1 Reis 19

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Acab informó a|strong="H3068" Jezabel todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H3605" Elías hizo|strong="H6213" y cómo mató|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" profetas|strong="H5030".
1 Quando Acab contou a Jezabel tudo o que fizera Elias, e como ele passara ao fio da espada todos os profetas de Baal,
2 Entonces|strong="H3588" Jezabel envió|strong="H7971" un mensajero|strong="H4397" a|strong="H3068" Elías, quien|strong="H6213" dijo: ¡Así|strong="H3541" me|strong="H3588" hagan|strong="H6213" los|strong="H1992" ʼelohim, y|strong="H3588" aun|strong="H3254" me|strong="H3588" añadan|strong="H3254", si|strong="H3588" mañana|strong="H4279" a|strong="H3068" esta|strong="H1992" hora|strong="H6256" no|strong="H6213" hago|strong="H6213" con|strong="H3588" tu|strong="H6213" vida|strong="H5315" como|strong="H3588" hiciste|strong="H6213" con|strong="H3588" la|strong="H3588" vida|strong="H5315" de|strong="H3588" uno de|strong="H3588" ellos|strong="H1992"!
2 a rainha mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: Que os deuses me tratem com o último rigor, se amanhã, a esta mesma hora, eu não fizer de tua vida o que fizeste da deles.
3 Y|strong="H3068" él tuvo temor, se levantó|strong="H6965" y huyó para salvar su vida|strong="H5315". Llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" Beerseba, que es de Judá|strong="H3063", y dejó allí|strong="H8033" a|strong="H3068" su esclavo.
3 Elias teve medo, e partiu para salvar a sua vida. Chegando a Bersabéia, em Judá, deixou ali o seu servo,
4 Él|strong="H1931" salió solo|strong="H1931" al|strong="H8478" desierto|strong="H4057" donde|strong="H8478" anduvo|strong="H1980" todo un día|strong="H3117". Llegó, se|strong="H1931" sentó debajo|strong="H8478" de|strong="H3588" un enebro. Ansiaba morir|strong="H4191" y|strong="H3588" dijo: ¡Basta|strong="H7227" ya|strong="H6258", oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*! ¡Quítame ahora|strong="H6258" la|strong="H1931" vida|strong="H5315", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" soy|strong="H1931" mejor|strong="H2896" que|strong="H3588" mis antepasados!
4 e andou pelo deserto um dia de caminho. Sentou-se debaixo de um junípero e desejou a morte: Basta, Senhor, disse ele; tirai-me a vida, porque não sou melhor do que meus pais.
5 Se recostó debajo|strong="H8478" del enebro y se quedó dormido.
5 Deitou-se por terra, e adormeceu debaixo do junípero. Mas eis que um anjo tocou-o, e disse: Levanta-te e come.
6 Miró|strong="H5027" atentamente, y en verdad había a|strong="H3068" su cabecera|strong="H4763" una torta|strong="H5692" cocida sobre las brasas y una vasija con agua|strong="H4325". Comió y bebió|strong="H8354", y volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" recostarse.
6 Elias olhou e viu junto à sua cabeça um pão cozido debaixo da cinza, e um vaso de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 El|strong="H3588" Ángel|strong="H4397" de|strong="H4480" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* llegó|strong="H5060" por|strong="H3588" segunda|strong="H8145" vez, lo tocó|strong="H5060" y|strong="H3588" le dijo: ¡\+w Levántate|strong="H6965"\+w* \+w y|strong="H3588"\+w* come, \+w porque|strong="H3588"\+w* largo \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w te|strong="H4480"\+w* resta!
7 Veio o anjo do Senhor uma segunda. vez, tocou-o e disse: Levanta-te e come, porque tens um longo caminho a percorrer.
8 Él|strong="H1931" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965", comió y|strong="H5704" bebió|strong="H8354". Con|strong="H5704" la|strong="H1931" fuerza|strong="H3581" de|strong="H5704" esa|strong="H1931" comida anduvo|strong="H3212" 40 días|strong="H3117" y|strong="H5704" 40 noches|strong="H3915" hasta|strong="H5704" Horeb|strong="H2722", la|strong="H1931" Montaña de|strong="H5704" ʼElohim.
