1 Reis 18

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pasados|strong="H6440" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117", al|strong="H5921" tercer año|strong="H8141", la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Elías: \+w Vé|strong="H3212"\+w*, preséntate \+w a|strong="H3068"\+w* Acab. Enviaré \+w lluvia|strong="H4306"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* superficie \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra.
1 E sucedeu que, depois de muitos dias, a palavra do SENHOR veio a Elias, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; porque darei chuva sobre a terra.
2 Elías fue|strong="H3212" a|strong="H3068" presentarse ante Acab.
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 Acab llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Abdías|strong="H5662", quien era|strong="H1961" administrador del|strong="H5921" palacio y|strong="H5921" temía en|strong="H5921" gran|strong="H3966" manera|strong="H3966" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*.
3 E Acabe chamou a Obadias, o mordomo; e Obadias temia muito ao Senhor,
4 Porque cuando|strong="H1961" Jezabel exterminaba a|strong="H3068" los|strong="H1961" profetas|strong="H5030" de|strong="H4325" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Abdías|strong="H5662" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" 100 profetas|strong="H5030", los|strong="H1961" ocultó de|strong="H4325" 50 en 50 en la cueva|strong="H4631" y los|strong="H1961" sustentó con pan|strong="H3899" y agua|strong="H4325".
4 Porque sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas, e de cinqüenta em cinqüenta os escondeu numa cova, e os sustentou com pão e água.
5 Acab dijo a|strong="H3068" Abdías|strong="H5662": Vé|strong="H3212" por la|strong="H3605" tierra, a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" manantiales de|strong="H4325" agua|strong="H4325" y arroyos|strong="H5158". Quizás hallemos|strong="H4672" pasto y salvemos los|strong="H3605" caballos|strong="H5483" y las mulas, y no|strong="H3808" perdamos todas|strong="H3605" las bestias.
5 E disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios; pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos os cavalos e mulas, e não percamos todos os animais.
6 Así|strong="H1992" dividieron entre ellos|strong="H1992" el|strong="H5674" territorio por|strong="H1870" el|strong="H5674" cual pasaban|strong="H5674": Acab iba|strong="H1980" solo por|strong="H1870" un camino|strong="H1870" y Abdías|strong="H5662" iba|strong="H1980" por|strong="H1870" otro.
6 E repartiram entre si a terra, para a percorrerem: Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias também foi sozinho por outro caminho.
7 Cuando|strong="H1961" Abdías|strong="H5662" iba por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870", ahí llegaba Elías. Cuando|strong="H1961" lo|strong="H2088" reconoció, cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440" y|strong="H5921" le|strong="H5921" preguntó: ¿Eres|strong="H1961" tú mi|strong="H5921" ʼadón Elías?
7 Estando, pois, Obadias já em caminho, eis que Elias o encontrou; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se sobre o seu rosto, e disse: És tu o meu senhor Elias?
8 Y|strong="H3068" le respondió: Soy yo|strong="H2009". Vé|strong="H3212" y dí a|strong="H3068" tu ʼadon: Elías está aquí|strong="H2009".
8 E disse-lhe ele: Eu sou; vai, e dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 Pero|strong="H3588" él|strong="H3588" preguntó: ¿En|strong="H3588" qué|strong="H3588" pequé|strong="H2398" para|strong="H3588" que|strong="H3588" entregues|strong="H5414" a|strong="H3068" tu esclavo en|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Acab para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" mate|strong="H4191"?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues a teu servo na mão de Acabe, para que me mate?
10 ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H3426" ʼElohim, que|strong="H3588" no|strong="H3808" hay|strong="H3426" nación|strong="H1471" ni|strong="H3808" reino|strong="H4467" adonde mi|strong="H1245" ʼadón no|strong="H3808" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" buscarte! Cuando|strong="H3588" ellos decían: No|strong="H3808" está|strong="H3426" aquí|strong="H8033", hacía|strong="H8033" jurar al reino|strong="H4467" y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H3588" nación|strong="H1471" que|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" hallaron|strong="H4672".
10 Vive o SENHOR teu Deus, que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam achado.
11 ¡Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" me dices: Vé|strong="H3212" y dí a|strong="H3068" tu ʼadón, Elías está aquí|strong="H2009"!
