1 Reis 20
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVI
1 Ben-hadad, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria, reunió todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2426", y|strong="H5921" acompañado por|strong="H5921" 32 reyes|strong="H4428" que|strong="H5921" dependían de|strong="H5921" él|strong="H5921", marchó contra|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" con|strong="H5921" caballería y|strong="H5921" carruajes. La|strong="H5921" sitió y|strong="H5921" la|strong="H5921" atacó.
1 O rei Ben-Hadade, da Síria, convocou todo o seu exército e, acompanhado de trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra, cercou e atacou Samaria.
2 Envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892", a|strong="H3068" Acab, rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", para decirle:
2 Ele enviou mensageiros à cidade, a Acabe, o rei de Israel, que lhe disseram: "Isto é o que diz Ben-Hadade:
3 Así|strong="H3541" dijo Ben-hadad: Tu plata|strong="H3701" y|strong="H3541" oro|strong="H2091" son míos|strong="H1992". Tus mujeres y|strong="H3541" los|strong="H1992" mejores|strong="H2896" de|strong="H1121" tus hijos|strong="H1121" son míos|strong="H1992".
3 ‘A sua prata e o seu ouro são meus, e o melhor de suas mulheres e filhos também’ ".
4 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478" respondió|strong="H6030": Como tú dices|strong="H1697", oh mi|strong="H6030" ʼadón el|strong="H3605" rey|strong="H4428", yo soy tuyo con todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" tengo.
4 O rei respondeu: "Que seja conforme tu dizes, ó rei, meu senhor. Eu e tudo o que tenho somos teus".
5 Los|strong="H1121" mensajeros|strong="H4397" volvieron|strong="H7725" otra vez y|strong="H3588" dijeron: Ben-hadad habló esto|strong="H3541": Por|strong="H3588" cierto|strong="H3588", envié|strong="H7971" a|strong="H3068" decirte: Tu plata|strong="H3701" y|strong="H3588" tu oro|strong="H2091", también tus mujeres y|strong="H3588" tus hijos|strong="H1121" me|strong="H3588" los|strong="H1121" darás|strong="H5414".
5 Os mensageiros voltaram e disseram: "Assim diz Ben-Hadade: ‘Mandei tomar sua prata e seu ouro, suas mulheres e seus filhos.
6 Además|strong="H3588", mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" esta|strong="H1961" hora|strong="H6256" te|strong="H5869" enviaré|strong="H7971" mis esclavos, los|strong="H3605" cuales registrarán tu casa|strong="H1004" y|strong="H3588" las casas|strong="H1004" de|strong="H3588" tus esclavos. Tomarán|strong="H3947" y|strong="H3588" se|strong="H1961" llevarán todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" agradable a|strong="H3068" tus ojos|strong="H5869".
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem o seu palácio e as casas dos seus oficiais. Eles me trarão tudo o que você considera de valor’ ".
7 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" del|strong="H4480" país y|strong="H3588" les dijo: Reconozcan|strong="H3045" ahora|strong="H4994" y|strong="H3588" vean|strong="H7200" cómo|strong="H3588" éste|strong="H2088" no|strong="H3808" busca|strong="H1245" sino|strong="H3588" hacer daño, porque|strong="H3588" exige mis mujeres e|strong="H3068" hijos|strong="H1121", y|strong="H3588" mi|strong="H4994" plata|strong="H3701" y|strong="H3588" oro|strong="H2091", aunque|strong="H3588" yo|strong="H4480" no|strong="H3808" se|strong="H3045" los|strong="H1121" negué.
7 O rei de Israel convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: "Vejam como esse homem está querendo a nossa desgraça! Quando mandou tomar as minhas mulheres e os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, eu não lhe neguei! "
8 Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" respondieron: No|strong="H3808" lo|strong="H3808" escuches ni|strong="H3808" accedas.
