1 Reis 18
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs NVT
1 Pasados|strong="H6440" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117", al|strong="H5921" tercer año|strong="H8141", la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Elías: \+w Vé|strong="H3212"\+w*, preséntate \+w a|strong="H3068"\+w* Acab. Enviaré \+w lluvia|strong="H4306"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* superficie \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra.
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o S enhor disse a Elias: “Vá apresentar-se ao rei Acabe. Diga-lhe que enviarei chuva”.
2 Elías fue|strong="H3212" a|strong="H3068" presentarse ante Acab.
2 Elias foi apresentar-se a Acabe. A fome era severa em Samaria.
3 Acab llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Abdías|strong="H5662", quien era|strong="H1961" administrador del|strong="H5921" palacio y|strong="H5921" temía en|strong="H5921" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
3 Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias temia profundamente o S enhor .
4 Porque cuando|strong="H1961" Jezabel exterminaba a|strong="H3068" los|strong="H1961" profetas|strong="H5030" de|strong="H4325" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Abdías|strong="H5662" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" 100 profetas|strong="H5030", los|strong="H1961" ocultó de|strong="H4325" 50 en 50 en la cueva|strong="H4631" y los|strong="H1961" sustentó con pan|strong="H3899" y agua|strong="H4325".
4 Certa vez, quando Jezabel havia tentado matar todos os profetas do S enhor , Obadias escondeu cem deles em duas cavernas. Colocou cinquenta em cada caverna e forneceu alimento e água para eles.)
5 Acab dijo a|strong="H3068" Abdías|strong="H5662": Vé|strong="H3212" por la|strong="H3605" tierra, a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" manantiales de|strong="H4325" agua|strong="H4325" y arroyos|strong="H5158". Quizás hallemos|strong="H4672" pasto y salvemos los|strong="H3605" caballos|strong="H5483" y las mulas, y no|strong="H3808" perdamos todas|strong="H3605" las bestias.
5 Acabe disse a Obadias: “Precisamos ir a todas as fontes e vales na terra. Quem sabe encontraremos pasto suficiente para salvar pelo menos alguns de meus cavalos e mulas!”.
6 Así|strong="H1992" dividieron entre ellos|strong="H1992" el|strong="H5674" territorio por|strong="H1870" el|strong="H5674" cual pasaban|strong="H5674": Acab iba|strong="H1980" solo por|strong="H1870" un camino|strong="H1870" y Abdías|strong="H5662" iba|strong="H1980" por|strong="H1870" otro.
6 Então dividiram o território entre si. Acabe foi para um lado, e Obadias, para o outro.
7 Cuando|strong="H1961" Abdías|strong="H5662" iba por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870", ahí llegaba Elías. Cuando|strong="H1961" lo|strong="H2088" reconoció, cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440" y|strong="H5921" le|strong="H5921" preguntó: ¿Eres|strong="H1961" tú mi|strong="H5921" ʼadón Elías?
7 Enquanto Obadias caminhava, viu de repente Elias vindo em sua direção. Ao reconhecê-lo, Obadias curvou-se diante dele com o rosto no chão. “É o senhor mesmo, meu senhor Elias?”, perguntou.
8 Y|strong="H3068" le respondió: Soy yo|strong="H2009". Vé|strong="H3212" y dí a|strong="H3068" tu ʼadon: Elías está aquí|strong="H2009".
8 “Sim, sou eu”, respondeu Elias. “Agora vá e diga ao rei: ‘Elias está aqui’.”
9 Pero|strong="H3588" él|strong="H3588" preguntó: ¿En|strong="H3588" qué|strong="H3588" pequé|strong="H2398" para|strong="H3588" que|strong="H3588" entregues|strong="H5414" a|strong="H3068" tu esclavo en|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Acab para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" mate|strong="H4191"?
9 Obadias, porém, protestou: “Que mal lhe fiz para que me envie para morrer nas mãos de Acabe?
10 ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H3426" ʼElohim, que|strong="H3588" no|strong="H3808" hay|strong="H3426" nación|strong="H1471" ni|strong="H3808" reino|strong="H4467" adonde mi|strong="H1245" ʼadón no|strong="H3808" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" buscarte! Cuando|strong="H3588" ellos decían: No|strong="H3808" está|strong="H3426" aquí|strong="H8033", hacía|strong="H8033" jurar al reino|strong="H4467" y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" nación|strong="H1471" que|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" hallaron|strong="H4672".
10 Pois, tão certo como vive o S enhor , seu Deus, o rei o procurou em todas as nações e reinos da terra, de uma extremidade à outra. E cada vez que lhe diziam: ‘Elias não está aqui’, o rei Acabe fazia o rei daquela nação jurar que tinha falado a verdade.
