1 Reis 1
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs BKJ
1 Cuando|strong="H3117" el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" era anciano, avanzado en días|strong="H3117", lo|strong="H3808" cubrían|strong="H3680" con ropas, pero no|strong="H3808" se|strong="H3808" calentaba.
1 Ora, o rei Davi era velho e ferido pelos anos; e eles o cobriam com roupas, mas ele não retinha calor.
2 Por|strong="H6440" tanto le dijeron sus esclavos: Que|strong="H1961" busquen|strong="H1245" para|strong="H1961" mi|strong="H1961" ʼadón el rey|strong="H4428" una joven virgen|strong="H1330". Que|strong="H1961" ella esté|strong="H1961" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428", lo abrigue y duerma a|strong="H3068" su lado para|strong="H1961" que|strong="H1961" mi|strong="H1961" ʼadón el rey|strong="H4428" pueda calentarse.
2 Portanto os seus servos lhe disseram: Busquem para o rei, meu senhor, uma jovem virgem; e deixe-a diante do rei, e deixe-a acalentá-lo, e que ela deite sobre o teu seio, para que meu senhor, o rei, possa obter calor.
3 Entonces buscaron|strong="H1245" a|strong="H3068" una|strong="H4672" joven bella por|strong="H4428" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" territorio de Israel|strong="H3478". Hallaron|strong="H4672" a|strong="H3068" Abisag sunamita|strong="H7767" y la|strong="H3605" llevaron al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
3 Assim, eles procuraram uma donzela formosa em todos os termos de Israel, e encontraram Abisague, uma sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 La joven era|strong="H1961" muy|strong="H3966" bella. Ella atendía al|strong="H5704" rey|strong="H4428" y|strong="H5704" le servía|strong="H8334", pero el rey|strong="H4428" no|strong="H3808" cohabitó con|strong="H5704" ella.
4 E a donzela era mui formosa, e acalentou o rei, e ministrou a ele; porém o rei não a conheceu.
5 Entonces Adonías, hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Haguit, se enalteció y dijo: ¡Yo|strong="H6213" reinaré|strong="H4427"! Y|strong="H3068" se consiguió una carroza y jinetes|strong="H6571", y 50 hombres|strong="H6571" que|strong="H1121" corrieran delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H1121".
5 Então, Adonias, o filho de Hagite exaltou-se, dizendo: Eu serei rei; e preparou para si carruagens e cavaleiros, e cinquenta homens para correr diante de si.
6 Su|strong="H1931" padre nunca|strong="H3808" lo|strong="H1931" amonestó ni|strong="H3808" le|strong="H1931" dijo: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1931" actúas así|strong="H3602"? También|strong="H1571" era|strong="H1931" hombre de muy|strong="H3966" buena|strong="H2896" presencia, y|strong="H1571" nació|strong="H3205" después de Absalón.
6 E o seu pai não lhe havia desagradado em momento algum ao dizer: Por que fizeste assim? E ele também era um homem mui formoso; e a sua mãe o deu à luz depois de Absalão.
7 Consultó con|strong="H5973" Joab|strong="H3097", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Sarvia, y con|strong="H5973" el|strong="H5973" sacerdote|strong="H3548" Abiatar, y ellos respaldaron a|strong="H3068" Adonías.
7 E ele consultou Joabe, o filho de Zeruia, e Abiatar, o sacerdote; e eles, seguindo Adonias, ajudaram-no.
8 Pero el|strong="H5973" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659", Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Joiada|strong="H3077", el|strong="H5973" profeta|strong="H5030" Natán, Simei, Rei y los|strong="H1121" valientes|strong="H1368" que|strong="H3808" tenía|strong="H1961" David|strong="H1732", no|strong="H3808" seguían|strong="H1961" a|strong="H3068" Adonías.
8 Porém, Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí e os valentes que pertenciam a Davi, não estavam com Adonias.
9 Adonías sacrificó|strong="H2076" ovejas|strong="H6629", bueyes|strong="H1241" y|strong="H1241" animales|strong="H1121" gordos junto|strong="H5973" a|strong="H3068" la|strong="H3605" piedra de|strong="H5973" Zohélet, que|strong="H1121" está cerca|strong="H5973" de|strong="H5973" la|strong="H3605" fuente de|strong="H5973" Roguel, e|strong="H3068" invitó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus hermanos, los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H5973" rey|strong="H4428" y|strong="H1241" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hombres|strong="H1121" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", esclavos del|strong="H5973" rey|strong="H4428",
9 E Adonias matou ovelhas e bois e gado gordo junto à pedra de Zoelete, que fica junto a En-Rogel, e chamou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei;
10 pero no|strong="H3808" invitó al profeta|strong="H5030" Natán, ni|strong="H3808" a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" los valientes|strong="H1368", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" su hermano Salomón|strong="H8010".
