1 Reis 22
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARIB
1 Tres|strong="H7969" años|strong="H8141" pasaron|strong="H3427" sin guerra|strong="H4421" entre Siria e|strong="H3068" Israel|strong="H3478".
1 Passaram-se três anos sem haver guerra entre a Síria e Israel.
2 Al|strong="H4428" tercer año|strong="H8141" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" Josafat, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", bajó a|strong="H3068" visitar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478".
2 No terceiro ano, porém, desceu Jeosafá, rei de Judá, a ter com o rei de Israel.
3 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" sus esclavos: ¿Saben|strong="H3045" que|strong="H3588" Ramot de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568" nos pertenece, y|strong="H3588" nada hicimos para|strong="H3588" tomarla|strong="H3947" de|strong="H3588" mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria?
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Josafat: ¿Irás|strong="H3212" conmigo a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5971" Galaad|strong="H1568"?
4 Então perguntou a Jeosafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Jeosafá ao rei de Israel: Como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
5 Además le dijo: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" consultes ahora|strong="H4994" la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
5 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Rogo-te, porém, que primeiro consultes a palavra do Senhor.
6 Entonces el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" convocó a|strong="H3068" los|strong="H5921" profetas|strong="H5030", unos 400 hombres, y|strong="H5921" les|strong="H5921" preguntó: ¿Iré|strong="H3212" a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421" contra|strong="H5921" Ramot de|strong="H5921" Galaad|strong="H1568" o|strong="H3068" desistiré?
6 Então o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e perguntou-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Pero Josafat preguntó: ¿No habrá aquí|strong="H6311" además|strong="H5750" algún|strong="H5750" profeta|strong="H5030" de|strong="H5750" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, para que consultemos|strong="H1875" por|strong="H5750" medio de|strong="H5750" él|strong="H5030"?
7 Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar?
8 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" contestó a|strong="H3068" Josafat: Aún|strong="H5750" hay|strong="H5750" un varón por|strong="H5921" el|strong="H5921" cual|strong="H3588" podríamos consultar a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Micaías, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Imla. Pero|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H3808" aborrezco|strong="H8130", porque|strong="H3588" nunca|strong="H3808" me|strong="H5921" profetiza|strong="H5012" el|strong="H5921" bien|strong="H2896", sino|strong="H3588" siempre|strong="H5921" el|strong="H5921" mal|strong="H7451".
8 Então disse o rei de Israel a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor-Micaías, filho de Inlá; porém eu o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas somente o mal. Ao que disse Jeosafá: Não fale o rei assim.
9 Entonces el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" un oficial y le ordenó: ¡Trae pronto|strong="H4116" a|strong="H3068" Micaías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Imla!
9 Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" Josafat, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", estaban|strong="H3427" sentados|strong="H3427" cada|strong="H3605" uno en|strong="H5921" su trono|strong="H3678" en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza junto|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" entrada de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta|strong="H6607" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111", vestidos|strong="H3847" con|strong="H5921" sus mantos reales|strong="H4428". Todos|strong="H3605" los|strong="H3427" profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" ante|strong="H6440" ellos|strong="H5921".
10 Ora, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça à entrada da porta de Samária; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 Sedequías, hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" Quenaana, hizo|strong="H6213" unos cuernos|strong="H7161" de|strong="H5704" hierro|strong="H1270" y|strong="H5704" decía: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: ¡\+w Con|strong="H5704"\+w* éstos embestirás \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1121"\+w* sirios \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w acabarlos|strong="H3615"\+w*!
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
12 Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030" profetizaban|strong="H5012" de|strong="H5414" la|strong="H3605" misma manera: ¡Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568" y triunfa, porque|strong="H4428" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* la|strong="H3605" entregó|strong="H5414" en mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428"!