11 ¡Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" me dices: Vé|strong="H3212" y dí a|strong="H3068" tu ʼadón, Elías está aquí|strong="H2009"!
11 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’.
12 Lo|strong="H3808" que|strong="H3808" sucederá|strong="H1961" será|strong="H1961" que|strong="H3808" después|strong="H5921" que|strong="H3808" yo me|strong="H5921" aleje de|strong="H5921" ti|strong="H5921", el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5921" llevará|strong="H5375" donde|strong="H5921" yo no|strong="H3808" sepa|strong="H3045", de|strong="H5921" modo que|strong="H3808" cuando|strong="H1961" yo vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" decirle a|strong="H3068" Acab, él|strong="H5921" no|strong="H3808" podrá|strong="H3808" hallarte y|strong="H5921" me|strong="H5921" matará|strong="H2026". Aunque|strong="H3808" yo, tu esclavo, temo|strong="H3372" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* desde|strong="H5921" mi|strong="H5921" juventud|strong="H5271".
12 Mas, assim que eu o deixar, o Espírito do S enhor o levará embora, sabe-se lá para onde, e quando Acabe chegar e não o encontrar, ele me matará. E, no entanto, tenho servido fielmente ao S enhor toda a minha vida.
13 ¿No|strong="H3808" le fue|strong="H3808" dicho a|strong="H3068" mi ʼadón lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hice|strong="H6213" cuando Jezabel mataba|strong="H2026" a|strong="H3068" los profetas|strong="H5030" de|strong="H4325" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, cómo escondí|strong="H2244" en la cueva|strong="H4631" a|strong="H3068" 100 de|strong="H4325" ellos de|strong="H4325" 50 en 50 y los sustenté con pan|strong="H3899" y agua|strong="H4325"?
13 Ninguém lhe falou da ocasião em que Jezabel tentou matar os profetas do S enhor ? Escondi cem deles em duas cavernas e lhes forneci alimento e água.
14 ¿Y|strong="H3068" ordenas que|strong="H6258" diga a|strong="H3068" mi|strong="H2009" ʼadón: Elías está aquí|strong="H2009", para|strong="H6258" que|strong="H6258" me mate|strong="H2026"?
14 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’. Se eu fizer isso, certamente Acabe me matará!”.
15 Pero|strong="H3588" Elías respondió: ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las huestes, en|strong="H3588" cuya presencia|strong="H6440" estoy|strong="H5975", que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" me|strong="H3588" presentaré ante|strong="H6440" él|strong="H3588"!
15 Mas Elias disse: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, em cuja presença estou, hoje mesmo me apresentarei ao rei Acabe”.
16 Entonces Abdías|strong="H5662" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" encontrarse con Acab y le informó, y Acab fue|strong="H3212" a|strong="H3068" encontrase con Elías.
16 Então Obadias foi dizer a Acabe que Elias tinha vindo, e Acabe saiu para encontrar-se com Elias.
17 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" Acab fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Elías, le preguntó: ¿Eres|strong="H1961" tú el que|strong="H1961" perturbas a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"?
17 Quando Acabe o viu, disse: “É você mesmo, perturbador de Israel?”.
18 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Yo|strong="H3588" no|strong="H3808" perturbé a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3588" tú y|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, que|strong="H3588" abandonaron los|strong="H3588" Mandamientos|strong="H4687" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H3588" seguir a|strong="H3068" los|strong="H3588" baales.
18 “Não causei problema algum a Israel”, respondeu Elias. “O senhor e sua família é que são os perturbadores, pois se recusaram a obedecer aos mandamentos do S enhor e, em vez disso, adoraram imagens de Baal.
19 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", ordena y convócame en la|strong="H3605" montaña Carmelo a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", los|strong="H3605" 450 profetas|strong="H5030" de baal|strong="H1168" y los|strong="H3605" 400 profetas|strong="H5030" de las Aseras, los|strong="H3605" cuales comen a|strong="H3068" la|strong="H3605" mesa|strong="H7979" de Jezabel.
19 Agora, convoque todo o Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo, além dos 450 profetas de Baal e os 400 profetas de Aserá que comem à mesa de Jezabel.”
20 Acab convocó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y reunió a|strong="H3068" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" en la|strong="H3605" montaña Carmelo.
20 Acabe convocou todo o povo de Israel e os profetas para se reunirem no monte Carmelo.
21 Elías se|strong="H5921" acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" y|strong="H5921" preguntó: ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" claudican ustedes entre|strong="H5921" dos|strong="H8147" pensamientos|strong="H5587"? Si|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1697" ʼElohim, síganlo, y|strong="H5921" si|strong="H3808" es|strong="H1697" baal|strong="H1168", sigan a|strong="H3068" él|strong="H5921".
