1 Reis 22
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC
1 Tres|strong="H7969" años|strong="H8141" pasaron|strong="H3427" sin guerra|strong="H4421" entre Siria e|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
1 Três anos se passaram sem lutas entre a Síria e Israel.
2 Al|strong="H4428" tercer año|strong="H8141" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" Josafat, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", bajó a|strong="H3068" visitar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
2 No terceiro ano, Josafá, rei de Judá, veio ter com o rei de Israel.
3 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" sus esclavos: ¿Saben|strong="H3045" que|strong="H3588" Ramot de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568" nos pertenece, y|strong="H3588" nada hicimos para|strong="H3588" tomarla|strong="H3947" de|strong="H3588" mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria?
3 Este tinha dito aos seus servos: Sabeis porventura que Ramot de Galaad é nossa, e que nós temos descuidado de retomá-la do rei da Síria?
4 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Josafat: ¿Irás|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5971" Galaad|strong="H1568"?
4 E disse a Josafá; Queres vir comigo à guerra contra Ramot de Galaad? Josafá respondeu: Farei o que fizeres: meu povo fará o que fizer o teu, e minha cavalaria fará o que fizer a tua.
5 Además le dijo: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" consultes ahora|strong="H4994" la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
5 E continuando a falar ao rei de Israel, Josafá ajuntou: Consulta antes de tudo, eu te peço, o oráculo do Senhor.
6 Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" convocó a|strong="H3068" los|strong="H5921" profetas|strong="H5030", unos 400 hombres, y|strong="H5921" les|strong="H5921" preguntó: ¿Iré|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Ramot de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" o|strong="H3068" desistiré?
6 O rei de Israel, tendo reunido os profetas, que eram em número de quatrocentos, perguntou-lhes: Devo eu ir atacar Ramot de Galaad, eu devo-me abster? Eles responderam: Vai; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Pero Josafat preguntó: ¿No habrá aquí|strong="H6311" además|strong="H5750" algún|strong="H5750" profeta|strong="H5030" de|strong="H5750" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, para que consultemos|strong="H1875" por|strong="H5750" medio de|strong="H5750" él|strong="H5030"?
7 Mas Josafá replicou: Haverá porventura algum outro profeta do Senhor por aqui, a quem possamos consultar?
8 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" contestó a|strong="H3068" Josafat: Aún|strong="H5750" hay|strong="H5750" un varón por|strong="H5921" el|strong="H5921" cual|strong="H3588" podríamos consultar a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Micaías, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Imla. Pero|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H3808" aborrezco|strong="H8130", porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" me|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" el|strong="H5921" bien|strong="H2896", sino|strong="H3588" siempre|strong="H5921" el|strong="H5921" mal|strong="H7451".
8 Sim, respondeu o rei de Israel, há ainda outro por quem poderíamos consultar o Senhor; mas eu o detesto, porque ele não profetiza jamais o bem, e sim sempre o mal: é Miquéias, filho de Jemla. Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" un oficial y le ordenó: ¡Trae pronto|strong="H4116" a|strong="H3068" Micaías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Imla!
9 Chamou então o rei de Israel um eunuco e deu-lhe esta ordem: Traze-me aqui depressa Miquéias, filho de Jemla.
10 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" cada|strong="H3605" uno en|strong="H5921" su trono|strong="H3678" en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111", vestidos|strong="H3847" con|strong="H5921" sus mantos reales|strong="H4428". Todos|strong="H3605" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" ante|strong="H6440" ellos|strong="H5921".
10 O rei de Israel e Josafá, rei de Judá, sentaram cada um no seu trono, revestidos de suas insígnias reais, na praça que está à entrada da porta de Samaria, e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Sedequías, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Quenaana, hizo|strong="H6213" unos cuernos|strong="H7161" de|strong="H5704" hierro|strong="H1270" y|strong="H5704" decía: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: ¡\+w Con|strong="H5704"\+w* éstos embestirás \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* sirios \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w acabarlos|strong="H3615"\+w*!
11 Sedecias, filho de Canaana, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Eis o que diz o Senhor: com estes chifres ferirás os sírios até que sejam exterminados.
12 Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" de|strong="H5414" la|strong="H3605" misma manera: ¡Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568" y triunfa, porque|strong="H4428" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* la|strong="H3605" entregó|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428"!
12 E todos os profetas profetizavam da mesma maneira, dizendo: Sobe a Ramot de Galaad: serás vencedor, porque o Senhor entregará a cidade nas mãos do rei.
