1 Reis 1

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuando|strong="H3117" el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" era anciano, avanzado en días|strong="H3117", lo|strong="H3808" cubrían|strong="H3680" con ropas, pero no|strong="H3808" se|strong="H3808" calentaba.
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.
2 Por|strong="H6440" tanto le dijeron sus esclavos: Que|strong="H1961" busquen|strong="H1245" para|strong="H1961" mi|strong="H1961" ʼadón el rey|strong="H4428" una joven virgen|strong="H1330". Que|strong="H1961" ella esté|strong="H1961" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428", lo abrigue y duerma a|strong="H3068" su lado para|strong="H1961" que|strong="H1961" mi|strong="H1961" ʼadón el rey|strong="H4428" pueda calentarse.
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.
3 Entonces buscaron|strong="H1245" a|strong="H3068" una|strong="H4672" joven bella por|strong="H4428" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de Israel|strong="H3478". Hallaron|strong="H4672" a|strong="H3068" Abisag sunamita|strong="H7767" y la|strong="H3605" llevaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.
4 La joven era|strong="H1961" muy|strong="H3966" bella. Ella atendía al|strong="H5704" rey|strong="H4428" y|strong="H5704" le servía|strong="H8334", pero el rey|strong="H4428" no|strong="H3808" cohabitó con|strong="H5704" ella.
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.
5 Entonces Adonías, hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Haguit, se enalteció y dijo: ¡Yo|strong="H6213" reinaré|strong="H4427"! Y|strong="H3068" se consiguió una carroza y jinetes|strong="H6571", y 50 hombres|strong="H6571" que|strong="H1121" corrieran delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H1121".
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.
6 Su|strong="H1931" padre nunca|strong="H3808" lo|strong="H1931" amonestó ni|strong="H3808" le|strong="H1931" dijo: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1931" actúas así|strong="H3602"? También|strong="H1571" era|strong="H1931" hombre de muy|strong="H3966" buena|strong="H2896" presencia, y|strong="H1571" nació|strong="H3205" después de Absalón.
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.
7 Consultó con|strong="H5973" Joab|strong="H3097", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sarvia, y con|strong="H5973" el|strong="H5973" sacerdote|strong="H3548" Abiatar, y ellos respaldaron a|strong="H3068" Adonías.
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.
8 Pero el|strong="H5973" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659", Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Joiada|strong="H3077", el|strong="H5973" profeta|strong="H5030" Natán, Simei, Rei y los|strong="H1121" valientes|strong="H1368" que|strong="H3808" tenía|strong="H1961" David|strong="H1732", no|strong="H3808" seguían|strong="H1961" a|strong="H3068" Adonías.
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.
9 Adonías sacrificó|strong="H2076" ovejas|strong="H6629", bueyes|strong="H1241" y|strong="H1241" animales|strong="H1121" gordos junto|strong="H5973" a|strong="H3068" la|strong="H3605" piedra de|strong="H5973" Zohélet, que|strong="H1121" está cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" la|strong="H3605" fuente de|strong="H5973" Roguel, e|strong="H3068" invitó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" y|strong="H1241" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", esclavos del|strong="H5973" rey|strong="H4428",
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.
10 pero no|strong="H3808" invitó al profeta|strong="H5030" Natán, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los valientes|strong="H1368", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" su hermano Salomón|strong="H8010".
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.
11 Entonces|strong="H3588" Natán habló a|strong="H3068" Betsabé, madre de|strong="H3588" Salomón|strong="H8010": ¿No|strong="H3808" oíste|strong="H8085" que|strong="H3588" reina|strong="H4427" Adonías, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Haguit, y|strong="H3588" nuestro ʼadón David|strong="H1732" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" sabe|strong="H3045"?
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?
12 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H4994", ven|strong="H3212", permíteme darte un consejo|strong="H6098" para|strong="H6258" que|strong="H6258" salves tu vida|strong="H5315" y la vida|strong="H5315" de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010":
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.
13 Vé|strong="H3212", preséntate al|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" y|strong="H3588" dile: ¿No|strong="H3808" juraste|strong="H7650" a|strong="H3068" tu servidora, oh|strong="H1121" rey|strong="H4428" ʼadón mío|strong="H5921": Tu hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" reinará|strong="H4427" después|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" se|strong="H1931" sentará en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678"? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" entonces|strong="H3588" reina|strong="H4427" Adonías?
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?
