1 Samuel 15
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Samuel|strong="H8050" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H5921" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" que|strong="H6258" te|strong="H5921" ungiera como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478". Por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", escucha|strong="H8085" ahora|strong="H6258" la|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" las|strong="H5921" Palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora as palavras do Senhor.
2 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de las huestes dice: \+w Me|strong="H3541"\+w* acuerdo de \+w lo|strong="H6213"\+w* \+w que|strong="H3541"\+w* \+w Amalec|strong="H6002"\+w* \+w hizo|strong="H6213"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* al interponerse en \+w el|strong="H6213"\+w* \+w camino|strong="H1870"\+w* cuando \+w salieron|strong="H5927"\+w* de \+w Egipto|strong="H4714"\+w*.
2 Assim diz o Senhor dos exércitos: Castigarei a Amaleque por aquilo que fez a Israel quando se lhe opôs no caminho, ao subir ele do Egito.
3 \+w Vé|strong="H3212"\+w* \+w ahora|strong="H6258"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* ataca \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Amalec|strong="H6002"\+w*. Destruye \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* \+w que|strong="H3808"\+w* tiene, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w le|strong="H5921"\+w* tengas compasión. \+w Mata|strong="H4191"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* hombres, \+w mujeres|strong="H5704"\+w*, \+w niños|strong="H5768"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w aun|strong="H5704"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* lactantes, \+w bueyes|strong="H7794"\+w*, ovejas, \+w camellos|strong="H1581"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w asnos|strong="H2543"\+w*.
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque, e o destrói totalmente com tudo o que tiver; não o poupes, porém matarás homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Saúl|strong="H7586" convocó|strong="H8085" al pueblo|strong="H5971" y le pasó revista en Telaim: 200.000 guerreros y 10.000 hombres de|strong="H5971" Judá|strong="H3063".
4 Então Saul convocou o povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de infantaria, e mais dez mil dos de Judá.
5 Saúl|strong="H7586" fue a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" Amalec|strong="H6002" y|strong="H5704" puso una emboscada en|strong="H5704" el valle.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs uma emboscada no vale.
6 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" ceneos: Salgan de|strong="H5973" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" amalecitas para|strong="H5973" que|strong="H6435" no|strong="H6435" los|strong="H1121" destruya juntamente|strong="H5973" con|strong="H5973" ellos|strong="H3605", porque|strong="H6435" ustedes mostraron misericordia|strong="H2617" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478" cuando salieron|strong="H5927" de|strong="H5973" Egipto|strong="H4714". Así|strong="H5973" que|strong="H6435" los|strong="H1121" ceneos salieron|strong="H5927" de|strong="H5973" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" amalecitas.
6 E disse Saul aos queneus: Ide, retirai-vos, saí do meio dos amalequitas, para que eu não vos destrua juntamente com eles; porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Retiraram-se, pois, os queneus do meio dos amalequitas.
7 Saúl|strong="H7586" derrotó a|strong="H3068" los|strong="H5921" amalecitas desde|strong="H6440" Havilá|strong="H2341" hasta|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" Shur|strong="H7793", que|strong="H5921" está|strong="H5921" al|strong="H5921" oriente de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
7 Depois Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Capturó vivo|strong="H2416" a|strong="H3068" Agag, rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Amalec|strong="H6002", y exterminó a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" filo de|strong="H5971" espada|strong="H2719".
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas, porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
9 Pero Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" dejaron vivo a|strong="H3068" Agag. No|strong="H3808" quisieron destruir|strong="H2763" lo|strong="H3808" mejor|strong="H2896" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629", la|strong="H5921" manada vacuna, los|strong="H5921" animales engordados, los|strong="H5921" carneros, y|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" bueno|strong="H2896". No|strong="H3808" quisieron destruirlos absolutamente, sino|strong="H3808" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" despreciable y|strong="H5921" sin|strong="H3808" valor.
9 Mas Saul e o povo pouparam a Agague, como também ao melhor das ovelhas, dos bois, e dos animais engordados, e aos cordeiros, e a tudo o que era bom, e não os quiseram destruir totalmente; porém a tudo o que era vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Entonces Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050":
10 Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 \+w Me|strong="H3588"\+w* pesa \+w que|strong="H3588"\+w* designé \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Saúl|strong="H7586"\+w* \+w como|strong="H3588"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w*, \+w porque|strong="H3588"\+w* dejó \+w de|strong="H3588"\+w* seguirme, \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* cumplió mis Mandamientos. Samuel|strong="H8050" se|strong="H3808" apesadumbró y|strong="H3588" clamó|strong="H2199" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915".
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e clamou ao Senhor a noite toda.