10 porém a Natã, o profeta, e Benaia, e os valentes, e Salomão, o seu irmão, ele não chamou.
11 Entonces|strong="H3588" Natán habló a|strong="H3068" Betsabé, madre de|strong="H3588" Salomón|strong="H8010": ¿No|strong="H3808" oíste|strong="H8085" que|strong="H3588" reina|strong="H4427" Adonías, hijo|strong="H1121" de|strong="H3588" Haguit, y|strong="H3588" nuestro ʼadón David|strong="H1732" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" sabe|strong="H3045"?
11 Pelo que Natã falou a Bate-Seba, a mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, o filho de Hagite, reina, e Davi o nosso senhor não o sabe?
12 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H4994", ven|strong="H3212", permíteme darte un consejo|strong="H6098" para|strong="H6258" que|strong="H6258" salves tu vida|strong="H5315" y la vida|strong="H5315" de|strong="H1121" tu hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010":
12 Agora, portanto, vem, rogo-te, e deixa-me dar-te um conselho para que possas salvar a tua própria vida, e a vida do teu filho, Salomão.
13 Vé|strong="H3212", preséntate al|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" y|strong="H3588" dile: ¿No|strong="H3808" juraste|strong="H7650" a|strong="H3068" tu servidora, oh|strong="H1121" rey|strong="H4428" ʼadón mío|strong="H5921": Tu hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" reinará|strong="H4427" después|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H3588" se|strong="H1931" sentará en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678"? ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H3588" entonces|strong="H3588" reina|strong="H4427" Adonías?
13 Vai e achega-te ao rei Davi, e dize-lhe: Senhor, ó rei, não juraste à tua serva, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, então, Adonias reina?
14 Mira|strong="H2009", mientras|strong="H5750" tú aún|strong="H5750" hablas allí|strong="H8033" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428", yo|strong="H2009" entraré después de|strong="H5973" ti|strong="H5973" y confirmaré tus palabras|strong="H1697".
14 Eis que ali, enquanto tu ainda falares com o rei, eu também virei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 Entonces Betsabé entró en el dormitorio del rey|strong="H4428", quien estaba muy|strong="H3966" anciano. Y|strong="H3068" Abisag sunamita|strong="H7767" cuidaba al|strong="H4428" rey|strong="H4428".
15 E Bate-Seba foi até ao rei, na câmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, ministrava ao rei.
16 Betsabé se|strong="H4100" inclinó|strong="H6915" ante el rey|strong="H4428", y el rey|strong="H4428" preguntó: ¿Qué|strong="H4100" deseas?
16 E Bate-Seba se curvou, e prestou reverência ao rei. E o rei disse: O que tu queres?
17 Y|strong="H3068" ella|strong="H1931" le|strong="H1931" respondió: ʼAdón mío|strong="H5921", tú juraste|strong="H7650" a|strong="H3068" tu servidora por|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu ʼElohim: Tu hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" reinará|strong="H4427" después|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921", y|strong="H3588" él|strong="H1931" se|strong="H1931" sentará en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678".
17 E ela lhe disse: Meu senhor, tu juraste à tua criada, pelo SENHOR teu Deus, dizendo: certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 Pero ahora|strong="H6258" mira|strong="H2009", Adonías reina|strong="H4427", y tú, mi|strong="H2009" ʼadón el rey|strong="H4428", no|strong="H3808" lo|strong="H3808" sabes|strong="H3045".
18 E, agora, eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes;
19 Él|strong="H3605" sacrificó|strong="H2076" becerros, animales|strong="H1121" gordos y|strong="H7794" ovejas|strong="H6629" en abundancia|strong="H7230", e|strong="H3068" invitó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del rey|strong="H4428", al|strong="H4428" sacerdote|strong="H3548" Abiatar y|strong="H7794" Joab|strong="H3097", general|strong="H8269" del ejército|strong="H6635", pero a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" tu esclavo no|strong="H3808" lo|strong="H3808" invitó.