8 Elias levantou-se, comeu e bebeu e, com o vigor daquela comida, andou quarenta dias e quarenta noites, até Horeb, a montanha de Deus.
9 Allí|strong="H8033" entró en una cueva|strong="H4631" donde|strong="H8033" pasó la noche.
9 Chegando ali, passou a noite numa caverna. Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida: Que fazes aqui, Elias?
10 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Sentí un vivo celo|strong="H7065" por|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H3588" las huestes, porque|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" abandonaron tu Pacto|strong="H1285", derribaron tus altares|strong="H4196" y|strong="H3588" mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" tus profetas|strong="H5030". Quedé yo|strong="H3588" solo y|strong="H3588" me|strong="H3588" buscan|strong="H1245" para|strong="H3588" quitarme|strong="H3947" la|strong="H3588" vida|strong="H5315".
10 Ele respondeu: Estou devorado de zelo pelo Senhor, o Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e querem tirar-me a vida.
11 Y|strong="H3068" Él|strong="H5674" dijo: \+w Sal|strong="H3318"\+w* afuera y \+w ponte|strong="H5975"\+w* \+w en|strong="H3318"\+w* \+w pie|strong="H5975"\+w* \+w en|strong="H3318"\+w* la Montaña, \+w delante|strong="H6440"\+w* \+w de|strong="H6440"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.\+nd*
11 O Senhor desse-lhe: Sai e conserva-te em cima do monte na presença do Senhor: ele vai passar. Nesse momento passou diante do Senhor um vento impetuoso e violento, que fendia as montanhas e quebrava os rochedos; mas o Senhor não estava naquele vento. Depois do vento, a terra tremeu; mas o Senhor não estava no tremor de terra.
12 Después del terremoto hubo un fuego, pero \+w Yavé|strong="H3068"\+w* no|strong="H3808" estaba en el fuego. Y|strong="H3068" después del fuego, un sonido|strong="H6963" apacible|strong="H1827" y delicado.
12 Passado o tremor de terra, acendeu-se um fogo; mas o Senhor não estava no fogo. Depois do fogo ouviu-se o murmúrio de uma brisa ligeira.
13 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H4100" al Elías oírlo, cubrió su rostro|strong="H6440" con su manto. Salió|strong="H3318" y estuvo|strong="H1961" en|strong="H3318" pie|strong="H5975" en|strong="H3318" la entrada de|strong="H6440" la cueva|strong="H4631". Y|strong="H3068" en|strong="H3318" verdad, una voz|strong="H6963" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" él y le preguntó: ¿\+w Qué|strong="H4100"\+w* haces \+w aquí|strong="H6311"\+w*, Elías?
13 Tendo Elias ouvido isso, cobriu o rosto com o manto, saiu e pôs-se à entrada da caverna. Uma voz disse-lhe: Que fazes aqui, Elias?
14 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Sentí un vivo celo|strong="H7065" por|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* ʼElohim de|strong="H3588" las huestes, porque|strong="H3588" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" abandonaron tu Pacto|strong="H1285", derribaron tus altares|strong="H4196" y|strong="H3588" mataron|strong="H2026" a|strong="H3068" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" tus profetas|strong="H5030". Solo yo|strong="H3588" quedé, y|strong="H3588" me|strong="H3588" buscan|strong="H1245" para|strong="H3588" quitarme|strong="H3947" la|strong="H3588" vida|strong="H5315".
14 Ele respondeu: Consumo-me de zelo pelo Senhor, Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e agora querem tirar-me a vida.
15 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* le|strong="H5921" dijo: \+w Vé|strong="H3212"\+w*, regresa \+w por|strong="H5921"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w camino|strong="H1870"\+w* \+w del|strong="H5921"\+w* \+w desierto|strong="H4057"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Damasco|strong="H1834"\+w*. Cuando llegues, \+w ungirás|strong="H4886"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Hazael|strong="H2371"\+w* \+w como|strong="H5921"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Siria.
15 O Senhor disse-lhe: Retoma o caminho do deserto, na direção de Damasco. Ali chegando, ungirás Hazael como rei da Síria,
16 También \+w ungirás|strong="H4886"\+w* \+w como|strong="H5921"\+w* \+w rey|strong="H4428"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Jehú|strong="H3058"\+w*, \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Nimsi, \+w y|strong="H5921"\+w* \+w ungirás|strong="H4886"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* Eliseo, \+w hijo|strong="H1121"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Safat, \+w de|strong="H5921"\+w* Abel-mehola, \+w como|strong="H5921"\+w* \+w profeta|strong="H5030"\+w* \+w en|strong="H5921"\+w* tu \+w lugar|strong="H8478"\+w*.
