1 Reis 20
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ
1 Ben-hadad, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria, reunió todo|strong="H3605" su ejército|strong="H2426", y|strong="H5921" acompañado por|strong="H5921" 32 reyes|strong="H4428" que|strong="H5921" dependían de|strong="H5921" él|strong="H5921", marchó contra|strong="H5921" Samaria|strong="H8111" con|strong="H5921" caballería y|strong="H5921" carruajes. La|strong="H5921" sitió y|strong="H5921" la|strong="H5921" atacó.
1 E Ben-Hadade, o rei da Síria, reuniu todo o seu exército; e havia trinta e dois reis com ele, e cavalos, e carruagens; e ele subiu e sitiou Samaria, e guerreou contra ela.
2 Envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892", a|strong="H3068" Acab, rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478", para decirle:
2 E ele enviou mensageiros a Acabe, rei de Israel, para dentro da cidade, e disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade:
3 Así|strong="H3541" dijo Ben-hadad: Tu plata|strong="H3701" y|strong="H3541" oro|strong="H2091" son míos|strong="H1992". Tus mujeres y|strong="H3541" los|strong="H1992" mejores|strong="H2896" de|strong="H1121" tus hijos|strong="H1121" son míos|strong="H1992".
3 A tua prata e o teu ouro são meus; as tuas esposas também e os melhores de teus filhos são meus.
4 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" de|strong="H1697" Israel|strong="H3478" respondió|strong="H6030": Como tú dices|strong="H1697", oh mi|strong="H6030" ʼadón el|strong="H3605" rey|strong="H4428", yo soy tuyo con todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" tengo.
4 E o rei de Israel respondeu, e disse: Ó rei meu senhor de acordo com o teu dizer, eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 Los|strong="H1121" mensajeros|strong="H4397" volvieron|strong="H7725" otra vez y|strong="H3588" dijeron: Ben-hadad habló esto|strong="H3541": Por|strong="H3588" cierto|strong="H3588", envié|strong="H7971" a|strong="H3068" decirte: Tu plata|strong="H3701" y|strong="H3588" tu oro|strong="H2091", también tus mujeres y|strong="H3588" tus hijos|strong="H1121" me|strong="H3588" los|strong="H1121" darás|strong="H5414".
5 E os mensageiros retornaram, e disseram: Assim falou Ben-Hadade, dizendo: Embora eu tenha mandado a ti, dizendo: Tu me entregarás a tua prata, e o teu ouro, e as tuas esposas, e os teus filhos;
6 Además|strong="H3588", mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" esta|strong="H1961" hora|strong="H6256" te|strong="H5869" enviaré|strong="H7971" mis esclavos, los|strong="H3605" cuales registrarán tu casa|strong="H1004" y|strong="H3588" las casas|strong="H1004" de|strong="H3588" tus esclavos. Tomarán|strong="H3947" y|strong="H3588" se|strong="H1961" llevarán todo|strong="H3605" lo|strong="H3605" agradable a|strong="H3068" tus ojos|strong="H5869".
6 mesmo assim enviarei os meus servos a ti amanhã por volta desta hora, e eles procurarão na tua casa, e nas casas dos teus servos; e será que tudo o que for agradável aos seus olhos, eles porão em suas mãos, e retirarão.
7 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" ancianos|strong="H2205" del|strong="H4480" país y|strong="H3588" les dijo: Reconozcan|strong="H3045" ahora|strong="H4994" y|strong="H3588" vean|strong="H7200" cómo|strong="H3588" éste|strong="H2088" no|strong="H3808" busca|strong="H1245" sino|strong="H3588" hacer daño, porque|strong="H3588" exige mis mujeres e|strong="H3068" hijos|strong="H1121", y|strong="H3588" mi|strong="H4994" plata|strong="H3701" y|strong="H3588" oro|strong="H2091", aunque|strong="H3588" yo|strong="H4480" no|strong="H3808" se|strong="H3045" los|strong="H1121" negué.
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notem, rogo-vos, e vede como este homem procura o mal; porque enviou-me pelas minhas esposas e meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro; e eu não lhos neguei.
8 Todos|strong="H3605" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" respondieron: No|strong="H3808" lo|strong="H3808" escuches ni|strong="H3808" accedas.