21 Elias se colocou diante do povo e disse: “Até quando ficarão oscilando de um lado para o outro? Se o S enhor é Deus, sigam-no! Mas, se Baal é Deus, então sigam Baal!”. O povo, contudo, ficou em silêncio.
22 Entonces Elías dijo al pueblo|strong="H5971": Solo yo quedé como profeta|strong="H5030" de|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pero hay 450 hombres de|strong="H5971" los profetas|strong="H5030" de|strong="H5971" baal|strong="H1168".
22 Então Elias lhes disse: “Sou o único que resta dos profetas do S enhor , mas Baal tem 450 profetas.
23 Dennos, pues, dos|strong="H8147" bueyes|strong="H6499", y|strong="H5921" escojan ellos|strong="H1992" un buey|strong="H6499" para|strong="H5921" ellos|strong="H1992", córtenlo en|strong="H5921" trozos y|strong="H5921" pónganlo sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" leña|strong="H6086", pero no|strong="H3808" pongan|strong="H7760" fuego debajo. Yo|strong="H6213" prepararé el|strong="H5921" otro buey|strong="H6499", lo|strong="H3808" pondré|strong="H7760" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" leña|strong="H6086", y|strong="H5921" tampoco|strong="H3808" pondré|strong="H7760" fuego debajo.
23 Agora, tragam para cá dois novilhos. Que os profetas de Baal escolham um deles, cortem o animal em pedaços e o coloquem sobre a lenha do altar, mas não ponham fogo na lenha. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha no altar, mas não porei fogo na lenha.
24 Luego|strong="H1931" invoquen|strong="H7121" ustedes el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H5971" su|strong="H1931" ʼelohim, y yo invocaré|strong="H7121" el|strong="H1931" Nombre|strong="H8034" de|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. El|strong="H1931" ʼElohim que|strong="H1931" responda|strong="H6030" con fuego, ¡ése|strong="H1931" es|strong="H1931" ʼElohim! Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030": ¡Bien|strong="H2896" dicho|strong="H1697"!
24 Então invoquem o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do S enhor . O deus que responder com fogo, esse é o Deus verdadeiro!”. E todo o povo concordou.
25 Elías dijo a|strong="H3068" los|strong="H3588" profetas|strong="H5030" de|strong="H3588" baal|strong="H1168": Escójanse un buey|strong="H6499" para|strong="H3588" ustedes, y|strong="H3588" prepárenlo primero|strong="H7223", porque|strong="H3588" son|strong="H3588" muchos|strong="H7227", e|strong="H3068" invoquen|strong="H7121" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" su|strong="H3588" ʼelohim, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" pongan|strong="H7760" fuego debajo.
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: “Comecem vocês, pois são muitos. Escolham um dos novilhos, preparem-no e invoquem o nome de seu deus. Mas não ponham fogo na lenha”.
26 Tomaron|strong="H3947" el|strong="H5921" buey|strong="H6499" que|strong="H5921" se|strong="H5921" les|strong="H5921" dio|strong="H5414", lo|strong="H5921" prepararon e|strong="H3068" invocaron|strong="H7121" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" baal|strong="H1168" desde|strong="H5704" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" mediodía: ¡Baal|strong="H1168", respóndenos|strong="H6030"!
26 Eles prepararam um dos novilhos e o colocaram sobre o altar. Invocaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia e gritavam: “Ó Baal, responde-nos!”, mas não houve resposta alguma. E dançavam em volta do altar que haviam feito.
27 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" al mediodía Elías empezó a|strong="H3068" burlarse de|strong="H3588" ellos|strong="H1931": ¡Griten más|strong="H3588" fuerte! Baal es|strong="H1931" ʼelohim, pero|strong="H3588" quizá|strong="H3588" esté|strong="H1931" meditando, quizás fue|strong="H1961" a|strong="H3068" hacer sus|strong="H1931" necesidades, quizás esté|strong="H1931" de|strong="H3588" viaje|strong="H1870" o|strong="H3068" tal vez esté|strong="H1931" dormido y|strong="H3588" hay|strong="H1961" que|strong="H3588" despertarlo.
27 Por volta do meio-dia, Elias começou a zombar deles: “Vocês precisam gritar mais alto”, dizia ele. “Sem dúvida ele é um deus! Talvez esteja meditando ou ocupado em outro lugar. Ou talvez esteja viajando, ou dormindo, e precise ser acordado!”