12 Samuel|strong="H8050" madrugó|strong="H7925" para ir|strong="H3381" a|strong="H3068" encontrarse con Saúl|strong="H7586" por|strong="H3027" la mañana|strong="H1242". Y|strong="H3068" avisaron a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Saúl|strong="H7586" se fue a|strong="H3068" la montaña Carmelo. Allí se erigió|strong="H5324" un monumento, y cuando regresó, bajó a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537".
12 E Samuel madrugou para encontrar-se com Saul pela manhã; e foi dito a Samuel: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si numa coluna e, voltando, passou e desceu a Gilgal.
13 Entonces Samuel|strong="H8050" fue a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", y Saúl|strong="H7586" le dijo: ¡Bendito|strong="H1288" seas tú por|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*! ¡Cumplí el mandato de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*!
13 Veio, pois, Samuel ter com Saul, e Saul lhe disse: Bendito sejas do Senhor; já cumpri a palavra do Senhor.
14 Pero Samuel|strong="H8050" le respondió: ¿Entonces qué|strong="H4100" es|strong="H2088" ese|strong="H2088" balido|strong="H6963" de ovejas|strong="H6629" que|strong="H4100" hay en mis oídos|strong="H8085", y|strong="H1241" el mugido de bueyes|strong="H1241" que|strong="H4100" oigo|strong="H8085"?
14 Então perguntou Samuel: Que quer dizer, pois, este balido de ovelhas que chega aos meus ouvidos, e o mugido de bois que ouço?
15 Saúl|strong="H7586" dijo: Los|strong="H5921" trajeron de|strong="H5921" los|strong="H5921" amalecitas, porque|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" dejó aparte lo|strong="H5921" mejor de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" y|strong="H5921" la|strong="H5921" manada vacuna, para|strong="H4616" sacrificarlas a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim. Pero destruimos el|strong="H5921" resto totalmente.
15 Ao que respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram, porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, destruímo-lo totalmente.
16 Entonces Samuel|strong="H8050" dijo|strong="H1696" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Espera, y déjame|strong="H7503" decirte lo que \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me dijo|strong="H1696" anoche.
16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
17 Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo: Aunque|strong="H3808" eras pequeño|strong="H6996" ante tus propios ojos|strong="H5869", ¿no|strong="H3808" fuiste designado jefe|strong="H7218" de|strong="H5921" las|strong="H5921" tribus|strong="H7626" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? ¿No|strong="H3808" te|strong="H5869" ungió|strong="H4886" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
17 Prosseguiu, pois, Samuel: Embora pequeno aos teus próprios olhos, porventura não foste feito o cabeça das tribos de Israel? O Senhor te ungiu rei sobre Israel;
18 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te confió una misión: \+w Vé|strong="H3212"\+w*, \+w y|strong="H5704"\+w* destruye \+w por|strong="H1870"\+w* completo \+w a|strong="H3068"\+w* los \+w pecadores|strong="H2400"\+w* \+w de|strong="H5704"\+w* \+w Amalec|strong="H6002"\+w*, \+w y|strong="H5704"\+w* hazles \+w guerra|strong="H3898"\+w* \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w que|strong="H5704"\+w* los acabes.
18 e bem assim te enviou o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que sejam aniquilados.
19 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" no|strong="H3808" escuchaste la voz|strong="H6963" de|strong="H5869" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*? ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te|strong="H5869" lanzaste sobre el|strong="H6213" botín, e|strong="H3068" hiciste|strong="H6213" lo|strong="H4100" malo|strong="H7451" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor?
20 Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Al|strong="H4428" contrario, obedecí la voz|strong="H6963" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y fui|strong="H3212" por|strong="H1870" el camino|strong="H1870" que \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me envió|strong="H7971". Traje a|strong="H3068" Agag, rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002", y destruí por|strong="H1870" completo a|strong="H3068" los amalecitas.
20 Então respondeu Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou, e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e aos amalequitas destruí totalmente;
21 Pero el pueblo|strong="H5971" tomó|strong="H3947" ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" bueyes|strong="H1241" del despojo|strong="H7998", las primicias|strong="H7225" de|strong="H5971" lo maldito, para|strong="H5971" sacrificarlos a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim en Gilgal|strong="H1537".
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do anátema, para o sacrificar ao Senhor teu Deus em Gilgal.
22 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" respondió: ¿\+w Yavé|strong="H3068"\+w* se complace tanto en holocaustos|strong="H5930" y sacrificios|strong="H2077" como en la obediencia a|strong="H3068" la voz|strong="H6963" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*? Ciertamente|strong="H2009" el obedecer|strong="H8085" es mejor|strong="H2896" que los sacrificios|strong="H2077", y el prestar atención es mejor|strong="H2896" que la grasa de los carneros.