8 As autoridades e todo o povo responderam: "Não lhe dês atenção nem concordes com as suas exigências".
9 Entonces|strong="H7725" él|strong="H3605" respondió|strong="H7725" a|strong="H3068" los|strong="H3605" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H1697" Ben-hadad: Digan a|strong="H3068" mi ʼadón el|strong="H3605" rey|strong="H4428": Haré|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" mandaste|strong="H7971" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo al|strong="H4428" principio, pero esto|strong="H2088" no|strong="H3808" lo|strong="H1697" puedo|strong="H3201" hacer|strong="H6213". Los|strong="H3605" mensajeros|strong="H4397" fueron|strong="H3212" y le dieron la|strong="H3605" respuesta|strong="H1697".
9 E ele respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: "Digam ao rei, meu senhor: Teu servo fará tudo o que exigiste na primeira vez, mas não posso atender a esta exigência". E eles levaram a resposta a Ben-Hadade.
10 Y|strong="H3068" Ben-hadad envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decirle: ¡Así|strong="H3541" me|strong="H3541" hagan|strong="H6213" los|strong="H3605" ʼelohim y|strong="H3541" aun|strong="H3254" me|strong="H3541" añadan|strong="H3254", que|strong="H5971" el|strong="H3605" polvo|strong="H6083" de|strong="H5971" Samaria|strong="H8111" no|strong="H6213" bastará para|strong="H5971" llenar las manos de|strong="H5971" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" me|strong="H3541" sigue!
10 Então Ben-Hadade mandou esta outra mensagem a Acabe: "Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso fique em Samaria pó suficiente para dar um punhado a cada um dos meus homens".
11 Pero el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" respondió|strong="H6030": Díganle: No se jacte tanto el que se ata las armas como el que se las desata.
11 O rei de Israel respondeu: "Digam-lhe: ‘Quem está vestindo a sua armadura não deve se gabar como aquele que a está tirando’ ".
12 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" él|strong="H1931" oyó|strong="H8085" estas|strong="H2088" palabras|strong="H1697" mientras bebía con|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" en|strong="H5921" el|strong="H1931" puesto de|strong="H5921" comando, y|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" sus|strong="H1931" esclavos: ¡Alístense! Y|strong="H3068" ellos|strong="H1931" se|strong="H1961" alistaron para|strong="H5921" atacar la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
12 Ben-Hadade recebeu essa mensagem quando ele e os reis estavam bebendo em suas tendas, e ordenou aos seus homens: "Preparem-se para atacar a cidade". E eles lhe obedeceram.
13 Ciertamente|strong="H3588" un profeta|strong="H5030" se|strong="H3045" acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" Acab, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" le dijo: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: ¿\+w Ves|strong="H7200"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w ese|strong="H2088"\+w* inmenso \+w ejército|strong="H1995"\+w*? \+w Mira|strong="H7200"\+w*, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w lo|strong="H2088"\+w* \+w entrego|strong="H5414"\+w* \+w hoy|strong="H3117"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w para|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* reconozcas \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
13 Nessa ocasião, um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e anunciou: "Assim diz o Senhor: ‘Vê este exército enorme? Hoje eu o entregarei nas suas mãos, e então você saberá que eu sou o Senhor’ ".
14 Acab preguntó: ¿Por medio de|strong="H8269" quién|strong="H4310"?
14 "Mas quem fará isso? ", perguntou Acabe. O profeta respondeu: "Assim diz o Senhor: ‘Os jovens soldados dos líderes das províncias o farão’ ". "E quem começará a batalha? ", perguntou. O profeta respondeu: "Você".
15 Entonces pasó revista a|strong="H3068" los|strong="H1121" esclavos de|strong="H1121" los|strong="H1121" jefes|strong="H8269" de|strong="H1121" las provincias|strong="H4082", y eran|strong="H1961" 232. Después|strong="H1961" de|strong="H1121" ellos|strong="H3605" pasó revista a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y eran|strong="H1961" 7.000.