8 E todos os anciãos e todo o povo disseram a ele: Não atentes a ele, tampouco consintas.
9 Entonces|strong="H7725" él|strong="H3605" respondió|strong="H7725" a|strong="H3068" los|strong="H3605" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H1697" Ben-hadad: Digan a|strong="H3068" mi ʼadón el|strong="H3605" rey|strong="H4428": Haré|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H3808" mandaste|strong="H7971" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" esclavo al|strong="H4428" principio, pero esto|strong="H2088" no|strong="H3808" lo|strong="H1697" puedo|strong="H3201" hacer|strong="H6213". Los|strong="H3605" mensajeros|strong="H4397" fueron|strong="H3212" y le dieron la|strong="H3605" respuesta|strong="H1697".
9 Porquanto disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao meu senhor, o rei: Tudo o que mandaste ao teu servo na primeira vez, fá-lo-ei; mas isto não posso fazer. E os mensageiros partiram, e lhe trouxeram novamente palavra.
10 Y|strong="H3068" Ben-hadad envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decirle: ¡Así|strong="H3541" me|strong="H3541" hagan|strong="H6213" los|strong="H3605" ʼelohim y|strong="H3541" aun|strong="H3254" me|strong="H3541" añadan|strong="H3254", que|strong="H5971" el|strong="H3605" polvo|strong="H6083" de|strong="H5971" Samaria|strong="H8111" no|strong="H6213" bastará para|strong="H5971" llenar las manos de|strong="H5971" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" que|strong="H5971" me|strong="H3541" sigue!
10 E Ben-Hadade mandou dizer a ele: Os deuses assim me façam, e ainda mais, se o pó de Samaria, em punhados, for suficiente para todo o povo que me segue.
11 Pero el rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" respondió|strong="H6030": Díganle: No se jacte tanto el que se ata las armas como el que se las desata.
11 E o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Que aquele que se cinge das armas não se glorie como aquele que se solta.
12 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" él|strong="H1931" oyó|strong="H8085" estas|strong="H2088" palabras|strong="H1697" mientras bebía con|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" en|strong="H5921" el|strong="H1931" puesto de|strong="H5921" comando, y|strong="H5921" dijo a|strong="H3068" sus|strong="H1931" esclavos: ¡Alístense! Y|strong="H3068" ellos|strong="H1931" se|strong="H1961" alistaron para|strong="H5921" atacar la|strong="H1931" ciudad|strong="H5892".
12 E sucedeu, quando Ben-Hadade ouviu esta mensagem, enquanto ele e o rei estavam bebendo nos pavilhões, disse aos seus servos: Ponde-vos em formação. E eles se puseram em formação contra a cidade.
13 Ciertamente|strong="H3588" un profeta|strong="H5030" se|strong="H3045" acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" Acab, rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" le dijo: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: ¿\+w Ves|strong="H7200"\+w* \+w todo|strong="H3605"\+w* \+w ese|strong="H2088"\+w* inmenso \+w ejército|strong="H1995"\+w*? \+w Mira|strong="H7200"\+w*, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w lo|strong="H2088"\+w* \+w entrego|strong="H5414"\+w* \+w hoy|strong="H3117"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w para|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* reconozcas \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* soy \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
13 E, eis que veio ali um profeta até Acabe, rei de Israel, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tens tu visto toda esta grande multidão? Eis que a entregarei à tua mão neste dia; e tu saberás que eu sou o SENHOR.
14 Acab preguntó: ¿Por medio de|strong="H8269" quién|strong="H4310"?
14 E Acabe disse: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Justamente pelos moços dos príncipes das províncias. Então, ele disse: Quem ordenará a batalha? E ele respondeu: Tu.
15 Entonces pasó revista a|strong="H3068" los|strong="H1121" esclavos de|strong="H1121" los|strong="H1121" jefes|strong="H8269" de|strong="H1121" las provincias|strong="H4082", y eran|strong="H1961" 232. Después|strong="H1961" de|strong="H1121" ellos|strong="H3605" pasó revista a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971", a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y eran|strong="H1961" 7.000.
15 Então, ele enumerou os moços dos príncipes das províncias, e eles eram duzentos e trinta e dois; e, depois deles, ele enumerou todo o povo, todos os filhos de Israel, sendo sete mil.