14 Mira|strong="H2009", mientras|strong="H5750" tú aún|strong="H5750" hablas allí|strong="H8033" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428", yo|strong="H2009" entraré después de|strong="H5973" ti|strong="H5973" y confirmaré tus palabras|strong="H1697".
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.
15 Entonces Betsabé entró en el dormitorio del rey|strong="H4428", quien estaba muy|strong="H3966" anciano. Y|strong="H3068" Abisag sunamita|strong="H7767" cuidaba al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}
16 Betsabé se|strong="H4100" inclinó|strong="H6915" ante el rey|strong="H4428", y el rey|strong="H4428" preguntó: ¿Qué|strong="H4100" deseas?
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?
17 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" le|strong="H1931" respondió: ʼAdón mío|strong="H5921", tú juraste|strong="H7650" a|strong="H3068" tu servidora por|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim: Tu hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" reinará|strong="H4427" después|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" él|strong="H1931" se|strong="H1931" sentará en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678".
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.
18 Pero ahora|strong="H6258" mira|strong="H2009", Adonías reina|strong="H4427", y tú, mi|strong="H2009" ʼadón el rey|strong="H4428", no|strong="H3808" lo|strong="H3808" sabes|strong="H3045".
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.
19 Él|strong="H3605" sacrificó|strong="H2076" becerros, animales|strong="H1121" gordos y|strong="H7794" ovejas|strong="H6629" en abundancia|strong="H7230", e|strong="H3068" invitó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", al|strong="H4428" sacerdote|strong="H3548" Abiatar y|strong="H7794" Joab|strong="H3097", general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635", pero a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" tu esclavo no|strong="H3808" lo|strong="H3808" invitó.
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.
20 Sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", oh|strong="H4310" rey|strong="H4428" ʼadón mío|strong="H5921", están|strong="H3427" los|strong="H3427" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" para|strong="H5921" que|strong="H4310" les|strong="H5921" declares quién|strong="H4310" se|strong="H5921" sentará en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼadón el|strong="H5921" rey|strong="H4428" después|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921".
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.
21 De|strong="H5973" otra manera, acontecerá|strong="H1961" que|strong="H1121" cuando|strong="H1961" mi|strong="H1961" ʼadón el|strong="H5973" rey|strong="H4428" repose con|strong="H5973" sus antepasados, mi|strong="H1961" hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" y yo seremos|strong="H1961" considerados como|strong="H5973" ofensores.
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.
22 Ciertamente|strong="H2009", mientras|strong="H5750" ella aún|strong="H5750" hablaba|strong="H1696" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428", llegó el|strong="H5973" profeta|strong="H5030" Natán.
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.
23 Informaron al|strong="H5921" rey|strong="H4428": Aquí|strong="H2009" está|strong="H5921" el|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Natán. Y|strong="H3068" él|strong="H5921" entró ante|strong="H6440" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" se|strong="H5921" inclinó rosto en|strong="H5921" tierra ante|strong="H6440" el|strong="H5921" rey|strong="H4428".
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.
24 Y|strong="H3068" Natán dijo: ¿Dijo mi|strong="H5921" ʼadón el|strong="H1931" rey|strong="H4428": Adonías reinará|strong="H4427" después|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" él|strong="H1931" se|strong="H1931" sentará en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678"?
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?
25 Porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" él|strong="H3588" bajó y|strong="H3588" sacrificó|strong="H2076" bueyes|strong="H7794", animales|strong="H1121" gordos y|strong="H3588" ovejas|strong="H6629" en|strong="H3588" abundancia|strong="H7230", e|strong="H3068" invitó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H8354" rey|strong="H4428", a|strong="H3068" los|strong="H1121" capitanes|strong="H8269" del|strong="H8354" ejército|strong="H6635" y|strong="H3588" al|strong="H4428" sacerdote|strong="H3548" Abiatar. Ciertamente|strong="H3588" comen y|strong="H3588" beben|strong="H8354" ante|strong="H6440" él|strong="H3588", y|strong="H3588" dijeron: ¡Viva|strong="H2421" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Adonías!
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!
26 Pero no|strong="H3808" me invitaron a|strong="H3068" mí, tu esclavo, ni|strong="H3808" al sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" tu esclavo Salomón|strong="H8010".
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.
27 ¿Hizo esto|strong="H2088" mi|strong="H5921" ʼadón el|strong="H5921" rey|strong="H4428", sin|strong="H3808" informar a|strong="H3068" tus esclavos quién|strong="H4310" debía sentarse después|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" amo el|strong="H5921" rey|strong="H4428"?