19 e ele matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e Abiatar, o sacerdote, e Joabe, o capitão do exército; mas Salomão, o teu servo, ele não chamou.
20 Sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", oh|strong="H4310" rey|strong="H4428" ʼadón mío|strong="H5921", están|strong="H3427" los|strong="H3427" ojos|strong="H5869" de|strong="H5921" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" para|strong="H5921" que|strong="H4310" les|strong="H5921" declares quién|strong="H4310" se|strong="H5921" sentará en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" ʼadón el|strong="H5921" rey|strong="H4428" después|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921".
20 E tu, meu senhor, ó rei, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que tu lhes diga quem se assentará no trono do rei meu senhor, depois dele.
21 De|strong="H5973" otra manera, acontecerá|strong="H1961" que|strong="H1121" cuando|strong="H1961" mi|strong="H1961" ʼadón el|strong="H5973" rey|strong="H4428" repose con|strong="H5973" sus antepasados, mi|strong="H1961" hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" y yo seremos|strong="H1961" considerados como|strong="H5973" ofensores.
21 De outro modo, sucederá, quando o rei meu senhor, dormir com os seus pais, que eu e o meu filho Salomão seremos considerados transgressores.
22 Ciertamente|strong="H2009", mientras|strong="H5750" ella aún|strong="H5750" hablaba|strong="H1696" con|strong="H5973" el|strong="H5973" rey|strong="H4428", llegó el|strong="H5973" profeta|strong="H5030" Natán.
22 E, eis que enquanto ela ainda falava com o rei, Natã, o profeta também entrou.
23 Informaron al|strong="H5921" rey|strong="H4428": Aquí|strong="H2009" está|strong="H5921" el|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Natán. Y|strong="H3068" él|strong="H5921" entró ante|strong="H6440" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" y|strong="H5921" se|strong="H5921" inclinó rosto en|strong="H5921" tierra ante|strong="H6440" el|strong="H5921" rey|strong="H4428".
23 E contaram ao rei, dizendo: Eis aqui Natã, o profeta. E quando ele entrou diante do rei, se curvou diante do rei com a face ao chão.
24 Y|strong="H3068" Natán dijo: ¿Dijo mi|strong="H5921" ʼadón el|strong="H1931" rey|strong="H4428": Adonías reinará|strong="H4427" después|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" él|strong="H1931" se|strong="H1931" sentará en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678"?
24 E Natã disse: Ó rei meu senhor, tu disseste: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono?
25 Porque|strong="H3588" hoy|strong="H3117" él|strong="H3588" bajó y|strong="H3588" sacrificó|strong="H2076" bueyes|strong="H7794", animales|strong="H1121" gordos y|strong="H3588" ovejas|strong="H6629" en|strong="H3588" abundancia|strong="H7230", e|strong="H3068" invitó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" del|strong="H8354" rey|strong="H4428", a|strong="H3068" los|strong="H1121" capitanes|strong="H8269" del|strong="H8354" ejército|strong="H6635" y|strong="H3588" al|strong="H4428" sacerdote|strong="H3548" Abiatar. Ciertamente|strong="H3588" comen y|strong="H3588" beben|strong="H8354" ante|strong="H6440" él|strong="H3588", y|strong="H3588" dijeron: ¡Viva|strong="H2421" el|strong="H3588" rey|strong="H4428" Adonías!
25 Porquanto ele desceu neste dia, e matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e Abiatar, o sacerdote; e, eis que eles comem e bebem diante dele, e dizem: Deus salve o rei Adonias.
26 Pero no|strong="H3808" me invitaron a|strong="H3068" mí, tu esclavo, ni|strong="H3808" al sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" tu esclavo Salomón|strong="H8010".
26 Contudo, eu, o teu servo, e Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e o teu servo Salomão, ele não chamou.
27 ¿Hizo esto|strong="H2088" mi|strong="H5921" ʼadón el|strong="H5921" rey|strong="H4428", sin|strong="H3808" informar a|strong="H3068" tus esclavos quién|strong="H4310" debía sentarse después|strong="H5921" de|strong="H5921" él|strong="H5921" en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" de|strong="H5921" mi|strong="H5921" amo el|strong="H5921" rey|strong="H4428"?
27 Foi feito isto pelo meu senhor, o rei, e tu não mostraste para o teu servo quem deveria se assentar no trono do meu senhor, o rei, depois dele?