16 Éstos|strong="H1931" salieron|strong="H3318" al|strong="H4428" mediodía, mientras Ben-hadad estaba bebiendo|strong="H8354" hasta|strong="H1931" embriagarse en|strong="H3318" las cabañas|strong="H5521" con los|strong="H1931" reyes|strong="H4428", los|strong="H1931" 32 reyes|strong="H4428" que|strong="H1931" fueron a|strong="H3068" ayudarlo.
16 E eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, no entanto, estava se embriagando nos pavilhões, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudaram.
17 Los esclavos de|strong="H8269" los jefes|strong="H8269" de|strong="H8269" las provincias|strong="H4082" salieron|strong="H3318" primero|strong="H7223". Ben-hadad envió|strong="H7971" a|strong="H3068" algunos, quienes le informaron y dijeron: Unos hombres salieron|strong="H3318" de|strong="H8269" Samaria|strong="H8111".
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade mandou verificar, e eles lhe contaram, dizendo: Há homens vindos de Samaria.
18 Y|strong="H3068" él ordenó: Si salieron|strong="H3318" en|strong="H3318" son de paz|strong="H7965", agárrenlos vivos|strong="H2416", y si salieron|strong="H3318" a|strong="H3068" combatir|strong="H4421", también|strong="H3318" agárrenlos vivos|strong="H2416".
18 E ele disse: Se eles saíram em paz, trazei-mos vivos; ou se saíram em guerra, trazei-mos vivos.
19 Los esclavos de|strong="H4480" los jefes|strong="H8269" de|strong="H4480" las provincias|strong="H4082" salieron|strong="H3318" de|strong="H4480" la ciudad|strong="H5892", y el ejército|strong="H2428", tras ellos|strong="H4480".
19 Assim, estes jovens dos príncipes das províncias saíram da cidade, e o exército que os seguia.
20 Cada cual mató|strong="H5221" al|strong="H5921" que|strong="H5921" iba contra|strong="H5921" él|strong="H5921". Los|strong="H5921" sirios huyeron|strong="H5127", e|strong="H3068" Israel|strong="H3478" los|strong="H5921" persiguió|strong="H7291". Pero Ben-hadad, rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria, escapó|strong="H4422" a|strong="H3068" caballo|strong="H5483" con|strong="H5921" algunos jinetes|strong="H6571".
20 E eles mataram, cada qual, o seu homem; e os sírios fugiram; e Israel os perseguiu; e Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em cima de um cavalo, com os cavaleiros.
21 El rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" salió|strong="H3318" y atacó a|strong="H3068" la caballería y a|strong="H3068" los carruajes, y derrotó a|strong="H3068" los sirios con una gran|strong="H1419" matanza.
21 E o rei de Israel saiu, e feriu os cavalos e carruagens, e matou os sírios com um grande massacre.
22 Luego|strong="H5927" el|strong="H5921" profeta|strong="H5030" fue|strong="H3212" al|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" le|strong="H5921" dijo: Vé|strong="H3212", fortalécete|strong="H2388". Considera|strong="H3045" y|strong="H3588" mira|strong="H7200" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" tienes|strong="H3045" que|strong="H3588" hacer|strong="H6213", porque|strong="H3588" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Siria volverá contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" en|strong="H5921" la|strong="H5921" primavera del|strong="H5921" próximo año|strong="H8141".
22 E o profeta veio até o rei de Israel, e disse a ele: Vai, fortalece-te e atenta, e vê o que fazes; pois ao retorno do ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Y|strong="H3068" los|strong="H1992" esclavos del|strong="H4480" rey|strong="H4428" de|strong="H4480" Siria le|strong="H5921" dijeron: Sus|strong="H1992" ʼelohim son|strong="H3808" ʼelohim de|strong="H4480" las|strong="H1992" montañas. Por|strong="H5921" eso|strong="H3651" fueron más|strong="H4480" fuertes que|strong="H4480" nosotros|strong="H5921", pero si|strong="H3808" combatimos contra|strong="H5921" ellos|strong="H1992" en|strong="H5921" la|strong="H5921" llanura, sin|strong="H3808" duda seremos más|strong="H4480" fuertes que|strong="H4480" ellos|strong="H1992".
23 E os servos do rei da Síria disseram a ele: Os seus deuses são deuses dos outeiros; por isso, eles foram mais fortes do que nós; mas lutemos contra eles na planície, e seguramente seremos mais fortes do que eles.