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.
28 Entonces el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" respondió|strong="H6030": Llámenme a|strong="H3068" Betsabé. Y|strong="H3068" ella entró ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428" y estuvo|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" ante|strong="H6440" él.
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;
29 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" juró|strong="H7650": Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien|strong="H3605" rescató mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" de toda|strong="H3605" angustia|strong="H6869",
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,
30 que|strong="H3588" como|strong="H3588" te|strong="H5921" juré|strong="H7650" por|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H1931" ʼElohim de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": ¡Ciertamente|strong="H3588" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" reinará|strong="H4427" después|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921". Él|strong="H1931" se|strong="H1931" sentará en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" lugar|strong="H8478", así|strong="H3651" lo|strong="H1931" haré|strong="H6213" hoy|strong="H3117" mismo|strong="H1931"!
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.
31 Betsabé se inclinó|strong="H6915" rostro en tierra ante el rey|strong="H4428" y dijo: ¡Viva|strong="H2421" mi ʼadón el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" para siempre|strong="H5769"!
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" dijo: ¡Llámenme al|strong="H4428" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659", al|strong="H4428" profeta|strong="H5030" Natán y a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Joiada|strong="H3077"! Y|strong="H3068" ellos entraron ante|strong="H6440" el|strong="H1121" rey|strong="H4428".
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:
33 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5973" dijo: Tomen|strong="H3947" con|strong="H5973" ustedes a|strong="H3068" los|strong="H1121" esclavos de|strong="H5921" su ʼadón, y|strong="H5921" digan a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" que|strong="H5921" monte sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" propia mula, y|strong="H5921" bájenlo a|strong="H3068" Gihón.
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.
34 El|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" y|strong="H5921" el|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Natán lo|strong="H5921" ungirán allí|strong="H8033" como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", soplarán la|strong="H5921" corneta|strong="H7782" y|strong="H5921" gritarán: ¡Viva|strong="H2421" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010"!
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Después|strong="H5921" ustedes subirán|strong="H5927" tras él|strong="H1931". Y|strong="H3068" él|strong="H1931" vendrá|strong="H1961", se|strong="H1961" sentará en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678" y|strong="H5921" reinará|strong="H4427" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" lugar|strong="H8478", pues|strong="H1931" lo|strong="H1931" designé soberano sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.
36 Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", respondió|strong="H6030" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Amén! ¡Así|strong="H3651" lo haga \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H1121" mi|strong="H6030" ʼadón el|strong="H1121" rey|strong="H4428"!
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!
37 Así|strong="H3651" como|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estuvo|strong="H1961" con|strong="H5973" mi|strong="H1431" ʼadón el|strong="H5973" rey|strong="H4428", así|strong="H3651" esté|strong="H1961" Él|strong="H5973" con|strong="H5973" Salomón|strong="H8010", y engrandezca su trono|strong="H3678" más que|strong="H1961" el|strong="H5973" trono|strong="H3678" de|strong="H5973" mi|strong="H1431" amo el|strong="H5973" rey|strong="H4428" David|strong="H1732".
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!
38 El|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659", el|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Natán y|strong="H5921" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada|strong="H3077", junto|strong="H5921" con|strong="H5921" los|strong="H1121" cereteos y|strong="H5921" los|strong="H1121" peleteos, bajaron|strong="H3381" y|strong="H5921" montaron a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" mula del|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" condujeron a|strong="H3068" Gihón.
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.
39 Entonces el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" tomó|strong="H3947" el|strong="H3605" cuerno|strong="H7161" de|strong="H4480" aceite|strong="H8081" del|strong="H4480" Tabernáculo y ungió|strong="H4886" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010". Soplaron la|strong="H3605" corneta|strong="H7782", y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" exclamó: ¡Viva|strong="H2421" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010"!
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!
40 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" subió|strong="H5927" tras él|strong="H3605", y el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" tocaba flautas|strong="H2485" y se|strong="H5971" regocijaba con tal regocijo que|strong="H5971" la|strong="H3605" tierra se|strong="H5971" hundía con el|strong="H3605" clamor de|strong="H5971" ellos|strong="H3605".
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.