15 Então Acabe convocou os jovens soldados dos líderes das províncias, duzentos e trinta e dois homens. Em seguida reuniu o restante dos israelitas, sete mil ao todo.
16 Éstos|strong="H1931" salieron|strong="H3318" al|strong="H4428" mediodía, mientras Ben-hadad estaba bebiendo|strong="H8354" hasta|strong="H1931" embriagarse en|strong="H3318" las cabañas|strong="H5521" con los|strong="H1931" reyes|strong="H4428", los|strong="H1931" 32 reyes|strong="H4428" que|strong="H1931" fueron a|strong="H3068" ayudarlo.
16 Eles partiram ao meio-dia, enquanto Ben-Hadade e os trinta e dois reis aliados a ele estavam se embriagando nas suas tendas.
17 Los esclavos de|strong="H8269" los jefes|strong="H8269" de|strong="H8269" las provincias|strong="H4082" salieron|strong="H3318" primero|strong="H7223". Ben-hadad envió|strong="H7971" a|strong="H3068" algunos, quienes le informaron y dijeron: Unos hombres salieron|strong="H3318" de|strong="H8269" Samaria|strong="H8111".
17 Os jovens soldados dos líderes das províncias saíram primeiro. Nisso, uma patrulha de Ben-Hadade informou: "Saíram alguns homens de Samaria".
18 Y|strong="H3068" él ordenó: Si salieron|strong="H3318" en|strong="H3318" son de paz|strong="H7965", agárrenlos vivos|strong="H2416", y si salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" combatir|strong="H4421", también|strong="H3318" agárrenlos vivos|strong="H2416".
18 Ele disse: "Quer tenham saído para a paz, quer para a guerra, tragam-nos vivos".
19 Los esclavos de|strong="H4480" los jefes|strong="H8269" de|strong="H4480" las provincias|strong="H4082" salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", y el ejército|strong="H2428", tras ellos|strong="H4480".
19 Os jovens soldados dos líderes das províncias marcharam para fora da cidade, com o exército na retaguarda,
20 Cada cual mató|strong="H5221" al|strong="H5921" que|strong="H5921" iba contra|strong="H5921" él|strong="H5921". Los|strong="H5921" sirios huyeron|strong="H5127", e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" los|strong="H5921" persiguió|strong="H7291". Pero Ben-hadad, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria, escapó|strong="H4422" a|strong="H3068" caballo|strong="H5483" con|strong="H5921" algunos jinetes|strong="H6571".
20 e cada um matou o seu adversário. Diante disso, os arameus fugiram, perseguidos pelos israelitas. Mas Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo com alguns de seus cavaleiros.
21 El rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" salió|strong="H3318" y atacó a|strong="H3068" la caballería y a|strong="H3068" los carruajes, y derrotó a|strong="H3068" los sirios con una gran|strong="H1419" matanza.
21 O rei de Israel avançou e destruiu os cavalos e carros de guerra e infligiu pesadas baixas aos arameus.
22 Luego|strong="H5927" el|strong="H5921" profeta|strong="H5030" fue|strong="H3212" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo: Vé|strong="H3212", fortalécete|strong="H2388". Considera|strong="H3045" y|strong="H3588" mira|strong="H7200" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" tienes|strong="H3045" que|strong="H3588" hacer|strong="H6213", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria volverá contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" primavera del|strong="H5921" próximo año|strong="H8141".
22 Depois disso, o profeta foi ao rei de Israel e disse: "Fortaleça a sua posição e veja o que deve ser feito, pois na próxima primavera o rei da Síria o atacará de novo".
23 Y|strong="H3068" los|strong="H1992" esclavos del|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Siria le|strong="H5921" dijeron: Sus|strong="H1992" ʼelohim son|strong="H3808" ʼelohim de|strong="H4480" las|strong="H1992" montañas. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" fueron más|strong="H4480" fuertes que|strong="H4480" nosotros|strong="H5921", pero si|strong="H3808" combatimos contra|strong="H5921" ellos|strong="H1992" en|strong="H5921" la|strong="H5921" llanura, sin|strong="H3808" duda seremos más|strong="H4480" fuertes que|strong="H4480" ellos|strong="H1992".