28 Ellos|strong="H5921" clamaban con|strong="H5921" fuerza y|strong="H5921" se|strong="H5921" sajaban según|strong="H5921" su costumbre|strong="H4941" con|strong="H5921" cuchillos|strong="H2719" y|strong="H5921" lancetas hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" brotaba de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
28 Então gritaram mais alto e, como era seu costume, cortaram-se com facas e espadas, até sangrarem.
29 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5704" pasado|strong="H5674" el|strong="H5674" mediodía, entraron en|strong="H5704" trance hasta|strong="H5704" la hora de|strong="H5704" ofrecer el|strong="H5674" sacrificio de|strong="H5704" la tarde, pero no|strong="H1961" hubo|strong="H1961" voz|strong="H6963", ni|strong="H5704" respuesta, ni|strong="H5704" alguien que|strong="H5704" escuchara.
29 Agitaram-se em transe desde o meio-dia até a hora do sacrifício da tarde, mas não houve sequer um som, nem resposta ou reação alguma.
30 Entonces Elías dijo a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971": ¡Acérquense a|strong="H3068" mí! Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" él|strong="H3605" y reparó el|strong="H3605" altar|strong="H4196" de|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H5971" fue derribado.
30 Então Elias disse ao povo: “Venham aqui!”. Todos se reuniram em volta dele enquanto ele consertava o altar do S enhor que havia sido derrubado.
31 Elías tomó|strong="H3947" 12 piedras, conforme al número|strong="H4557" de|strong="H1121" las tribus|strong="H7626" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", al cual le fue|strong="H1961" dada Palabra|strong="H1697" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien dijo, \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w será|strong="H1961"\+w* tu \+w nombre|strong="H8034"\+w*.
31 Pegou doze pedras, uma para cada tribo dos filhos de Jacó, a quem o S enhor disse: “Teu nome será Israel”,
32 Con las piedras construyó un altar|strong="H4196" en el|strong="H6213" Nombre|strong="H8034" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" una zanja alrededor|strong="H5439" del|strong="H4196" altar|strong="H4196", en la cual cupieran dos medidas|strong="H5429" de grano.
32 e com elas reconstruiu o altar em nome do S enhor . Depois, cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade suficiente para doze litros de água.
33 Preparó luego la|strong="H5921" leña|strong="H6086", cortó el|strong="H5921" buey|strong="H6499" en|strong="H5921" trozos, los|strong="H5921" colocó sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" leña|strong="H6086"
33 Empilhou lenha sobre o altar, cortou o novilho em pedaços e colocou os pedaços sobre a lenha.
34 y|strong="H5921" ordenó: Llenen cuatro cántaros|strong="H3537" con|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" derrámenla sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" holocausto|strong="H5930" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" leña|strong="H6086". Y|strong="H3068" agregó: Háganlo por|strong="H5921" segunda vez, y|strong="H5921" lo|strong="H5921" hicieron. Dijo aún: Háganlo por|strong="H5921" tercera vez, y|strong="H5921" lo|strong="H5921" hicieron.
34 Depois que fizeram isso, disse: “Façam a mesma coisa novamente”. Quando terminaram, ele disse: “Agora façam o mesmo pela terceira vez”. Eles seguiram sua instrução,
35 Corrió el|strong="H1571" agua|strong="H4325" alrededor|strong="H5439" del|strong="H4196" altar|strong="H4196", y|strong="H1571" la|strong="H1571" zanja se llenó|strong="H4390" de|strong="H4325" agua|strong="H4325".
35 e a água corria ao redor do altar e encheu a valeta.
36 Cuando|strong="H3588" llegó|strong="H5066" la|strong="H3588" hora de|strong="H3588" presentar el|strong="H3588" holocausto, sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" Elías se|strong="H3045" acercó|strong="H5066" y|strong="H3588" dijo: ¡Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H3588" Abraham, Isaac|strong="H3327" e|strong="H3068" Israel|strong="H3478", sea|strong="H1961" hoy|strong="H3117" manifiesto|strong="H3045" que|strong="H3588" Tú|strong="H6213" eres|strong="H1961" ʼElohim en|strong="H3588" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1961" tu|strong="H6213" esclavo y|strong="H3588" que|strong="H3588" hice|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" cosas|strong="H1697" por|strong="H3588" tu|strong="H6213" Palabra|strong="H1697"!
36 Na hora costumeira de oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e orou: “Ó S enhor , Deus de Abraão, Isaque e Jacó, prova hoje que és Deus em Israel e que sou teu servo. Prova que fiz tudo isso por ordem tua.