12 Do mesmo modo também profetizavam todos os profetas, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido; porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
13 El|strong="H5030" mensajero|strong="H4397" que|strong="H4994" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" a|strong="H3068" Micaías le habló|strong="H1696": Mira|strong="H2009", las|strong="H1992" palabras|strong="H1697" de|strong="H1697" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" declaran a|strong="H3068" una sola voz el|strong="H5030" bien|strong="H2896" al|strong="H4428" rey|strong="H4428". Sea|strong="H1961", pues|strong="H4994", tu palabra|strong="H1697" como|strong="H1961" la de|strong="H1697" ellos|strong="H1992", y anuncia el|strong="H5030" bien|strong="H2896".
13 O mensageiro que fora chamar Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei; seja, pois, a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
14 Pero|strong="H3588" Micaías dijo|strong="H1696": ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, que|strong="H3588" lo que|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* me|strong="H3588" diga|strong="H1696", eso hablaré|strong="H1696"!
14 Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser, isso falarei.
15 Cuando llegó|strong="H5927" ante el rey|strong="H4428", éste le dijo: Micaías, ¿iremos|strong="H3212" a|strong="H3068" la guerra|strong="H4421" contra Ramot de|strong="H5414" Galaad|strong="H1568" o|strong="H3068" desistiremos?
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja, ou deixaremos de ir? Respondeu-lhe ele: Sobe, e serás bem sucedido, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Pero el rey|strong="H4428" le preguntó: ¿Cuántas|strong="H4100" veces|strong="H6471" tengo|strong="H1696" que|strong="H4100" obligarte a|strong="H3068" jurar que|strong="H4100" no|strong="H3808" me digas|strong="H1696" sino|strong="H7535" la verdad en|strong="H5704" Nombre|strong="H8034" de|strong="H5704" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*?
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
17 Entonces|strong="H7725" él|strong="H3605" dijo: Vi|strong="H7200" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" esparcido|strong="H6327" por las|strong="H1992" montañas, como ovejas|strong="H6629" que|strong="H3808" no|strong="H3808" tienen|strong="H1992" pastor|strong="H7462". Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dijo: \+w Éstos|strong="H1992"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w tienen|strong="H1992"\+w* \+tl ʼadón\+tl*. Regrese \+w cada|strong="H3605"\+w* uno \+w a|strong="H3068"\+w* \+w su|strong="H1992"\+w* \+w casa|strong="H1004"\+w* en \+w paz|strong="H7965"\+w*.
17 Então disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" preguntó a|strong="H3068" Josafat: ¿No|strong="H3808" te|strong="H5921" dije que|strong="H3588" no|strong="H3808" profetizaría|strong="H5012" el|strong="H5921" bien|strong="H2896" con|strong="H5921" respecto a|strong="H3068" mí|strong="H5921", sino|strong="H3588" el|strong="H5921" mal|strong="H7451"?
18 Disse o rei de Israel a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria o bem a meu respeito, mas somente o mal?
19 Y|strong="H3068" Micaías respondió: Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" escuchen|strong="H8085" la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: \+w Vi|strong="H7200"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w sentado|strong="H3427"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* su \+w trono|strong="H3678"\+w*. \+w Todo|strong="H3605"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w ejército|strong="H6635"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w los|strong="H3427"\+w* \+w cielos|strong="H8064"\+w* \+w estaba|strong="H5975"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* \+w pie|strong="H5975"\+w* \+w junto|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Él|strong="H5921"\+w*, \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w derecha|strong="H3225"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* su \+w izquierda|strong="H8040"\+w*.
19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
20 Y|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* decía: ¿\+w Quién|strong="H4310"\+w* \+w inducirá|strong="H6601"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Acab para \+w que|strong="H4310"\+w* \+w suba|strong="H5927"\+w* \+w y|strong="H3541"\+w* \+w caiga|strong="H5307"\+w* en Ramot de \+w Galaad|strong="H1568"\+w*?
20 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
21 Salió|strong="H3318" un espíritu|strong="H7307" y se colocó ante|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, y dijo: Yo lo induciré.
21 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo?
22 Y|strong="H3068" respondió: Saldré|strong="H3318" y|strong="H1571" seré|strong="H1961" espíritu|strong="H7307" de mentira|strong="H8267" en|strong="H3318" la|strong="H1571" boca|strong="H6310" de todos|strong="H3605" sus profetas|strong="H5030".