16 Jeú, filho de Namsi, como rei de Israel, e Eliseu, filho de Safat, de Abel-Meula, como profeta em teu lugar.
17 \+w Sucederá|strong="H1961"\+w* \+w que|strong="H1961"\+w* el \+w que|strong="H1961"\+w* \+w escape|strong="H4422"\+w* de la \+w espada|strong="H2719"\+w* de \+w Hazael|strong="H2371"\+w*, lo \+w matará|strong="H4191"\+w* \+w Jehú|strong="H3058"\+w*, y el \+w que|strong="H1961"\+w* \+w escape|strong="H4422"\+w* de la \+w espada|strong="H2719"\+w* de \+w Jehú|strong="H3058"\+w*, lo \+w matará|strong="H4191"\+w* Eliseo.
17 Todo o que escapar à espada de Hazael, será morto por Jeú, e o que escapar à de Jeú, será morto por Eliseu.
18 Yo haré \+w que|strong="H3808"\+w* queden en \+w Israel|strong="H3478"\+w* 7.000. Sus \+w rodillas|strong="H1290"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H3808"\+w* doblaron ante \+w baal|strong="H1168"\+w* y sus \+w bocas|strong="H6310"\+w* \+w no|strong="H3808"\+w* \+w lo|strong="H3808"\+w* besaron.
18 Mas reservarei em Israel sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal, e cujos lábios não o beijaram.
19 Al salir de|strong="H6440" allí|strong="H8033", halló|strong="H4672" a|strong="H3068" Eliseo, hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Safat, que|strong="H1931" araba con 12 yuntas|strong="H6776" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él|strong="H1931", y él|strong="H1931" tenía|strong="H1931" la|strong="H1931" duodécima. Al pasar|strong="H5674" Elías hacia|strong="H6440" él|strong="H1931", echó|strong="H7993" su|strong="H1931" manto sobre|strong="H5674" él|strong="H1931".
19 Elias, partindo dali, encontrou Eliseu, filho de Safat, lavrando com doze juntas de bois diante dele; ele mesmo conduzia a duodécima junta. Elias aproximou-se e jogou o seu manto sobre ele.
20 Entonces|strong="H3588" él|strong="H3588" dejó|strong="H5800" los|strong="H3588" bueyes|strong="H1241", fue|strong="H3212" corriendo|strong="H7323" tras Elías y|strong="H3588" dijo: Besaré ahora|strong="H4994" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" padre y|strong="H3588" a|strong="H3068" mi|strong="H4994" madre, y|strong="H3588" luego|strong="H4994" te|strong="H3588" seguiré. Él|strong="H3588" le dijo: Vé|strong="H3212", regresa. Pues|strong="H3588", ¿qué|strong="H3588" te|strong="H3588" hice|strong="H6213" yo|strong="H3588"?
20 Eliseu, deixando imediatamente os seus bois, correu atrás de Elias, e disse: Deixa-me ir beijar meu pai e minha mãe, depois te seguirei. Vai, disse-lhe Elias, mas volta, porque sabes o que te fiz.
21 Dejó|strong="H5414" de|strong="H5971" ir|strong="H3212" tras él|strong="H1310". Luego|strong="H7725" tomó|strong="H3947" la yunta de|strong="H5971" bueyes|strong="H1241" y|strong="H1241" los mató|strong="H2076". Con el|strong="H1310" arado de|strong="H5971" los bueyes|strong="H1241" cocinó su carne|strong="H1320" y|strong="H1241" la dio|strong="H5414" a|strong="H3068" la gente|strong="H5971" para|strong="H5414" que|strong="H5971" comiera. Después se|strong="H5971" levantó|strong="H6965", fue|strong="H3212" tras Elías y|strong="H1241" le servía|strong="H8334".
21 Eliseu, deixando Elias, tomou uma junta de bois e imolou-os. Com a lenha do arado cozeu as carnes e deu-as a comer à sua gente. Em seguida partiu e seguiu Elias, para servi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.