37 ¡Respóndeme|strong="H6030", oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, respóndeme|strong="H6030"! Y|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" sabrá|strong="H3045" que|strong="H3588" Tú, oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, eres ʼElohim y|strong="H3588" que|strong="H3588" Tú devuelves sus corazones.
37 Ó S enhor , responde-me! Que este povo saiba que tu, ó S enhor , és o verdadeiro Deus e estás buscando o povo de volta para ti!”.
38 Entonces cayó|strong="H5307" fuego de|strong="H4325" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y consumió el|strong="H5307" holocausto|strong="H5930", la leña|strong="H6086", las piedras, el|strong="H5307" polvo|strong="H6083" y lamió el|strong="H5307" agua|strong="H4325" que|strong="H4325" había en la zanja.
38 No mesmo instante, fogo do S enhor desceu do céu e queimou o novilho, a madeira, as pedras e o chão, e secou até a água da valeta.
39 Al|strong="H5921" verlo, toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" rostro|strong="H6440" y|strong="H5921" dijo: ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1931" ʼElohim! ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1931" ʼElohim!
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto no chão e gritaram: “O S enhor é Deus! Sim, o S enhor é Deus!”.
40 Y|strong="H3068" Elías les|strong="H1992" dijo: ¡Agarren a|strong="H3068" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" de baal|strong="H1168"! ¡Que|strong="H1992" ninguno escape|strong="H4422"! Y|strong="H3068" Elías bajó con ellos|strong="H1992" al arroyo|strong="H5158" de Cisón y allí|strong="H8033" los|strong="H1992" degolló|strong="H7819".
40 Então Elias ordenou: “Prendam todos os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar!”. O povo os prendeu, e Elias os levou para o riacho de Quisom e ali os matou.
41 Y|strong="H3068" Elías dijo a|strong="H3068" Acab: ¡Levántate, come y|strong="H3588" bebe|strong="H8354", porque|strong="H3588" hay sonido|strong="H6963" de|strong="H3588" abundancia de|strong="H3588" lluvia|strong="H1653"!
41 Em seguida, Elias disse a Acabe: “Vá comer e beber, pois ouço uma forte tempestade chegando”.
42 Acab subió|strong="H5927" a|strong="H3068" comer y beber|strong="H8354" y Elías subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la cumbre|strong="H7218" de|strong="H6440" la montaña Carmelo. Al postrarse en tierra, puso|strong="H7760" su rostro|strong="H6440" entre sus rodillas|strong="H1290"
42 Acabe foi comer e beber. Elias, porém, subiu ao topo do monte Carmelo, prostrou-se até o chão com o rosto entre os joelhos e orou.
43 y dijo a|strong="H3068" su esclavo: Sube|strong="H5927" ahora|strong="H4994", y mira|strong="H5027" atentamente hacia|strong="H1870" el mar|strong="H3220".
43 Depois, disse a seu servo: “Vá e olhe na direção do mar”. O servo foi e olhou, depois voltou e disse: “Não vi nada”. Sete vezes Elias mandou que ele fosse e olhasse.
44 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3808" a|strong="H3068" la séptima vez dijo: En verdad sube|strong="H5927" una nube|strong="H6996" del mar|strong="H3220", tan pequeña|strong="H6996" como|strong="H1961" la mano|strong="H3709" de un hombre.
44 Por fim, na sétima vez, o servo lhe disse: “Vi subir do mar uma pequena nuvem, do tamanho da mão de um homem”. Então Elias lhe disse: “Vá depressa dizer a Acabe: ‘Apronte seu carro e volte para casa. Se não se apressar, a chuva o impedirá!’”.
45 Mientras|strong="H5704" tanto, ocurrió que|strong="H5704" los|strong="H1961" cielos|strong="H8064" se|strong="H1961" oscurecieron con|strong="H5704" nubes|strong="H5645" y|strong="H5704" viento|strong="H7307", y|strong="H5704" hubo|strong="H1961" una gran|strong="H1419" lluvia|strong="H1653". Acab subió|strong="H7392" a|strong="H3068" la carroza y|strong="H5704" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157".
45 Em pouco tempo, o céu ficou escuro com nuvens. Um vento forte trouxe uma grande tempestade, e Acabe partiu em sua carruagem a toda velocidade para Jezreel.
46 Pero la mano|strong="H3027" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estuvo|strong="H1961" sobre|strong="H1961" Elías, de|strong="H6440" modo que|strong="H5704" ató su cintura y|strong="H5704" corrió|strong="H7323" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Acab hasta|strong="H5704" la entrada de|strong="H6440" Jezreel|strong="H3157".
46 Então o S enhor concedeu força extraordinária a Elias. Ele prendeu a capa no cinto e correu à frente do carro de Acabe até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.