22 Respondeu ele: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor: Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faze assim.
23 Ahora|strong="H6258", ciertamente|strong="H2009" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* puso|strong="H5414" un espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" mentira|strong="H8267" en|strong="H5921" la|strong="H5921" boca|strong="H6310" de|strong="H5921" todos|strong="H3605" estos|strong="H3605" profetas|strong="H5030" tuyos, pues|strong="H6258" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* decretó el|strong="H5921" mal|strong="H7451" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921".
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca dentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de respeito de ti.
24 Entonces Sedequías, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Quenaana, se|strong="H5921" acercó|strong="H5066", golpeó a|strong="H3068" Micaías en|strong="H5921" la|strong="H5921" mejilla y|strong="H5921" dijo|strong="H1696": ¿Por|strong="H5921" cuál camino pasó|strong="H5674" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H5921" hablarte|strong="H1696" a|strong="H3068" ti|strong="H5921"?
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Y|strong="H3068" Micaías respondió: ¡Mira|strong="H7200", aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" tú lo|strong="H1931" verás|strong="H7200", cuando|strong="H3117" vayas de aposento en aposento para esconderte!
25 Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior, para te esconderes.
26 Entonces|strong="H7725" el|strong="H1121" rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" dijo: Toma|strong="H3947" a|strong="H3068" Micaías, hazlo volver|strong="H7725" a|strong="H3068" Amón, gobernador|strong="H8269" de|strong="H1121" la ciudad|strong="H5892", y a|strong="H3068" Joás|strong="H3101", hijo|strong="H1121" del rey|strong="H4428",
26 Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 y|strong="H5704" di: Así|strong="H3541" dijo el rey|strong="H4428": Metan a|strong="H3068" éste|strong="H2088" en|strong="H5704" la cárcel, y|strong="H5704" denle pan|strong="H3899" y|strong="H5704" agua|strong="H4325" de|strong="H5704" aflicción hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" yo vuelva en|strong="H5704" paz|strong="H7965".
27 dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água, até que eu volte em paz.
28 Micaías respondió|strong="H7725": ¡Si|strong="H3808" vuelves|strong="H7725" en paz|strong="H7965", \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" habló|strong="H1696" por medio de|strong="H5971" mí! Y|strong="H3068" agregó: ¡Escúchenlo, pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605"!
28 Replicou Micaías: Se tu voltares em paz, o senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
29 Enseguida el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" subió|strong="H5927" con Josafat, rey|strong="H4428" de Judá|strong="H3063", contra|strong="H3478" Ramot de Galaad|strong="H1568".
29 Assim o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" dijo a|strong="H3068" Josafat: Yo me disfrazaré para entrar en la batalla|strong="H4421", pero tú cúbrete con tus ropas reales|strong="H4428". Y|strong="H3068" el rey|strong="H4428" de|strong="H3847" Israel|strong="H3478" se disfrazó y entró en la batalla|strong="H4421".
30 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entrou na peleja.
31 Pero|strong="H3588" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Siria ordenó|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H3588" 32 capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H3588" carruajes que|strong="H3588" tenía: No|strong="H3808" luchen contra|strong="H3478" pequeño|strong="H6996" ni|strong="H3808" contra|strong="H3478" grande|strong="H1419", sino|strong="H3588" solo contra|strong="H3478" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
31 Ora, o rei da Síria tinha ordenado aos capitães dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejeis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
32 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" cuando|strong="H1961" los|strong="H1992" capitanes|strong="H8269" de|strong="H5921" los|strong="H1992" carruajes vieron|strong="H7200" a|strong="H3068" Josafat, dijeron: ¡De|strong="H5921" seguro ése|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"! Y|strong="H3068" se|strong="H1961" dirigieron a|strong="H3068" él|strong="H1931" para|strong="H5921" atacarlo, pero Josafat clamó|strong="H2199".
32 E sucedeu que, vendo os capitães dos carros a Jeosafá, disseram: Certamente este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar com ele, e Jeosafá gritou.
