1 Samuel 10
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF
1 Samuel|strong="H8050" tomó|strong="H3947" la|strong="H5921" vasija de|strong="H5921" aceite|strong="H8081" y|strong="H3588" la|strong="H5921" derramó|strong="H3332" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" cabeza|strong="H7218" de|strong="H5921" Saúl. Lo|strong="H3808" besó|strong="H5401" y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo: ¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" ungió|strong="H4886" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5921" que|strong="H3588" seas jefe|strong="H7218" de|strong="H5921" su|strong="H3588" heredad|strong="H5159"?
1 Então tomou Samuel um vaso de azeite, e lho derramou sobre a cabeça, e beijou-o, e disse: Porventura não te ungiu o SENHOR por capitão sobre a sua herança?
2 Al alejarte hoy|strong="H3117" de|strong="H5973" mí|strong="H2009", hallarás|strong="H4672" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" hombres|strong="H1121" junto|strong="H5973" al sepulcro de|strong="H5973" Raquel en|strong="H5973" Selsa, el|strong="H5973" límite de|strong="H5973" Benjamín|strong="H1144", quienes te|strong="H5973" dirán: Las asnas que|strong="H4100" buscabas fueron|strong="H3212" halladas. Pero mira|strong="H2009", tu|strong="H6213" padre dejó|strong="H5203" a|strong="H3068" un lado lo|strong="H1697" de|strong="H5973" las asnas y está preocupado por|strong="H1697" ustedes, y dice|strong="H1697": ¿Qué|strong="H4100" hago|strong="H6213" en|strong="H5973" cuanto|strong="H4100" a|strong="H3068" mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121"?
2 Apartando-te hoje de mim, acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou o negócio das jumentas, e anda aflito por causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3 Luego|strong="H5927" cuando|strong="H5704" pases de|strong="H5704" allí|strong="H8033" adelante|strong="H5704" y|strong="H5704" llegues al|strong="H5704" roble de|strong="H5704" Tabor|strong="H8396", te saldrán al|strong="H5704" encuentro tres|strong="H7969" hombres que|strong="H5704" suben|strong="H5927" a|strong="H3068" ʼElohim en|strong="H5704" Bet-ʼEl, uno que|strong="H5704" lleva|strong="H5375" tres|strong="H7969" cabritos|strong="H1423", otro que|strong="H5704" lleva|strong="H5375" tres|strong="H7969" tortas|strong="H3603" de|strong="H5704" pan|strong="H3899" y|strong="H5704" otro que|strong="H5704" lleva|strong="H5375" un odre|strong="H5035" de|strong="H5704" vino|strong="H3196".
3 E quando dali passares mais adiante, e chegares ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus a Betel; um levando três cabritos, o outro três bolos de pão e o outro um odre de vinho.
4 Ellos|strong="H3027" te saludarán y te darán|strong="H5414" dos|strong="H8147" panes|strong="H3899", los cuales recibirás|strong="H3947" de|strong="H5414" sus manos|strong="H3027".
4 E te perguntarão como estás, e te darão dois pães, que tomarás das suas mãos.
5 Después|strong="H1961" de|strong="H6440" esto|strong="H3651" llegarás a|strong="H3068" la colina de|strong="H6440" ʼElohim donde|strong="H8033" hay|strong="H1961" una guarnición|strong="H5333" de|strong="H6440" los|strong="H1992" filisteos|strong="H6430". Cuando|strong="H1961" entres en la ciudad|strong="H5892", encontrarás|strong="H6293" un grupo de|strong="H6440" profetas|strong="H5030" que|strong="H1961" bajan del alto, precedidos de|strong="H6440" salterios|strong="H5035", panderos, flautas|strong="H2485" y arpas|strong="H3658". Ellos|strong="H1992" estarán|strong="H1961" profetizando|strong="H5012".
5 Então chegarás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando ali na cidade, encontrarás um grupo de profetas que descem do alto, e trazem diante de si saltérios, e tambores, e flautas, e harpas; e eles estarão profetizando.
6 Entonces el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vendrá sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" con|strong="H5973" poder, y|strong="H5921" profetizarás|strong="H5012" con|strong="H5973" ellos|strong="H5921". Serás cambiado en|strong="H5921" otro hombre.
6 E o Espírito do Senhor se apoderará de ti, e profetizarás com eles, e tornar-te-ás um outro homem.
7 Cuando|strong="H3588" te|strong="H3588" sucedan estas|strong="H6213" señales, haz|strong="H6213" lo|strong="H6213" que|strong="H3588" te|strong="H3588" venga|strong="H1961" a|strong="H3068" la|strong="H3588" mano|strong="H3027", porque|strong="H3588" ʼElohim está|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
7 E há de ser que, quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão, porque Deus é contigo.
8 Luego|strong="H5927" bajarás adelante|strong="H5704" de|strong="H6440" mí|strong="H2009" a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537". Y|strong="H3068" mira|strong="H2009", yo|strong="H2009" bajaré a|strong="H3068" ti para|strong="H5704" ofrecer holocaustos|strong="H5930" y|strong="H5704" sacrificar ofrendas de|strong="H6440" paz. Espera|strong="H3176" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo|strong="H2009" vaya|strong="H5927" a|strong="H3068" ti y|strong="H5704" te indique lo|strong="H6213" que|strong="H5704" debes hacer|strong="H6213".