23 Enquanto isso, os conselheiros do rei da Síria lhe diziam: "Os deuses deles são deuses das montanhas. É por isso que eles foram fortes demais para nós. Mas, se os combatermos nas planícies, com certeza seremos mais fortes do que eles.
24 Haz|strong="H6213" esto|strong="H2088": Saca|strong="H5493" a|strong="H3068" cada|strong="H1697" uno de|strong="H8478" los reyes|strong="H4428" de|strong="H8478" su puesto, y coloca capitanes|strong="H6346" en|strong="H5493" su lugar|strong="H4725".
24 Deves tirá-los todos os reis dos seus comandos e substituí-los por outros oficiais.
25 Organiza otro ejército|strong="H2428" para ti, como|strong="H3651" el|strong="H5307" que|strong="H3808" perdiste, caballo|strong="H5483" por|strong="H3651" caballo|strong="H5483" y carruaje por|strong="H3651" carruaje. Pelearemos|strong="H3898" contra ellos|strong="H1992" en la llanura, y sin|strong="H3808" duda seremos más|strong="H3808" fuertes|strong="H2428" que|strong="H3808" ellos|strong="H1992". Escuchó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H3898" ellos|strong="H1992", y lo|strong="H3808" hizo|strong="H6213" así|strong="H3651".
25 Também deves organizar um exército como o que perdeste, cavalo por cavalo e carro por carro, para que possamos combater Israel nas planícies. Então é certo que os venceremos". Ele concordou com eles e fez como foi aconselhado.
26 Aconteció|strong="H1961" el|strong="H5973" año|strong="H8141" siguiente que|strong="H1961" Ben-hadad pasó revista a|strong="H3068" los|strong="H5973" sirios, y fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Afec para|strong="H1961" combatir|strong="H4421" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
26 Na primavera seguinte Ben-Hadade convocou os arameus e marchou até Afeque para lutar contra Israel.
27 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5048" Israel|strong="H3478" fueron|strong="H3212" convocados, provistos de|strong="H5048" raciones, y salieron a|strong="H3068" encontrarlos. Pero cuando acamparon frente|strong="H5048" a|strong="H3068" ellos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5048" Israel|strong="H3478" eran como dos|strong="H8147" pequeños rebaños de|strong="H5048" cabras|strong="H5795", mientras que|strong="H1121" los|strong="H1121" sirios llenaban el|strong="H1121" campo.
27 Os israelitas foram convocados e, tendo recebido provisões, saíram para enfrentar os arameus. Os israelitas acamparam no lado oposto como dois pequenos rebanhos de cabras, enquanto que os arameus cobriam todo o campo.
28 Entonces|strong="H3588" el|strong="H1931" varón de|strong="H3588" ʼElohim se|strong="H3045" acercó|strong="H5066" y|strong="H3588" habló al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Por|strong="H3588"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* sirios dijeron: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w es|strong="H1931"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H3588"\+w* las montañas \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w valles|strong="H6010"\+w*, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w* \+w esa|strong="H1931"\+w* \+w gran|strong="H1419"\+w* \+w multitud|strong="H1995"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w*, \+w para|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* reconozcas \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w soy|strong="H1931"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: "Assim diz o Senhor: ‘Como os arameus pensam que o Senhor é um deus das montanhas e não um deus dos vales, eu entregarei esse exército enorme nas suas mãos, e vocês saberão que eu sou o Senhor’ ".
29 Acamparon un bando contra|strong="H3478" el|strong="H1121" otro durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" se|strong="H1961" dio la batalla|strong="H4421". Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" 100.000 hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" sirios de|strong="H1121" a|strong="H3068" pie en|strong="H5221" un solo día|strong="H3117".