33 Al|strong="H4428" ver|strong="H7200" los|strong="H1931" capitanes|strong="H8269" de|strong="H3588" los|strong="H1931" carruajes que|strong="H3588" no|strong="H3808" era|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", se|strong="H1961" apartaron de|strong="H3588" él|strong="H1931".
33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 Un hombre tiró con|strong="H4480" su|strong="H3588" arco|strong="H7198" una flecha a|strong="H3068" la|strong="H3588" ventura e|strong="H3068" hirió|strong="H5221" al|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" entre|strong="H3588" las junturas de|strong="H4480" la|strong="H3588" armadura. Y|strong="H3068" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" dijo al|strong="H4480" que|strong="H3588" manejaba el|strong="H3588" caballo de|strong="H4480" su|strong="H3588" carruaje: ¡Da vuelta|strong="H2015" y|strong="H3588" sácame|strong="H3318" del|strong="H4480" campamento|strong="H4264", porque|strong="H3588" estoy herido!
34 Então um homem entesou o seu arco, e atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 Pero la|strong="H1931" batalla|strong="H4421" arreció aquel|strong="H1931" día|strong="H3117". Por|strong="H4428" tanto, el|strong="H1931" rey|strong="H4428" fue|strong="H1961" sostenido en|strong="H5975" su|strong="H1931" carruaje frente a|strong="H3068" los|strong="H1931" sirios. Al|strong="H4428" llegar la|strong="H1931" noche murió|strong="H4191". La|strong="H1931" sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" la|strong="H1931" herida corrió hasta|strong="H3117" el|strong="H1931" fondo del carruaje.
35 E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei foi sustentado no carro contra os sírios; porém à tarde ele morreu; e o sangue da ferida corria para o fundo do carro.
36 Al ocultarse el|strong="H5674" sol|strong="H8121", salió|strong="H5674" un pregón por el|strong="H5674" campamento|strong="H4264": ¡Cada uno a|strong="H3068" su ciudad|strong="H5892"! ¡Cada uno a|strong="H3068" su tierra!
36 Ao pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Así murió|strong="H4191" el rey|strong="H4428". Fue llevado a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111", y allí lo sepultaron|strong="H6912".
37 Morreu, pois, o rei, e o levaram para Samária, e ali o sepultaram.
38 Mientras uno lavaba el|strong="H5921" carruaje junto|strong="H5921" al|strong="H5921" estanque|strong="H1295" de|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" donde|strong="H5921" las|strong="H5921" prostitutas se|strong="H5921" lavaban|strong="H7364", los|strong="H5921" perros|strong="H3611" lamieron|strong="H3952" su sangre|strong="H1818", conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" que|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696".
38 E lavaram o seu carro junto ao tanque de Samária, e os cães lamberam-lhe o sangue, conforme a palavra que o Senhor tinha dito; ora, as prostitutas se banhavam ali.
39 Los|strong="H1992" demás hechos|strong="H1697" y|strong="H5921" cosas|strong="H1697" de|strong="H5921" Acab, la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" marfil|strong="H8127" y|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H1992" ciudades|strong="H5892" que|strong="H3808" edificó|strong="H1129", ¿no|strong="H3808" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" el|strong="H5921" rollo de|strong="H5921" las|strong="H1992" Crónicas de|strong="H5921" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
39 Quanto ao restante dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
40 Acab descansó con|strong="H5973" sus antepasados, y su hijo|strong="H1121" Ocozías reinó|strong="H4427" en|strong="H5973" su lugar|strong="H8478".
40 Assim dormiu Acabe com seus pais. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Josafat, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Asa, comenzó a|strong="H3068" reinar en|strong="H5921" Judá|strong="H3063" en|strong="H5921" el|strong="H5921" cuarto año|strong="H8141" de|strong="H5921" Acab, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
41 Ora, Jeosafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Josafat tenía 35 años|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y reinó|strong="H4427" 25 años|strong="H8141" en Jerusalén. El|strong="H1121" nombre|strong="H8034" de|strong="H2568" su madre fue Azuba|strong="H5806", hija|strong="H1323" de|strong="H2568" Silhi|strong="H7977".