8 Tu, porém, descerás antes de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocaustos, e para oferecer ofertas pacíficas; ali sete dias esperarás, até que eu venha a ti, e te declare o que hás de fazer.
9 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" cuando|strong="H3117" él|strong="H1931" volvió|strong="H2015" la|strong="H1931" espalda para|strong="H1961" alejarse de|strong="H5973" Samuel|strong="H8050", ʼElohim le|strong="H1931" cambió el|strong="H1931" corazón|strong="H3820". Todas|strong="H3605" esas señales ocurrieron aquel|strong="H1931" día|strong="H3117".
9 Sucedeu, pois, que, virando ele as costas para partir de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos aqueles sinais aconteceram naquele mesmo dia.
10 Cuando llegaron a|strong="H3068" la|strong="H5921" Colina, ciertamente|strong="H2009" la|strong="H5921" compañía de|strong="H5921" profetas|strong="H5030" llegaba a|strong="H3068" encontrarse con|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" ʼElohim se|strong="H5921" apoderó de|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" profetizó|strong="H5012" entre|strong="H8432" ellos|strong="H5921".
10 E, chegando eles ao outeiro, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou dele, e profetizou no meio deles.
11 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H4100" cuando|strong="H4100" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" que|strong="H4100" lo|strong="H4100" conocían|strong="H3045" vieron|strong="H7200" que|strong="H4100" profetizaba con|strong="H5973" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030", los|strong="H1121" del|strong="H5973" pueblo|strong="H5971" se|strong="H3045" decían el|strong="H5973" uno al otro|strong="H2088": ¿Qué|strong="H4100" le|strong="H5973" sucedió|strong="H1961" al hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Cis|strong="H7027"? ¿También|strong="H1571" Saúl|strong="H7586" está|strong="H2088" entre|strong="H5973" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030"?
11 E aconteceu que, como todos os que antes o conheciam viram que ele profetizava com os profetas, então disse o povo, cada um ao seu companheiro: Que é o que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Un hombre de|strong="H5921" allí|strong="H8033" dijo: ¿Y|strong="H3068" quién|strong="H4310" es|strong="H1961" el|strong="H5921" padre de|strong="H5921" ellos|strong="H5921"? Por|strong="H5921" esta|strong="H1961" causa se|strong="H1961" convirtió en|strong="H5921" refrán: ¿También|strong="H1571" Saúl|strong="H7586" está|strong="H1961" entre|strong="H5921" los|strong="H5921" profetas|strong="H5030"?
12 Então um homem dali respondeu, e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está Saul também entre os profetas?
13 Cesó de profetizar, y al llegar al lugar alto,
13 E, acabando de profetizar, foi ao alto.
14 el|strong="H3588" tío|strong="H1730" de|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" le preguntó a|strong="H3068" él|strong="H3588" y|strong="H3588" a|strong="H3068" su|strong="H3588" esclavo: ¿A|strong="H3068" dónde fueron|strong="H1980"? Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: A|strong="H3068" buscar las asnas, y|strong="H3588" como|strong="H3588" no|strong="H3588" aparecían, acudimos a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050".
14 E disse-lhe o tio de Saul, a ele e ao seu moço: Aonde fostes? E disse ele: A buscar as jumentas, e, vendo que não apareciam, fomos a Samuel.
15 Y|strong="H3068" el tío|strong="H1730" de Saúl|strong="H7586" dijo|strong="H5046": Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4100" me declares lo|strong="H4100" que|strong="H4100" les dijo|strong="H5046" Samuel|strong="H8050".
15 Então disse o tio de Saul: Declara-me, peço-te, o que vos disse Samuel?
16 Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" su|strong="H3588" tío|strong="H1730": Nos dijo|strong="H5046" claramente que|strong="H3588" las asnas fueron halladas. Pero|strong="H3588" nada|strong="H3808" dijo|strong="H5046" relacionado con|strong="H3588" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" le dijo|strong="H5046" sobre el|strong="H3588" reino|strong="H4410".
16 E disse Saul a seu tio: Declarou-nos, na verdade, que as jumentas foram encontradas. Porém o negócio do reino, de que Samuel falara, não lhe declarou.
17 Entonces Samuel|strong="H8050" convocó|strong="H6817" al pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" reunirse ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en Mizpa|strong="H4709"
17 Convocou, pois, Samuel o povo ao Senhor, em Mizpá.
18 y|strong="H3541" dijo a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dice: Yo \+w saqué|strong="H5927"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w Egipto|strong="H4714"\+w*, \+w y|strong="H3541"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w libré|strong="H5337"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w egipcios|strong="H4714"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* \+w de|strong="H1121"\+w* \+w todos|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* \+w reinos|strong="H4467"\+w* \+w que|strong="H1121"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* oprimieron.
18 E disse aos filhos de Israel: Assim disse o Senhor Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito, e livrei-vos da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.