29 Durante sete dias estiveram acampados em frente um do outro, e no sétimo dia entraram em combate. Num só dia os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria arameus.
30 Los|strong="H5921" demás huyeron|strong="H5127" a|strong="H3068" Afec, pero el|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" se|strong="H5921" derrumbó sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" 27.000 hombres que|strong="H5921" quedaban. Ben-hadad huyó|strong="H5127", entró en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" se|strong="H5921" escondía de|strong="H5921" aposento en|strong="H5921" aposento.
30 O restante deles escapou para a cidade de Afeque, onde o muro caiu sobre vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu para a cidade e se escondeu, ora num aposento, ora noutro.
31 Entonces|strong="H3588" sus|strong="H1992" esclavos le dijeron: Mira|strong="H2009", oímos|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" son|strong="H3588" reyes|strong="H4428" clementes|strong="H2617". Te|strong="H3588" rogamos que|strong="H3588" nos permitas ahora|strong="H4994" atar tela áspera sobre nuestras cinturas, ponernos cuerdas gruesas al|strong="H4428" cuello y|strong="H3588" salir|strong="H3318" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478". Quizás te|strong="H3588" conceda la|strong="H3588" vida|strong="H5315".
31 Seus oficiais lhe disseram: "Soubemos que os reis do povo de Israel são misericordiosos. Nós vamos até o rei de Israel vestidos com panos de saco e com cordas no pescoço. Talvez ele poupe a tua vida".
32 Se|strong="H1931" ataron tela áspera a|strong="H3068" sus|strong="H1931" cinturas y se|strong="H1931" pusieron cuerdas gruesas al|strong="H4428" cuello. Fueron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478" y dijeron: Tu esclavo Ben-hadad dice: ¡Te|strong="H5315" ruego|strong="H4994" que|strong="H1931" me dejes vivir|strong="H2421"!
32 Vestindo panos de saco e tendo cordas envolvendo o pescoço, foram ao rei de Israel e disseram: "Teu servo Ben-Hadade diz: ‘Rogo-te que me deixes viver’ ". O rei respondeu: "Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão! "
33 Los|strong="H5921" hombres tomaron|strong="H3947" esto como|strong="H5921" buen augurio, se|strong="H5921" apresuraron a|strong="H3068" confirmarlo y|strong="H5921" exclamaron: ¡Ben-hadad es tu hermano! Él|strong="H5921" dijo: Vayan y|strong="H5921" tráiganlo.
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e de imediato aproveitaram o que ele tinha dito. "Isso mesmo, teu irmão Ben-Hadade! ", disseram. "Tragam-no aqui", disse o rei. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o fez subir no seu carro.
34 Y|strong="H3068" Ben-hadad le dijo: Las ciudades|strong="H5892" que mi padre quitó|strong="H3947" a|strong="H3068" tu padre las restituiré, y harás|strong="H3772" para ti plazas|strong="H2351" en Damasco|strong="H1834", como mi padre las hizo|strong="H3772" en Samaria|strong="H8111".
34 "Devolverei as cidades que o meu pai tomou do teu pai", ofereceu Ben-Hadade. "Tu poderás estabelecer os teus próprios mercados em Damasco, como fez meu pai em Samaria. " Acabe disse: "Mediante um tratado, libertarei você". Então fizeram um tratado, e Acabe o deixou ir.
35 Entonces cierto varón de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" dijo a|strong="H3068" otro|strong="H7453", por|strong="H1697" la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¡Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me golpees! Pero el|strong="H1121" hombre|strong="H1121" rehusó golpearlo.
35 Por ordem do Senhor um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: "Fira-me", mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 Y|strong="H3068" él le dijo: Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" no|strong="H3808" obedeciste|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ciertamente|strong="H2005" cuando te apartes de mí, te matará un león. Y|strong="H3068" cuando se|strong="H3808" apartó de él, un león lo|strong="H3808" encontró y lo|strong="H3808" mató|strong="H5221".