42 Era Jeosafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 Él|strong="H3605" anduvo|strong="H3212" en|strong="H4480" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" su padre Asa, sin|strong="H3808" apartarse|strong="H5493" de|strong="H4480" él|strong="H3605", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" lo|strong="H3808" recto|strong="H3477" ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Pero los|strong="H3605" lugares altos no|strong="H3808" fueron|strong="H3212" quitados, porque|strong="H3808" aún|strong="H3808" el|strong="H3605" pueblo ofrecía sacrificios y quemaba incienso de|strong="H4480" continuo allí.
43 E andou em todos os caminhos de seu pai Asa; não se desviou deles, mas fez o que era reto aos olhos do Senhor.
44 Josafat estableció la paz con el rey de|strong="H5750" Israel.
44 Todavia os altos não foram tirados e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 Los|strong="H5973" demás hechos de|strong="H5973" Josafat, el|strong="H5973" poderío que logró y las guerras que peleó, ¿no están escritos en|strong="H5973" el|strong="H5973" rollo de|strong="H5973" las Crónicas de|strong="H5973" los|strong="H5973" reyes|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá?
45 E Jeosafá teve paz com o rei de Israel.
46 Él|strong="H5921" eliminó el|strong="H5921" resto|strong="H3499" de|strong="H5921" los|strong="H1992" varones sodomitas del|strong="H5921" país que|strong="H3808" quedaron del|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" su|strong="H1992" padre Asa.
46 Quanto ao restante dos atos de Jeosafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
47 En|strong="H4480" ese tiempo|strong="H3117" no había rey en|strong="H4480" Edom, sino un gobernador de|strong="H4480" parte del|strong="H4480" rey.
47 Também expulsou da terra o restante dos sodomitas, que ficaram nos dias de seu pai Asa
48 Josafat hizo naves como las de Tarsis, para ir a|strong="H3068" Ofir a|strong="H3068" buscar oro, pero nunca fueron, pues las naves se destrozaron en Ezión-geber.
48 Nesse tempo não havia rei em Edom; um vice-rei governava.
49 Ocozías, hijo de|strong="H3588" Acab, dijo a|strong="H3068" Josafat: Que|strong="H3588" vayan|strong="H3212" mis esclavos con|strong="H3588" los|strong="H3588" tuyos en|strong="H3588" las naves, pero|strong="H3588" Josafat no|strong="H3808" quiso.
49 E Jeosafá construiu navios de Társis para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 Josafat descansó con|strong="H5973" sus antepasados, y fue|strong="H3212" sepultado con|strong="H5973" ellos en|strong="H5973" la ciudad de|strong="H5973" David, su antepasado. Su hijo|strong="H1121" Joram reinó en|strong="H5973" su lugar.
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Jeosafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Jeosafá, porém, não quis.
51 El|strong="H5973" año 17 de|strong="H8478" Josafat, rey|strong="H4427" de|strong="H8478" Judá, Ocozías, hijo|strong="H1121" de|strong="H8478" Acab, comenzó a|strong="H3068" reinar sobre Israel en|strong="H5973" Samaria, y reinó|strong="H4427" dos años.
51 Depois Jeosafá dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi, seu pai. E em seu lugar reinou seu filho Jeorão.
52 Hizo lo|strong="H5921" malo ante \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. Anduvo en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino de|strong="H5921" su padre, su madre, y|strong="H5921" de|strong="H5921" Jeroboam, hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Nabat, quien estimuló a|strong="H3068" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" pecar.
52 Ora, Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria no ano dezessete de Jeosafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
53 Sirvió a|strong="H3068" baal y se postró ante él|strong="H1121". Provocó la ira|strong="H3212" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H1121" ʼElohim de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", conforme a|strong="H3068" todas las cosas|strong="H7451" que|strong="H1121" hizo|strong="H6213" su padre.
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porque andou no caminho de seu pai, como também no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
54 — ausente —
54 Serviu a Baal, e o adorou, provocando à ira o Senhor Deus de Israel, conforme tudo quanto seu pai fizera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.