13 El|strong="H5030" mensajero|strong="H4397" que|strong="H4994" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Micaías le habló|strong="H1696": Mira|strong="H2009", las|strong="H1992" palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" declaran a|strong="H3068" una sola voz el|strong="H5030" bien|strong="H2896" al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Sea|strong="H1961", pues|strong="H4994", tu palabra|strong="H1697" como|strong="H1961" la de|strong="H1697" ellos|strong="H1992", y anuncia el|strong="H5030" bien|strong="H2896".
13 Entretanto, o mensageiro que fora buscar Miquéias dizia-lhe: Os profetas são unânimes em predizer a vitória do rei. Que o teu oráculo seja conforme o deles. Predize bom êxito.
14 Pero|strong="H3588" Micaías dijo|strong="H1696": ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, que|strong="H3588" lo que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H3588" diga|strong="H1696", eso hablaré|strong="H1696"!
14 Miquéias, porém, respondeu: Por Deus que eu só direi o que o Senhor me disser.
15 Cuando llegó|strong="H5927" ante el rey|strong="H4428", éste le dijo: Micaías, ¿iremos|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" contra Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568" o|strong="H3068" desistiremos?
15 Quando ele se apresentou ao rei, este disse-lhe: Miquéias, devemos nós ir atacar Ramot de Galaad, ou não? Vai, respondeu Miquéias, serás vencedor; o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Pero el rey|strong="H4428" le preguntó: ¿Cuántas|strong="H4100" veces|strong="H6471" tengo|strong="H1696" que|strong="H4100" obligarte a|strong="H3068" jurar que|strong="H4100" no|strong="H3808" me digas|strong="H1696" sino|strong="H7535" la verdad en|strong="H5704" Nombre|strong="H8034" de|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
16 O rei disse-lhe: Quantas vezes será preciso conjurar-te a que só digas a verdade em nome do Senhor?
17 Entonces|strong="H7725" él|strong="H3605" dijo: Vi|strong="H7200" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" esparcido|strong="H6327" por las|strong="H1992" montañas, como ovejas|strong="H6629" que|strong="H3808" no|strong="H3808" tienen|strong="H1992" pastor|strong="H7462". Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo: \+w Éstos|strong="H1992"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w tienen|strong="H1992"\+w* \+tl ʼadón\+tl*. Regrese \+w cada|strong="H3605"\+w* uno \+w a|strong="H3068"\+w* \+w su|strong="H1992"\+w* \+w casa|strong="H1004"\+w* en \+w paz|strong="H7965"\+w*.
17 Ao que Miquéias respondeu: Vejo todo o Israel espalhado pelas montanhas como um rebanho sem pastor. O Senhor disse: Essa gente não tem um guia; volte cada um em paz para a sua casa!
18 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" preguntó a|strong="H3068" Josafat: ¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" dije que|strong="H3588" no|strong="H3808" profetizaría|strong="H5012" el|strong="H5921" bien|strong="H2896" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" mí|strong="H5921", sino|strong="H3588" el|strong="H5921" mal|strong="H7451"?
18 O rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetiza o bem, mas sempre o mal?
19 Y|strong="H3068" Micaías respondió: Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" escuchen|strong="H8085" la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: \+w Vi|strong="H7200"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w sentado|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* su \+w trono|strong="H3678"\+w*. \+w Todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w ejército|strong="H6635"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w cielos|strong="H8064"\+w* \+w estaba|strong="H5975"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w pie|strong="H5975"\+w* \+w junto|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Él|strong="H5921"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w derecha|strong="H3225"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w izquierda|strong="H8040"\+w*.
19 Miquéias replicou: Ouve o oráculo do Senhor: Eu, vi o Senhor sentado no seu trono e todo o exército dos céus ao redor dele, à direita e à esquerda.
20 Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* decía: ¿\+w Quién|strong="H4310"\+w* \+w inducirá|strong="H6601"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Acab para \+w que|strong="H4310"\+w* \+w suba|strong="H5927"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* \+w caiga|strong="H5307"\+w* en Ramot de \+w Galaad|strong="H1568"\+w*?
20 O Senhor disse: Quem seduzirá Acab, para que ele suba e pereça em Ramot de Galaad? Um disse uma coisa e outro, outra.
21 Salió|strong="H3318" un espíritu|strong="H7307" y se colocó ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y dijo: Yo lo induciré.
21 Então um espírito adiantou-se e apresentou-se diante do Senhor, dizendo: Eu irei seduzi-lo. O Senhor perguntou: De que modo?