22 Samuel, porém, disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à voz do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, do que a gordura de carneiros
23 Porque|strong="H3588" como|strong="H3588" pecado|strong="H2403" de|strong="H3588" brujería es|strong="H3588" la|strong="H3588" rebeldía, y|strong="H3588" la|strong="H3588" obstinación, como|strong="H3588" la|strong="H3588" idolatría y|strong="H3588" el|strong="H3588" culto a|strong="H3068" imágenes. Porque|strong="H3588" tú desechaste|strong="H3988" la|strong="H3588" Palabra|strong="H1697" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Él|strong="H3588" también te|strong="H3588" desechó|strong="H3988" para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" seas rey|strong="H4428".
23 Porque a rebelião é como o pecado de adivinhação, e a obstinação é como a iniqüidade de idolatria. Porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou, a ti, para que não sejas rei.
24 Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Pequé|strong="H2398". Ciertamente|strong="H3588" quebranté el|strong="H3588" Mandamiento|strong="H6310" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y|strong="H3588" tus palabras|strong="H1697", porque|strong="H3588" temí|strong="H3372" al pueblo|strong="H5971" y|strong="H3588" obedecí la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" ellos.
24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto transgredi a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos a sua voz.
25 Ahora|strong="H6258" te|strong="H5973" ruego|strong="H4994" que|strong="H6258" perdones|strong="H5375" mi|strong="H5375" pecado|strong="H2403" y vuelvas|strong="H7725" conmigo|strong="H5973" para|strong="H5973" que|strong="H6258" yo|strong="H4994" pueda postrarme ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
25 Agora, pois, perdoa o meu pecado, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor.
26 Samuel|strong="H8050" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": No|strong="H3808" volveré|strong="H7725" contigo|strong="H5973", porque|strong="H3588" desechaste|strong="H3988" la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5921" desechó|strong="H3988" para|strong="H5921" que|strong="H3588" no|strong="H3808" seas|strong="H1961" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
26 Samuel porém disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, e o Senhor te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel:
27 Entonces, cuando Samuel|strong="H8050" se volvía para salir, Saúl se agarró del borde de su manto|strong="H4598", y éste se rasgó|strong="H7167".
27 E, virando-se Samuel para se ir, Saul pegou-lhe pela orla da capa, a qual se rasgou.
28 Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo: ¡Hoy|strong="H3117" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* rasgó|strong="H7167" el|strong="H5921" reino de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" de|strong="H4480" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" lo|strong="H5921" dio|strong="H5414" a|strong="H3068" un prójimo|strong="H7453" tuyo mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" tú!
28 Então Samuel lhe disse: O Senhor rasgou de ti hoje o reino de Israel, e o deu a um teu próximo, que é melhor do que tu.
29 Además|strong="H1571", la|strong="H1931" Gloria de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" miente ni|strong="H3808" se|strong="H1931" arrepiente, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H1931" hombre para|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H1931" arrepienta.
29 Também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende, por quanto não é homem para que se arrependa.
30 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" respondió|strong="H7725": Pequé|strong="H2398". Pero te|strong="H5973" ruego|strong="H4994" que|strong="H6258" me|strong="H5973" honres ahora|strong="H6258" ante los|strong="H5973" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5048" mi|strong="H4994" pueblo|strong="H5971" y ante Israel|strong="H3478", y regreses conmigo|strong="H5973" para|strong="H5973" que|strong="H6258" yo|strong="H4994" me|strong="H5973" postre ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim.
30 Ao que disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor teu Deus.
31 Samuel|strong="H8050" volvió|strong="H7725" tras Saúl|strong="H7586", y Saúl|strong="H7586" se postró ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul, e Saul adorou ao Senhor.
32 Luego Samuel|strong="H8050" dijo: Tráiganme a|strong="H3068" Agag, rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002". Y|strong="H3068" aunque Agag iba|strong="H3212" a|strong="H3068" él|strong="H5066" encadenado, Agag se decía: Ciertamente ya pasó la amargura|strong="H4751" de la muerte|strong="H4194".
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse: Certamente já passou a amargura da morte.
33 Pero Samuel|strong="H8050" dijo: Como|strong="H3651" tu espada|strong="H2719" dejó a|strong="H3068" mujeres sin hijos, así|strong="H3651" tu madre estará sin hijo entre las mujeres.
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou a mulheres, assim ficará desfilhada tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
34 Luego|strong="H5927" Samuel|strong="H8050" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Ramá|strong="H7414", y Saúl|strong="H7586" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390" de Saúl|strong="H7586".
34 Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" día|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H3588" muerte|strong="H4194", Samuel|strong="H8050" nunca|strong="H3808" más|strong="H3588" vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586". Pero|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" lamentaba a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", y|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* sentía pesar porque|strong="H3588" designó a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" como|strong="H3588" rey|strong="H4427" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
35 Ora, Samuel nunca mais viu a Saul até o dia da sua morte, mas Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.