41 Adonías y todos|strong="H3605" los|strong="H1992" huéspedes que|strong="H1992" estaban con él|strong="H3605" oyeron|strong="H8085" eso cuando terminaron de comer. Y|strong="H3068" cuando Joab|strong="H3097" oyó|strong="H8085" el|strong="H3605" sonido|strong="H6963" de la|strong="H3605" corneta|strong="H7782", dijo: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1992" hay tanto bullicio y tanto alboroto en la|strong="H3605" ciudad|strong="H7151"?
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?
42 Mientras|strong="H5750" él|strong="H3588" aún|strong="H5750" hablaba|strong="H1696", ahí llegaba Jonatán, hijo|strong="H1121" del sacerdote|strong="H3548" Abiatar, y|strong="H3588" Adonías le dijo|strong="H1696": Entra, porque|strong="H3588" eres hombre|strong="H1121" digno y|strong="H3588" traes buenas|strong="H2896" noticias.
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.
43 Pero Jonatán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Adonías: Al|strong="H4428" contrario, nuestro ʼadón el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" designó como rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010".
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.
44 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" envió|strong="H7971" con|strong="H5921" él|strong="H5921" al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659", al|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Natán, a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada|strong="H3077", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" cereteos y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" peleteos, y|strong="H5921" lo|strong="H5921" montaron sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" mula del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.
45 El|strong="H1931" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" y el|strong="H1931" profeta|strong="H5030" Natán lo|strong="H1931" ungieron|strong="H4886" como|strong="H1931" rey|strong="H4428" en Gihón, y subieron|strong="H5927" desde allí|strong="H8033" con gran regocijo, de modo que|strong="H1931" la|strong="H1931" ciudad|strong="H7151" está|strong="H1931" alborotada. Ese|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" bullicio que|strong="H1931" oyeron|strong="H8085".
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.
46 Además|strong="H5921", Salomón|strong="H8010" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" del|strong="H5921" reino|strong="H4410",
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.
47 y|strong="H1571" también|strong="H1571" los|strong="H5921" esclavos del|strong="H5921" rey|strong="H4428" llegaron a|strong="H3068" bendecir a|strong="H3068" nuestro ʼadón, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732", y|strong="H1571" dijeron: ¡Tu ʼElohim haga el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" Salomón|strong="H8010" más|strong="H1571" ilustre que|strong="H5921" tu nombre|strong="H8034", y|strong="H1571" engrandezca su trono|strong="H3678" más|strong="H1571" que|strong="H5921" el|strong="H5921" tuyo! Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" hizo reverencia sobre|strong="H5921" su cama|strong="H4904".
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:
48 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" también|strong="H1571" dijo: ¡Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", que|strong="H5921" actuó para|strong="H5921" que|strong="H5921" uno se|strong="H5921" siente en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678" hoy|strong="H3117", y|strong="H1571" que|strong="H5921" mis|strong="H5414" ojos|strong="H5869" lo|strong="H5921" vean|strong="H7200"!
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!
49 Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H3605" huéspedes de Adonías se estremecieron, se levantaron|strong="H6965" y cada|strong="H3605" uno se fue|strong="H3212" por|strong="H1870" su camino|strong="H1870".
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.
50 Pero Adonías tuvo|strong="H3372" temor|strong="H3372" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" y se levantó|strong="H6965". Fue|strong="H3212" y se agarró de|strong="H6440" los cuernos|strong="H7161" del|strong="H4196" altar|strong="H4196".
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.
51 Informaron a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" y le dijeron: Mira|strong="H2009", Adonías teme|strong="H3372" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010", porque|strong="H2009" se agarró de|strong="H3372" los cuernos|strong="H7161" del|strong="H4196" altar|strong="H4196" y dijo|strong="H5046": ¡Júreme|strong="H7650" hoy|strong="H3117" el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" que|strong="H3117" no matará|strong="H4191" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" su esclavo!
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!
52 Salomón|strong="H8010" dijo: Si|strong="H3808" él|strong="H5307" es|strong="H1961" un hombre|strong="H1121" digno, ni|strong="H3808" uno de|strong="H1121" sus cabellos caerá|strong="H5307" a|strong="H3068" la tierra, pero si|strong="H3808" es|strong="H1961" hallada en él|strong="H5307" perversidad, morirá|strong="H4191".
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.
53 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" ordenó que|strong="H5921" lo|strong="H5921" sacaran del|strong="H5921" altar|strong="H4196". Y|strong="H3068" él|strong="H5921" fue|strong="H3212" y|strong="H5921" se|strong="H5921" inclinó ante el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010", quien le|strong="H5921" dijo: Vete|strong="H3212" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004".
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.