22 Y|strong="H3068" respondió: Saldré|strong="H3318" y|strong="H1571" seré|strong="H1961" espíritu|strong="H7307" de mentira|strong="H8267" en|strong="H3318" la|strong="H1571" boca|strong="H6310" de todos|strong="H3605" sus profetas|strong="H5030".
22 Ele respondeu: Irei e serei um espírito de mentira na boca de seus profetas. - É isto, replicou o Senhor. Conseguirás seduzi-lo. Vai e faze como disseste.
23 Ahora|strong="H6258", ciertamente|strong="H2009" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* puso|strong="H5414" un espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" mentira|strong="H8267" en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" profetas|strong="H5030" tuyos, pues|strong="H6258" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* decretó el|strong="H5921" mal|strong="H7451" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921".
23 O Senhor pôs um espírito de mentira na boca de todos os profetas aqui presentes, mas é a tua perda que o Senhor decretou.
24 Entonces Sedequías, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Quenaana, se|strong="H5921" acercó|strong="H5066", golpeó a|strong="H3068" Micaías en|strong="H5921" la|strong="H5921" mejilla y|strong="H5921" dijo|strong="H1696": ¿Por|strong="H5921" cuál camino pasó|strong="H5674" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5921" hablarte|strong="H1696" a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?
24 Nesse momento, Sedecias, filho de Canaana, aproximou-se de Miquéias e deu-lhe uma bofetada, dizendo: Por onde saiu de mim o espírito do Senhor para falar a ti?
25 Y|strong="H3068" Micaías respondió: ¡Mira|strong="H7200", aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" tú lo|strong="H1931" verás|strong="H7200", cuando|strong="H3117" vayas de aposento en aposento para esconderte!
25 Tu o verás, respondeu Miquéias, no dia em que fores de quarto em quarto para te esconder.
26 Entonces|strong="H7725" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dijo: Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" Micaías, hazlo volver|strong="H7725" a|strong="H3068" Amón, gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", y a|strong="H3068" Joás|strong="H3101", hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428",
26 Então o rei de Israel ordenou: Prende Miquéias; leva-o à casa de Amon, governador da cidade, e de Joás, filho do rei.
27 y|strong="H5704" di: Así|strong="H3541" dijo el rey|strong="H4428": Metan a|strong="H3068" éste|strong="H2088" en|strong="H5704" la cárcel, y|strong="H5704" denle pan|strong="H3899" y|strong="H5704" agua|strong="H4325" de|strong="H5704" aflicción hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo vuelva en|strong="H5704" paz|strong="H7965".
27 Dize-lhes: Esta é a ordem do rei: Metei este homem na prisão e alimentai-o com um pão de miséria, até que eu volte são e salvo.
28 Micaías respondió|strong="H7725": ¡Si|strong="H3808" vuelves|strong="H7725" en paz|strong="H7965", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" habló|strong="H1696" por medio de|strong="H5971" mí! Y|strong="H3068" agregó: ¡Escúchenlo, pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605"!
28 Ao que respondeu Miquéias: Se voltares são e salvo, será um sinal de que o Senhor não falou por mim. E ajuntou: Ouvi, povo, tudo isso!
29 Enseguida el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" subió|strong="H5927" con Josafat, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", contra|strong="H3478" Ramot de Galaad|strong="H1568".
29 O rei de Israel subiu com Josafá, rei de Judá, a Ramot de Galaad.
30 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" Josafat: Yo me disfrazaré para entrar en la batalla|strong="H4421", pero tú cúbrete con tus ropas reales|strong="H4428". Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" se disfrazó y entró en la batalla|strong="H4421".
30 Disse-lhe: Vou disfarçar-me para ir ao combate; tu, porém, conserva as tuas vestes. E o rei de Israel disfarçou-se antes de entrar em combate.
31 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H3588" 32 capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H3588" carruajes que|strong="H3588" tenía: No|strong="H3808" luchen contra|strong="H3478" pequeño|strong="H6996" ni|strong="H3808" contra|strong="H3478" grande|strong="H1419", sino|strong="H3588" solo contra|strong="H3478" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
31 Ora, o rei da Síria tinha dado aos seus trinta e dois chefes de carros a seguinte ordem: Não atacareis ninguém, pequeno ou grande, mas unicamente o rei de Israel.
32 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" cuando|strong="H1961" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H1992" carruajes vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" Josafat, dijeron: ¡De|strong="H5921" seguro ése|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"! Y|strong="H3068" se|strong="H1961" dirigieron a|strong="H3068" él|strong="H1931" para|strong="H5921" atacarlo, pero Josafat clamó|strong="H2199".