28 Entonces el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" respondió|strong="H6030": Llámenme a|strong="H3068" Betsabé. Y|strong="H3068" ella entró ante|strong="H6440" el rey|strong="H4428" y estuvo|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" ante|strong="H6440" él.
28 Então, o rei Davi respondeu e disse: Chamai-me Bate-Seba. E ela entrou na presença do rei, e se pôs de pé diante do rei.
29 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" juró|strong="H7650": Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien|strong="H3605" rescató mi|strong="H5315" alma|strong="H5315" de toda|strong="H3605" angustia|strong="H6869",
29 E o rei jurou, e disse: Como vive o SENHOR, que tem remido a minha alma de toda angústia,
30 que|strong="H3588" como|strong="H3588" te|strong="H5921" juré|strong="H7650" por|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, el|strong="H1931" ʼElohim de|strong="H5921" Israel|strong="H3478": ¡Ciertamente|strong="H3588" tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" reinará|strong="H4427" después|strong="H5921" de|strong="H5921" mí|strong="H5921". Él|strong="H1931" se|strong="H1931" sentará en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" lugar|strong="H8478", así|strong="H3651" lo|strong="H1931" haré|strong="H6213" hoy|strong="H3117" mismo|strong="H1931"!
30 tal como jurei a ti pelo SENHOR Deus de Israel, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono em meu lugar; assim desejo fazer neste dia.
31 Betsabé se inclinó|strong="H6915" rostro en tierra ante el rey|strong="H4428" y dijo: ¡Viva|strong="H2421" mi ʼadón el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" para siempre|strong="H5769"!
31 Então, Bate-Seba curvou-se com a sua face para o chão, e prestou reverência ao rei, e disse: Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre.
32 El|strong="H1121" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" dijo: ¡Llámenme al|strong="H4428" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659", al|strong="H4428" profeta|strong="H5030" Natán y a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Joiada|strong="H3077"! Y|strong="H3068" ellos entraron ante|strong="H6440" el|strong="H1121" rey|strong="H4428".
32 E o rei Davi disse: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada. E eles vieram diante do rei.
33 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" les|strong="H5973" dijo: Tomen|strong="H3947" con|strong="H5973" ustedes a|strong="H3068" los|strong="H1121" esclavos de|strong="H5921" su ʼadón, y|strong="H5921" digan a|strong="H3068" mi|strong="H5921" hijo|strong="H1121" Salomón|strong="H8010" que|strong="H5921" monte sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" propia mula, y|strong="H5921" bájenlo a|strong="H3068" Gihón.
33 O rei também disse a eles: Tomai convosco os servos do vosso senhor, e fazei com que Salomão, o meu filho, monte sobre a minha própria mula, e fazei-o descer até Giom;
34 El|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" y|strong="H5921" el|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Natán lo|strong="H5921" ungirán allí|strong="H8033" como|strong="H5921" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", soplarán la|strong="H5921" corneta|strong="H7782" y|strong="H5921" gritarán: ¡Viva|strong="H2421" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010"!
34 e que Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, unja-o ali rei sobre Israel; e tocareis a trombeta, e dizei: Deus salve o rei Salomão.
35 Después|strong="H5921" ustedes subirán|strong="H5927" tras él|strong="H1931". Y|strong="H3068" él|strong="H1931" vendrá|strong="H1961", se|strong="H1961" sentará en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678" y|strong="H5921" reinará|strong="H4427" en|strong="H5921" mi|strong="H5921" lugar|strong="H8478", pues|strong="H1931" lo|strong="H1931" designé soberano sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063".
35 Então vós subireis depois dele, para que ele possa vir e se assentar sobre o meu trono; porque ele será rei em meu lugar; e eu o tenho indicado para ser soberano sobre Israel e sobre Judá.
36 Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Joiada|strong="H3077", respondió|strong="H6030" al|strong="H4428" rey|strong="H4428": ¡Amén! ¡Así|strong="H3651" lo haga \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H1121" mi|strong="H6030" ʼadón el|strong="H1121" rey|strong="H4428"!
36 E Benaia, o filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga também o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 Así|strong="H3651" como|strong="H5973" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estuvo|strong="H1961" con|strong="H5973" mi|strong="H1431" ʼadón el|strong="H5973" rey|strong="H4428", así|strong="H3651" esté|strong="H1961" Él|strong="H5973" con|strong="H5973" Salomón|strong="H8010", y engrandezca su trono|strong="H3678" más que|strong="H1961" el|strong="H5973" trono|strong="H3678" de|strong="H5973" mi|strong="H1431" amo el|strong="H5973" rey|strong="H4428" David|strong="H1732".