24 Haz|strong="H6213" esto|strong="H2088": Saca|strong="H5493" a|strong="H3068" cada|strong="H1697" uno de|strong="H8478" los reyes|strong="H4428" de|strong="H8478" su puesto, y coloca capitanes|strong="H6346" en|strong="H5493" su lugar|strong="H4725".
24 E faze isto: Retira os reis, cada qual do seu lugar, e põe capitães no lugar deles;
25 Organiza otro ejército|strong="H2428" para ti, como|strong="H3651" el|strong="H5307" que|strong="H3808" perdiste, caballo|strong="H5483" por|strong="H3651" caballo|strong="H5483" y carruaje por|strong="H3651" carruaje. Pelearemos|strong="H3898" contra ellos|strong="H1992" en la llanura, y sin|strong="H3808" duda seremos más|strong="H3808" fuertes|strong="H2428" que|strong="H3808" ellos|strong="H1992". Escuchó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de|strong="H3898" ellos|strong="H1992", y lo|strong="H3808" hizo|strong="H6213" así|strong="H3651".
25 e enumera para ti um exército, semelhante ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carruagem por carruagem; e lutaremos contra eles na planície, e, seguramente, seremos mais fortes do que eles. E ele deu ouvidos à sua voz, e assim o fez.
26 Aconteció|strong="H1961" el|strong="H5973" año|strong="H8141" siguiente que|strong="H1961" Ben-hadad pasó revista a|strong="H3068" los|strong="H5973" sirios, y fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Afec para|strong="H1961" combatir|strong="H4421" contra|strong="H5973" Israel|strong="H3478".
26 E sucedeu, ao retorno do ano, que Ben-Hadade enumerou os sírios, e subiu até Afeque, para lutar contra Israel.
27 Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5048" Israel|strong="H3478" fueron|strong="H3212" convocados, provistos de|strong="H5048" raciones, y salieron a|strong="H3068" encontrarlos. Pero cuando acamparon frente|strong="H5048" a|strong="H3068" ellos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5048" Israel|strong="H3478" eran como dos|strong="H8147" pequeños rebaños de|strong="H5048" cabras|strong="H5795", mientras que|strong="H1121" los|strong="H1121" sirios llenaban el|strong="H1121" campo.
27 E os filhos de Israel foram enumerados, e estavam todos presentes, e foram contra eles; e os filhos de Israel se acamparam diante deles como dois pequenos rebanhos de cabritos; mas os sírios enchiam a terra.
28 Entonces|strong="H3588" el|strong="H1931" varón de|strong="H3588" ʼElohim se|strong="H3045" acercó|strong="H5066" y|strong="H3588" habló al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Por|strong="H3588"\+w* \+w cuanto|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* sirios dijeron: \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* \+w es|strong="H1931"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H3588"\+w* las montañas \+w y|strong="H3588"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+nd ʼElohim\+nd* \+w de|strong="H3588"\+w* \+w los|strong="H3605"\+w* \+w valles|strong="H6010"\+w*, \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w entregué|strong="H5414"\+w* \+w esa|strong="H1931"\+w* \+w gran|strong="H1419"\+w* \+w multitud|strong="H1995"\+w* \+w en|strong="H3588"\+w* tu \+w mano|strong="H3027"\+w*, \+w para|strong="H3588"\+w* \+w que|strong="H3588"\+w* reconozcas \+w que|strong="H3588"\+w* \+w Yo|strong="H3588"\+w* \+w soy|strong="H1931"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd*.
28 E veio ali um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Como os sírios disseram: O SENHOR é Deus dos outeiros, mas não é Deus dos vales, por isso, entregarei toda esta grande multidão na tua mão, e saberás que eu sou o SENHOR.
29 Acamparon un bando contra|strong="H3478" el|strong="H1121" otro durante siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y sucedió|strong="H1961" que|strong="H3117" al séptimo|strong="H7637" día|strong="H3117" se|strong="H1961" dio la batalla|strong="H4421". Los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" mataron|strong="H5221" a|strong="H3068" 100.000 hombres|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" sirios de|strong="H1121" a|strong="H3068" pie en|strong="H5221" un solo día|strong="H3117".
29 E eles acamparam um diante do outro por sete dias. E assim foi, que no sétimo dia a batalha foi travada; e os filhos de Israel mataram, dos sírios, cem mil homens de pé, em um dia.