19 \+w Pero|strong="H3588"\+w* \+w hoy|strong="H3117"\+w* ustedes rechazaron \+w a|strong="H3068"\+w* \+w su|strong="H1931"\+w* \+nd ʼElohim\+nd*, \+w Quien|strong="H3605"\+w* \+w los|strong="H5921"\+w* \+w salva|strong="H3467"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w todas|strong="H3605"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* desgracias \+w y|strong="H3588"\+w* \+w angustias|strong="H6869"\+w*. \+w Le|strong="H1931"\+w* dijeron: \+w No|strong="H3588"\+w*. \+w Más|strong="H3588"\+w* \+w bien|strong="H3588"\+w*, designa un \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w nosotros|strong="H3605"\+w*. \+w Ahora|strong="H6258"\+w* \+w pues|strong="H3588"\+w*, preséntense \+w ante|strong="H6440"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w según|strong="H5921"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* \+w tribus|strong="H7626"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* \+w según|strong="H5921"\+w* \+w sus|strong="H1931"\+w* familias.
19 Mas vós tendes rejeitado hoje a vosso Deus, que vos livrou de todos os vossos males e trabalhos, e lhe tendes falado: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, pelas vossas tribos e segundo os vossos milhares.
20 Samuel|strong="H8050" acercó a|strong="H3068" las tribus|strong="H7626" de Israel|strong="H3478", y fue seleccionada la|strong="H3605" tribu|strong="H7626" de Benjamín|strong="H1144".
20 Tendo, pois, Samuel feito chegar todas as tribos, tomou-se a tribo de Benjamim.
21 Luego acercó a|strong="H3068" la tribu|strong="H7626" de|strong="H1121" Benjamín|strong="H1144" según sus familias|strong="H4940", y fue|strong="H3808" designada la familia|strong="H4940" de|strong="H1121" Matri. De|strong="H1121" ella Saúl|strong="H7586", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", fue|strong="H3808" seleccionado, pero cuando lo|strong="H3808" buscaron|strong="H1245", no|strong="H3808" fue|strong="H3808" hallado|strong="H4672".
21 E, fazendo chegar a tribo de Benjamim pelas suas famílias, tomou-se a família de Matri; e dela se tomou Saul, filho de Quis; e o buscaram, porém não se achou.
22 Entonces consultaron|strong="H7592" otra|strong="H5750" vez a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¿Ese|strong="H1931" varón ya llegó aquí|strong="H2009"?
22 Então tornaram a perguntar ao Senhor se aquele homem ainda viria ali. E disse o Senhor: Eis que se escondeu entre a bagagem.
23 Corrieron|strong="H7323" y lo|strong="H3605" sacaron de|strong="H5971" allí|strong="H8033". Cuando se|strong="H5971" presentó en|strong="H8432" medio|strong="H8432" del pueblo|strong="H5971", vieron que|strong="H5971" de|strong="H5971" los|strong="H3605" hombros|strong="H7926" para|strong="H3320" arriba|strong="H4605" era más alto|strong="H1361" que|strong="H5971" todos|strong="H3605".
23 E correram, e o tomaram dali, e pôs-se no meio do povo; e era mais alto do que todo o povo desde o ombro para cima.
24 Samuel|strong="H8050" dijo a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971": ¿Vieron|strong="H7200" al|strong="H4428" que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* eligió? En|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" nadie|strong="H3605" hay como|strong="H3588" él|strong="H3588".
24 Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor escolheu? Pois em todo o povo não há nenhum semelhante a ele. Então jubilou todo o povo, e disse: Viva o rei!
25 Luego Samuel|strong="H8050" explicó al pueblo|strong="H5971" los|strong="H3605" procedimientos del reino|strong="H4410" y los|strong="H3605" escribió|strong="H3789" en el|strong="H3605" rollo que|strong="H5971" presentó a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Después Samuel|strong="H8050" despidió|strong="H7971" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", cada|strong="H3605" uno a|strong="H3068" su casa|strong="H1004".
25 E declarou Samuel ao povo o direito do reino, e escreveu-o num livro, e pô-lo perante o Senhor; então despediu Samuel a todo o povo, cada um para sua casa.
26 Saúl|strong="H7586" fue|strong="H3212" también|strong="H1571" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" en|strong="H5973" Gabaa|strong="H1390", y|strong="H1571" algunos hombres valientes|strong="H2428" cuyos corazones ʼElohim tocó|strong="H5060" fueron|strong="H3212" con|strong="H5973" él|strong="H5973".
26 E foi também Saul à sua casa, em Gibeá; e foram com ele do exército aqueles cujos corações Deus tocara.
27 Pero algunos hombres|strong="H1121" perversos|strong="H1121" dijeron: ¿Cómo|strong="H4100" nos|strong="H4100" va|strong="H3068" a|strong="H3068" salvar|strong="H3467" éste|strong="H2088"? Lo|strong="H4100" despreciaron y no|strong="H3808" le llevaron algún presente|strong="H4503". Pero él|strong="H1121" disimuló.
27 Mas os filhos de Belial disseram: É este o que nos há de livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.