36 Então o profeta disse: "Como você não obedeceu ao Senhor, assim que você sair daqui um leão o ferirá". E, logo que o homem partiu, um leão o atacou e o feriu.
37 Y|strong="H3068" él halló|strong="H4672" a|strong="H3068" otro hombre y le dijo: ¡Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me golpees! Y|strong="H3068" el hombre lo golpeó y le infligió una|strong="H4672" herida.
37 O profeta encontrou outro homem e lhe disse: "Fira-me, por favor". Este o atingiu e o feriu.
38 El|strong="H5921" profeta|strong="H5030" se|strong="H5921" disfrazó y|strong="H5921" se|strong="H5921" aplicó una venda sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" ojos|strong="H5869". Fue|strong="H3212" y|strong="H5921" se|strong="H5921" colocó delante|strong="H5869" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870".
38 Então o profeta saiu e ficou ao lado da estrada, à espera do rei. Ele se disfarçou, cobrindo os olhos com sua testeira.
39 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" cuando|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" pasaba|strong="H5674", aquél|strong="H1931" gritó al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Tu esclavo estuvo|strong="H1961" en|strong="H3318" medio|strong="H7130" de|strong="H8478" la|strong="H1931" batalla|strong="H4421", y ciertamente|strong="H2009", uno se|strong="H1961" apartó y me llevó a|strong="H3068" un hombre, y dijo: Guarda|strong="H8104" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre, porque|strong="H2009" si|strong="H1931" escapa, tu vida|strong="H5315" responderá por|strong="H8478" la|strong="H1931" suya|strong="H1931", o|strong="H3068" tendrás|strong="H1961" que|strong="H1931" pagar 33 kilogramos de|strong="H8478" plata|strong="H3701".
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou para ele: "Teu servo entrou no auge do combate, e alguém veio a mim com um prisioneiro e me disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela dele, ou você deverá pagar trinta e cinco quilos de prata’.
40 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" mientras tu|strong="H6213" esclavo estaba|strong="H1961" ocupado en una y otra|strong="H6213" cosa, él|strong="H1931" desapareció. Entonces|strong="H3651" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" le|strong="H1931" respondió: ¡Esa|strong="H1931" es|strong="H1931" tu|strong="H6213" sentencia|strong="H4941"! ¡Tú|strong="H6213" mismo|strong="H1931" la|strong="H1931" pronunciaste!
40 Enquanto o teu servo estava ocupado com outras coisas, o homem desapareceu". "Essa é a sua sentença", disse o rei de Israel. "Você mesmo a pronunciou. "
41 Él|strong="H1931" se|strong="H1931" quitó|strong="H5493" apresuradamente la|strong="H1931" venda de|strong="H5921" sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" reconoció que|strong="H3588" era|strong="H1931" uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" profetas|strong="H5030".
41 Então o profeta rapidamente removeu a testeira dos olhos, e o rei o reconheceu como um dos profetas.
42 Y|strong="H3068" él le dijo: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Porque|strong="H3282"\+w* \+w soltaste|strong="H7971"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* la \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w al|strong="H8478"\+w* hombre \+w que|strong="H5971"\+w* \+w Yo|strong="H5315"\+w* destiné \+w a|strong="H3068"\+w* la destrucción, ¡tu \+w vida|strong="H5315"\+w* pagará \+w por|strong="H3282"\+w* su \+w vida|strong="H5315"\+w*, \+w y|strong="H3541"\+w* tu \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w por|strong="H3282"\+w* su \+w pueblo|strong="H5971"\+w*!
42 Ele disse ao rei: "Assim diz o Senhor: ‘Você libertou um homem que eu havia decidido que devia morrer. Por isso, é a sua vida pela vida dele, o seu povo pelo povo dele’ ".
43 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" decaído e|strong="H3068" irritado, y|strong="H5921" llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111".
43 Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.