37 Como o SENHOR tem estado com o meu senhor, o rei, assim também esteja com Salomão, e faça do seu trono maior do que o trono do meu senhor, o rei Davi.
38 El|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659", el|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Natán y|strong="H5921" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada|strong="H3077", junto|strong="H5921" con|strong="H5921" los|strong="H1121" cereteos y|strong="H5921" los|strong="H1121" peleteos, bajaron|strong="H3381" y|strong="H5921" montaron a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" mula del|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732" y|strong="H5921" lo|strong="H5921" condujeron a|strong="H3068" Gihón.
38 Assim desceram, Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram com que Salomão montasse sobre a mula do rei Davi, e o trouxeram para Giom.
39 Entonces el|strong="H3605" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" tomó|strong="H3947" el|strong="H3605" cuerno|strong="H7161" de|strong="H4480" aceite|strong="H8081" del|strong="H4480" Tabernáculo y ungió|strong="H4886" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010". Soplaron la|strong="H3605" corneta|strong="H7782", y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" exclamó: ¡Viva|strong="H2421" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010"!
39 E Zadoque, o sacerdote, retirou um chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu Salomão. E eles assopraram a trombeta; e todo o povo disse: Deus salve o rei Salomão.
40 Todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" subió|strong="H5927" tras él|strong="H3605", y el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" tocaba flautas|strong="H2485" y se|strong="H5971" regocijaba con tal regocijo que|strong="H5971" la|strong="H3605" tierra se|strong="H5971" hundía con el|strong="H3605" clamor de|strong="H5971" ellos|strong="H3605".
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava flautas, e se regozijava com grande alegria, de forma que a terra se fendeu com o som delas.
41 Adonías y todos|strong="H3605" los|strong="H1992" huéspedes que|strong="H1992" estaban con él|strong="H3605" oyeron|strong="H8085" eso cuando terminaron de comer. Y|strong="H3068" cuando Joab|strong="H3097" oyó|strong="H8085" el|strong="H3605" sonido|strong="H6963" de la|strong="H3605" corneta|strong="H7782", dijo: ¿Por|strong="H4069" qué|strong="H1992" hay tanto bullicio y tanto alboroto en la|strong="H3605" ciudad|strong="H7151"?
41 E Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isto quando haviam terminado de comer. E quando Joabe ouviu o som da trombeta, ele disse: Por que este barulho e tumulto na cidade?
42 Mientras|strong="H5750" él|strong="H3588" aún|strong="H5750" hablaba|strong="H1696", ahí llegaba Jonatán, hijo|strong="H1121" del sacerdote|strong="H3548" Abiatar, y|strong="H3588" Adonías le dijo|strong="H1696": Entra, porque|strong="H3588" eres hombre|strong="H1121" digno y|strong="H3588" traes buenas|strong="H2896" noticias.
42 E, enquanto ele ainda falava, eis que chegou Jônatas, o filho de Abiatar, o sacerdote, e Adonias disse a ele: Entra; porquanto és um homem valente, e trazes boas novas.
43 Pero Jonatán respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" Adonías: Al|strong="H4428" contrario, nuestro ʼadón el rey|strong="H4428" David|strong="H1732" designó como rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010".
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Verdadeiramente o nosso senhor, o rei Davi, fez de Salomão rei.
44 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" envió|strong="H7971" con|strong="H5921" él|strong="H5921" al|strong="H5921" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659", al|strong="H5921" profeta|strong="H5030" Natán, a|strong="H3068" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Joiada|strong="H3077", y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" cereteos y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H1121" peleteos, y|strong="H5921" lo|strong="H5921" montaron sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" mula del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e eles fizeram com que ele montasse na mula do rei;
45 El|strong="H1931" sacerdote|strong="H3548" Sadoc|strong="H6659" y el|strong="H1931" profeta|strong="H5030" Natán lo|strong="H1931" ungieron|strong="H4886" como|strong="H1931" rey|strong="H4428" en Gihón, y subieron|strong="H5927" desde allí|strong="H8033" con gran regocijo, de modo que|strong="H1931" la|strong="H1931" ciudad|strong="H7151" está|strong="H1931" alborotada. Ese|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" bullicio que|strong="H1931" oyeron|strong="H8085".