30 Los|strong="H5921" demás huyeron|strong="H5127" a|strong="H3068" Afec, pero el|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892" se|strong="H5921" derrumbó sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" 27.000 hombres que|strong="H5921" quedaban. Ben-hadad huyó|strong="H5127", entró en|strong="H5921" la|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", y|strong="H5921" se|strong="H5921" escondía de|strong="H5921" aposento en|strong="H5921" aposento.
30 O restante, porém, fugiu para Afeque, para dentro da cidade; e ali uma muralha caiu sobre vinte e sete mil dos homens que restaram. E Ben-Hadade fugiu, e entrou na cidade, dentro de uma câmara interna.
31 Entonces|strong="H3588" sus|strong="H1992" esclavos le dijeron: Mira|strong="H2009", oímos|strong="H8085" que|strong="H3588" los|strong="H1992" reyes|strong="H4428" de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" son|strong="H3588" reyes|strong="H4428" clementes|strong="H2617". Te|strong="H3588" rogamos que|strong="H3588" nos permitas ahora|strong="H4994" atar tela áspera sobre nuestras cinturas, ponernos cuerdas gruesas al|strong="H4428" cuello y|strong="H3588" salir|strong="H3318" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478". Quizás te|strong="H3588" conceda la|strong="H3588" vida|strong="H5315".
31 E os seus servos disseram a ele: Eis que, agora, ouvimos que os reis da casa de Israel são reis misericordiosos; rogo-te que ponhamos panos de saco sobre os nossos lombos, e cordas sobre as nossas cabeças, e saiamos ao rei de Israel; porventura ele salve a tua vida.
32 Se|strong="H1931" ataron tela áspera a|strong="H3068" sus|strong="H1931" cinturas y se|strong="H1931" pusieron cuerdas gruesas al|strong="H4428" cuello. Fueron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H5750" Israel|strong="H3478" y dijeron: Tu esclavo Ben-hadad dice: ¡Te|strong="H5315" ruego|strong="H4994" que|strong="H1931" me dejes vivir|strong="H2421"!
32 Assim, eles cingiram os lombos de panos de saco, e puseram cordas sobre as suas cabeças, e vieram até o rei de Israel, e disseram: O teu servo, Ben-Hadade, diz: Suplico-te que me deixes viver. E ele disse: Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Los|strong="H5921" hombres tomaron|strong="H3947" esto como|strong="H5921" buen augurio, se|strong="H5921" apresuraron a|strong="H3068" confirmarlo y|strong="H5921" exclamaron: ¡Ben-hadad es tu hermano! Él|strong="H5921" dijo: Vayan y|strong="H5921" tráiganlo.
33 Ora, os homens observaram diligentemente se qualquer coisa viria da parte dele, e, rapidamente a apreendiam; e disseram: O teu irmão, Ben-Hadade. Então, ele disse: Ide e trazei-mo. Então, Ben-Hadade veio até ele; e fez com que ele subisse na carruagem.
34 Y|strong="H3068" Ben-hadad le dijo: Las ciudades|strong="H5892" que mi padre quitó|strong="H3947" a|strong="H3068" tu padre las restituiré, y harás|strong="H3772" para ti plazas|strong="H2351" en Damasco|strong="H1834", como mi padre las hizo|strong="H3772" en Samaria|strong="H8111".
34 E Ben-Hadade lhe disse: As cidades que o meu pai tomou do teu pai, restituí-las-ei; e farás ruas para ti em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. Então, disse Acabe: Despedir-te-ei com este pacto. Assim, ele fez um pacto com ele, e o despediu.
35 Entonces cierto varón de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" dijo a|strong="H3068" otro|strong="H7453", por|strong="H1697" la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¡Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me golpees! Pero el|strong="H1121" hombre|strong="H1121" rehusó golpearlo.
35 E um certo homem dos filhos dos profetas disse ao seu próximo, pela palavra do SENHOR: Fere-me, rogo-te. E o homem se recusou a feri-lo.
36 Y|strong="H3068" él le dijo: Por|strong="H3282" cuanto|strong="H3282" no|strong="H3808" obedeciste|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ciertamente|strong="H2005" cuando te apartes de mí, te matará un león. Y|strong="H3068" cuando se|strong="H3808" apartó de él, un león lo|strong="H3808" encontró y lo|strong="H3808" mató|strong="H5221".
36 Então, ele disse ao homem: Como não obedeceste à voz do SENHOR, eis que tão logo partires de mim, um leão te matará. E, assim que ele partiu, um leão o encontrou, e o matou.
