480" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" lo|strong="H5921" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" un prójimo|strong="H7453" tuyo mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" tú!
28 Então, Samuel lhe disse: O Senhor rasgou, hoje, de ti o reino de Israel e o deu ao teu próximo, que é melhor do que tu.
29 Además|strong="H1571", la|strong="H1931" Gloria de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" miente ni|strong="H3808" se|strong="H1931" arrepiente, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H1931" hombre para|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H1931" arrepienta.
29 Também a Glória de Israel não mente, nem se arrepende, porquanto não é homem, para que se arrependa.
30 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" respondió|strong="H7725": Pequé|strong="H2398". Pero te|strong="H5973" ruego|strong="H4994" que|strong="H6258" me|strong="H5973" honres ahora|strong="H6258" ante los|strong="H5973" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5048" mi|strong="H4994" pueblo|strong="H5971" y ante Israel|strong="H3478", y regreses conmigo|strong="H5973" para|strong="H5973" que|strong="H6258" yo|strong="H4994" me|strong="H5973" postre ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim.
30 Então, disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora, diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel; e volta comigo, para que adore o Senhor , teu Deus.
31 Samuel|strong="H8050" volvió|strong="H7725" tras Saúl|strong="H7586", y Saúl|strong="H7586" se postró ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
31 Então, Samuel seguiu a Saul, e este adorou o Senhor .
32 Luego Samuel|strong="H8050" dijo: Tráiganme a|strong="H3068" Agag, rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002". Y|strong="H3068" aunque Agag iba|strong="H3212" a|strong="H3068" él|strong="H5066" encadenado, Agag se decía: Ciertamente ya pasó la amargura|strong="H4751" de la muerte|strong="H4194".
32 Disse Samuel: Traze-me aqui Agague, rei dos amalequitas. Agague veio a ele, confiante; e disse: Certamente, já se foi a amargura da morte.
33 Pero Samuel|strong="H8050" dijo: Como|strong="H3651" tu espada|strong="H2719" dejó a|strong="H3068" mujeres sin hijos, así|strong="H3651" tu madre estará sin hijo entre las mujeres.
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou mulheres, assim desfilhada ficará tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor , em Gilgal.
34 Luego|strong="H5927" Samuel|strong="H8050" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Ramá|strong="H7414", y Saúl|strong="H7586" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390" de Saúl|strong="H7586".
34 Então, Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H3588" muerte|strong="H4194", Samuel|strong="H8050" nunca|strong="H3808" más|strong="H3588" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586". Pero|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" lamentaba a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", y|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* sentía pesar porque|strong="H3588" designó a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" como|strong="H3588" rey|strong="H4427" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
35 Nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porém tinha pena de Saul. O Senhor se arrependeu de haver constituído Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.