45 e Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e eles subiram de lá exultantes, de modo que a cidade ressoou novamente. Este é o barulho que vós ouvistes.
46 Además|strong="H5921", Salomón|strong="H8010" se|strong="H5921" sentó en|strong="H5921" el|strong="H5921" trono|strong="H3678" del|strong="H5921" reino|strong="H4410",
46 E Salomão também se assenta no trono do reino.
47 y|strong="H1571" también|strong="H1571" los|strong="H5921" esclavos del|strong="H5921" rey|strong="H4428" llegaron a|strong="H3068" bendecir a|strong="H3068" nuestro ʼadón, el|strong="H5921" rey|strong="H4428" David|strong="H1732", y|strong="H1571" dijeron: ¡Tu ʼElohim haga el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" Salomón|strong="H8010" más|strong="H1571" ilustre que|strong="H5921" tu nombre|strong="H8034", y|strong="H1571" engrandezca su trono|strong="H3678" más|strong="H1571" que|strong="H5921" el|strong="H5921" tuyo! Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" le|strong="H5921" hizo reverencia sobre|strong="H5921" su cama|strong="H4904".
47 E, além disso, os servos do rei vieram bendizer o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Deus faça o nome de Salomão melhor do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei curvou-se sobre a cama.
48 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" también|strong="H1571" dijo: ¡Bendito|strong="H1288" sea \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", que|strong="H5921" actuó para|strong="H5921" que|strong="H5921" uno se|strong="H5921" siente en|strong="H5921" mi|strong="H5921" trono|strong="H3678" hoy|strong="H3117", y|strong="H1571" que|strong="H5921" mis|strong="H5414" ojos|strong="H5869" lo|strong="H5921" vean|strong="H7200"!
48 E também assim disse o rei: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual concedeu um para se assentar no meu trono neste dia, e que os meus olhos o vissem.
49 Entonces todos|strong="H3605" los|strong="H3605" huéspedes de Adonías se estremecieron, se levantaron|strong="H6965" y cada|strong="H3605" uno se fue|strong="H3212" por|strong="H1870" su camino|strong="H1870".
49 E todos os convidados que estavam com Adonias tiveram medo, e se levantaram, e se foram, cada qual, pelo seu caminho.
50 Pero Adonías tuvo|strong="H3372" temor|strong="H3372" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" y se levantó|strong="H6965". Fue|strong="H3212" y se agarró de|strong="H6440" los cuernos|strong="H7161" del|strong="H4196" altar|strong="H4196".
50 E Adonias temeu por causa de Salomão, e se levantou, e se foi, e se agarrou aos chifres do altar.
51 Informaron a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" y le dijeron: Mira|strong="H2009", Adonías teme|strong="H3372" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010", porque|strong="H2009" se agarró de|strong="H3372" los cuernos|strong="H7161" del|strong="H4196" altar|strong="H4196" y dijo|strong="H5046": ¡Júreme|strong="H7650" hoy|strong="H3117" el rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" que|strong="H3117" no matará|strong="H4191" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" su esclavo!
51 E contaram a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme o rei Salomão; porque, eis que se agarrou aos chifres do altar, dizendo: Que o rei Salomão jure a mim hoje que não matará o seu servo pela espada.
52 Salomón|strong="H8010" dijo: Si|strong="H3808" él|strong="H5307" es|strong="H1961" un hombre|strong="H1121" digno, ni|strong="H3808" uno de|strong="H1121" sus cabellos caerá|strong="H5307" a|strong="H3068" la tierra, pero si|strong="H3808" es|strong="H1961" hallada en él|strong="H5307" perversidad, morirá|strong="H4191".
52 E Salomão disse: Se ele se apresentar como um homem digno, nenhum cabelo da sua cabeça cairá por terra; porém se nele for encontrada iniquidade, ele morrerá.
53 El|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010" ordenó que|strong="H5921" lo|strong="H5921" sacaran del|strong="H5921" altar|strong="H4196". Y|strong="H3068" él|strong="H5921" fue|strong="H3212" y|strong="H5921" se|strong="H5921" inclinó ante el|strong="H5921" rey|strong="H4428" Salomón|strong="H8010", quien le|strong="H5921" dijo: Vete|strong="H3212" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004".
53 Assim, o rei Salomão mandou, e o fizeram descer do altar. E ele veio e se curvou diante do rei Salomão; e Salomão lhe disse: Vai para a tua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.