37 Y|strong="H3068" él halló|strong="H4672" a|strong="H3068" otro hombre y le dijo: ¡Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me golpees! Y|strong="H3068" el hombre lo golpeó y le infligió una|strong="H4672" herida.
37 Depois, ele encontrou um outro homem e lhe disse: Fere-me, rogo-te. E o homem o feriu, de modo que ao ferir-lhe, ele o machucou.
38 El|strong="H5921" profeta|strong="H5030" se|strong="H5921" disfrazó y|strong="H5921" se|strong="H5921" aplicó una venda sobre|strong="H5921" los|strong="H5921" ojos|strong="H5869". Fue|strong="H3212" y|strong="H5921" se|strong="H5921" colocó delante|strong="H5869" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" en|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870".
38 Assim, o profeta partiu, e esperou o rei junto ao caminho, e disfarçou-se com cinzas sobre a face.
39 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" cuando|strong="H1961" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" pasaba|strong="H5674", aquél|strong="H1931" gritó al|strong="H4428" rey|strong="H4428": Tu esclavo estuvo|strong="H1961" en|strong="H3318" medio|strong="H7130" de|strong="H8478" la|strong="H1931" batalla|strong="H4421", y ciertamente|strong="H2009", uno se|strong="H1961" apartó y me llevó a|strong="H3068" un hombre, y dijo: Guarda|strong="H8104" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre, porque|strong="H2009" si|strong="H1931" escapa, tu vida|strong="H5315" responderá por|strong="H8478" la|strong="H1931" suya|strong="H1931", o|strong="H3068" tendrás|strong="H1961" que|strong="H1931" pagar 33 kilogramos de|strong="H8478" plata|strong="H3701".
39 E, quando o rei por ali passava, ele gritou ao rei, e disse: O teu servo saiu para o meio da batalha; e, eis que, um homem se virou para o lado, e me trouxe um homem, e disse: Cuida deste homem; se, de algum modo, ele vier a faltar, a tua vida será pela vida dele, ou, de outro modo, pagarás um talento de prata.
40 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1931" mientras tu|strong="H6213" esclavo estaba|strong="H1961" ocupado en una y otra|strong="H6213" cosa, él|strong="H1931" desapareció. Entonces|strong="H3651" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de Israel|strong="H3478" le|strong="H1931" respondió: ¡Esa|strong="H1931" es|strong="H1931" tu|strong="H6213" sentencia|strong="H4941"! ¡Tú|strong="H6213" mismo|strong="H1931" la|strong="H1931" pronunciaste!
40 E, enquanto o teu servo esteve ocupado, aqui e acolá, ele se foi. E o rei de Israel disse a ele: Assim há de ser o teu juízo; tu mesmo o decidiste.
41 Él|strong="H1931" se|strong="H1931" quitó|strong="H5493" apresuradamente la|strong="H1931" venda de|strong="H5921" sus|strong="H1931" ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" reconoció que|strong="H3588" era|strong="H1931" uno de|strong="H5921" los|strong="H5921" profetas|strong="H5030".
41 E ele se apressou, e removeu as cinzas da face; e o rei de Israel reconheceu que ele era dos profetas.
42 Y|strong="H3068" él le dijo: \+w Yavé|strong="H3068"\+w* dice: \+w Porque|strong="H3282"\+w* \+w soltaste|strong="H7971"\+w* \+w de|strong="H8478"\+w* la \+w mano|strong="H3027"\+w* \+w al|strong="H8478"\+w* hombre \+w que|strong="H5971"\+w* \+w Yo|strong="H5315"\+w* destiné \+w a|strong="H3068"\+w* la destrucción, ¡tu \+w vida|strong="H5315"\+w* pagará \+w por|strong="H3282"\+w* su \+w vida|strong="H5315"\+w*, \+w y|strong="H3541"\+w* tu \+w pueblo|strong="H5971"\+w* \+w por|strong="H3282"\+w* su \+w pueblo|strong="H5971"\+w*!
42 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porque deixaste escapar da tua mão um homem ao qual indiquei para a total destruição, por isso, a tua vida irá pela vida dele, e o teu povo pelo povo dele.
43 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" decaído e|strong="H3068" irritado, y|strong="H5921" llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" Samaria|strong="H8111".
43 E o rei de Israel foi para a sua casa revoltado e aborrecido, e veio até Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.