32 Os chefes de carros, tendo visto Josafá, disseram entre si: Aquele é seguramente o rei de Israel. E o atacaram. Josafá soltou o seu grito {de guerra},
33 Al|strong="H4428" ver|strong="H7200" los|strong="H1931" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H1931" carruajes que|strong="H3588" no|strong="H3808" era|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", se|strong="H1961" apartaron de|strong="H3588" él|strong="H1931".
33 e os chefes de carros, vendo que não era o rei de Israel, afastaram-se dele.
34 Un hombre tiró con|strong="H4480" su|strong="H3588" arco|strong="H7198" una flecha a|strong="H3068" la|strong="H3588" ventura e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" entre|strong="H3588" las junturas de|strong="H4480" la|strong="H3588" armadura. Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" dijo al|strong="H4480" que|strong="H3588" manejaba el|strong="H3588" caballo de|strong="H4480" su|strong="H3588" carruaje: ¡Da vuelta|strong="H2015" y|strong="H3588" sácame|strong="H3318" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264", porque|strong="H3588" estoy herido!
34 Nesse momento, estirando um homem o seu arco ao acaso, feriu o rei de Israel entre as junturas da couraça. O rei disse ao condutor de seu carro: Volta a rédea, leva-me para fora do campo de batalha, porque estou ferido.
35 Pero la|strong="H1931" batalla|strong="H4421" arreció aquel|strong="H1931" día|strong="H3117". Por|strong="H4428" tanto, el|strong="H1931" rey|strong="H4428" fue|strong="H1961" sostenido en|strong="H5975" su|strong="H1931" carruaje frente a|strong="H3068" los|strong="H1931" sirios. Al|strong="H4428" llegar la|strong="H1931" noche murió|strong="H4191". La|strong="H1931" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" la|strong="H1931" herida corrió hasta|strong="H3117" el|strong="H1931" fondo del carruaje.
35 Mas o combate foi naquele dia tão violento, que o rei teve que ficar de pé em seu carro diante dos sírios. Morreu ao cair da tarde. O sangue corria de sua ferida e inundava o seu carro.
36 Al ocultarse el|strong="H5674" sol|strong="H8121", salió|strong="H5674" un pregón por el|strong="H5674" campamento|strong="H4264": ¡Cada uno a|strong="H3068" su ciudad|strong="H5892"! ¡Cada uno a|strong="H3068" su tierra!
36 Ao pôr-do-sol, ouviu-se um clamor que corria por todo o exército: Volte cada um para a sua cidade e para a sua casa!
37 Así murió|strong="H4191" el rey|strong="H4428". Fue llevado a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111", y allí lo sepultaron|strong="H6912".
37 Morreu o rei! Levaram-no para Samaria e enterraram-no ali.
38 Mientras uno lavaba el|strong="H5921" carruaje junto|strong="H5921" al|strong="H5921" estanque|strong="H1295" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" donde|strong="H5921" las|strong="H5921" prostitutas se|strong="H5921" lavaban|strong="H7364", los|strong="H5921" perros|strong="H3611" lamieron|strong="H3952" su sangre|strong="H1818", conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" que|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696".
38 Quando lavaram o carro na piscina de Samaria, os cães lamberam o sangue do rei, e as prostitutas banhavam-se ali, conforme o oráculo do Senhor.
39 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" y|strong="H5921" cosas|strong="H1697" de|strong="H5921" Acab, la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" marfil|strong="H8127" y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" que|strong="H3808" edificó|strong="H1129", ¿no|strong="H3808" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" las|strong="H1992" Crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
39 O resto da história de Acab, suas ações, o palácio de marfim que construiu, as cidades que edificou, tudo isso se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Israel.
40 Acab descansó con|strong="H5973" sus antepasados, y su hijo|strong="H1121" Ocozías reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478".
40 Acab adormeceu com os seus pais, e seu filho Ocozias sucedeu-lhe no trono.
41 Josafat, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Asa, comenzó a|strong="H3068" reinar en|strong="H5921" Judá|strong="H3063" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cuarto año|strong="H8141" de|strong="H5921" Acab, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
41 No quarto ano de Acab, rei de Israel, Josafá, filho de Asa, tornou-se rei de Judá.
42 Josafat tenía 35 años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" 25 años|strong="H8141" en Jerusalén. El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H2568" su madre fue Azuba|strong="H5806", hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Silhi|strong="H7977".
42 Tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Azuba, filha de Salai.
43 Él|strong="H3605" anduvo|strong="H3212" en|strong="H4480" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" su padre Asa, sin|strong="H3808" apartarse|strong="H5493" de|strong="H4480" él|strong="H3605", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" recto|strong="H3477" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Pero los|strong="H3605" lugares altos no|strong="H3808" fueron|strong="H3212" quitados, porque|strong="H3808" aún|strong="H3808" el|strong="H3605" pueblo ofrecía sacrificios y quemaba incienso de|strong="H4480" continuo allí.
43 Andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, e não se desviou deles. Fez o que é bom aos olhos do Senhor.
44 Josafat estableció la paz con el rey de|strong="H5750" Israel.
44 Todavia, não desapareceram os lugares altos, onde o povo continuava sacrificando e queimando incenso.
45 Los|strong="H5973" demás hechos de|strong="H5973" Josafat, el|strong="H5973" poderío que logró y las guerras que peleó, ¿no están escritos en|strong="H5973" el|strong="H5973" rollo de|strong="H5973" las Crónicas de|strong="H5973" los|strong="H5973" reyes|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá?
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 Él|strong="H5921" eliminó el|strong="H5921" resto|strong="H3499" de|strong="H5921" los|strong="H1992" varones sodomitas del|strong="H5921" país que|strong="H3808" quedaron del|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1992" padre Asa.
46 O resto da história de Josafá, seus grandes feitos e suas campanhas, tudo se acha consignado no livro das Crônicas dos reis de Judá.
47 En|strong="H4480" ese tiempo|strong="H3117" no había rey en|strong="H4480" Edom, sino un gobernador de|strong="H4480" parte del|strong="H4480" rey.
47 Expulsou da terra as prostitutas {sagradas} que ainda restavam do tempo de seu pai.
48 Josafat hizo naves como las de Tarsis, para ir a|strong="H3068" Ofir a|strong="H3068" buscar oro, pero nunca fueron, pues las naves se destrozaron en Ezión-geber.
48 Não havia então rei em Edom, mas um governador que exercia as funções de rei.
49 Ocozías, hijo de|strong="H3588" Acab, dijo a|strong="H3068" Josafat: Que|strong="H3588" vayan|strong="H3212" mis esclavos con|strong="H3588" los|strong="H3588" tuyos en|strong="H3588" las naves, pero|strong="H3588" Josafat no|strong="H3808" quiso.
49 Josafá construiu um navio de Társis para ir buscar ouro em Ofir. Mas não pôde ir, porque o seu navio naufragou em Asiongaber.
50 Josafat descansó con|strong="H5973" sus antepasados, y fue|strong="H3212" sepultado con|strong="H5973" ellos en|strong="H5973" la ciudad de|strong="H5973" David, su antepasado. Su hijo|strong="H1121" Joram reinó en|strong="H5973" su lugar.
50 Ocozias, filho de Acab, disse a Josafá: Deixa os meus servos embarcar com os teus. Mas Josafá não quis.
51 El|strong="H5973" año 17 de|strong="H8478" Josafat, rey|strong="H4427" de|strong="H8478" Judá, Ocozías, hijo|strong="H1121" de|strong="H8478" Acab, comenzó a|strong="H3068" reinar sobre Israel en|strong="H5973" Samaria, y reinó|strong="H4427" dos años.
51 Josafá adormeceu com os seus pais, e foi sepultado com eles na cidade de Davi. Seu filho Jorão sucedeu-lhe no trono.
52 Hizo lo|strong="H5921" malo ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Anduvo en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino de|strong="H5921" su padre, su madre, y|strong="H5921" de|strong="H5921" Jeroboam, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nabat, quien estimuló a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" pecar.
52 No décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, Ocozias, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou dois anos sobre Israel.
53 Sirvió a|strong="H3068" baal y se postró ante él|strong="H1121". Provocó la ira|strong="H3212" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H1121" ʼElohim de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", conforme a|strong="H3068" todas las cosas|strong="H7451" que|strong="H1121" hizo|strong="H6213" su padre.
53 Fez o mal aos olhos do Senhor: seguiu os caminhos de seu pai e de sua mãe, e de Jeroboão, filho de Nabat, que tinha arrastado Israel ao pecado.
54 — ausente —
54 Prestou culto a Baal e prostrou-se diante dele, provocando desse modo a cólera do Senhor, Deus de Israel, como o fizera seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.