11 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
12 Lo|strong="H3808" que|strong="H3808" sucederá|strong="H1961" será|strong="H1961" que|strong="H3808" después|strong="H5921" que|strong="H3808" yo me|strong="H5921" aleje de|strong="H5921" ti|strong="H5921", el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* te|strong="H5921" llevará|strong="H5375" donde|strong="H5921" yo no|strong="H3808" sepa|strong="H3045", de|strong="H5921" modo que|strong="H3808" cuando|strong="H1961" yo vaya|strong="H3212" a|strong="H3068" decirle a|strong="H3068" Acab, él|strong="H5921" no|strong="H3808" podrá|strong="H3808" hallarte y|strong="H5921" me|strong="H5921" matará|strong="H2026". Aunque|strong="H3808" yo, tu esclavo, temo|strong="H3372" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* desde|strong="H5921" mi|strong="H5921" juventud|strong="H5271".
12 E poderia ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te tomasse, não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me mataria; porém eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 ¿No|strong="H3808" le fue|strong="H3808" dicho a|strong="H3068" mi ʼadón lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hice|strong="H6213" cuando Jezabel mataba|strong="H2026" a|strong="H3068" los profetas|strong="H5030" de|strong="H4325" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, cómo escondí|strong="H2244" en la cueva|strong="H4631" a|strong="H3068" 100 de|strong="H4325" ellos de|strong="H4325" 50 en 50 y los sustenté con pan|strong="H3899" y agua|strong="H4325"?
13 Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do SENHOR? Como escondi a cem homens dos profetas do SENHOR, de cinqüenta em cinqüenta, numa cova, e os sustentei com pão e água?
14 ¿Y|strong="H3068" ordenas que|strong="H6258" diga a|strong="H3068" mi|strong="H2009" ʼadón: Elías está aquí|strong="H2009", para|strong="H6258" que|strong="H6258" me mate|strong="H2026"?
14 E agora dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui; ele me mataria.
15 Pero|strong="H3588" Elías respondió: ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* de|strong="H3588" las huestes, en|strong="H3588" cuya presencia|strong="H6440" estoy|strong="H5975", que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" me|strong="H3588" presentaré ante|strong="H6440" él|strong="H3588"!
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, que deveras hoje me apresentarei a ele.
16 Entonces Abdías|strong="H5662" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" encontrarse con Acab y le informó, y Acab fue|strong="H3212" a|strong="H3068" encontrase con Elías.
16 Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e foi Acabe encontrar-se com Elias.
17 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H1961" cuando|strong="H1961" Acab fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Elías, le preguntó: ¿Eres|strong="H1961" tú el que|strong="H1961" perturbas a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"?
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu o perturbador de Israel?
18 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Yo|strong="H3588" no|strong="H3808" perturbé a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3588" tú y|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, que|strong="H3588" abandonaron los|strong="H3588" Mandamientos|strong="H4687" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* para|strong="H3588" seguir a|strong="H3068" los|strong="H3588" baales.
18 Então disse ele: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor, e seguistes a Baalim.
19 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", ordena y convócame en la|strong="H3605" montaña Carmelo a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", los|strong="H3605" 450 profetas|strong="H5030" de baal|strong="H1168" y los|strong="H3605" 400 profetas|strong="H5030" de las Aseras, los|strong="H3605" cuales comen a|strong="H3068" la|strong="H3605" mesa|strong="H7979" de Jezabel.
19 Agora, pois, manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo; como também os quatrocentos e cinqüenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem da mesa de Jezabel.
20 Acab convocó a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" y reunió a|strong="H3068" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" en la|strong="H3605" montaña Carmelo.
20 Então Acabe convocou todos os filhos de Israel; e reuniu os profetas no monte Carmelo.
21 Elías se|strong="H5921" acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" y|strong="H5921" preguntó: ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" claudican ustedes entre|strong="H5921" dos|strong="H8147" pensamientos|strong="H5587"? Si|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1697" ʼElohim, síganlo, y|strong="H5921" si|strong="H3808" es|strong="H1697" baal|strong="H1168", sigan a|strong="H3068" él|strong="H5921".
21 Então Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o, e se Baal, segui-o. Porém o povo nada lhe respondeu.
22 Entonces Elías dijo al pueblo|strong="H5971": Solo yo quedé como profeta|strong="H5030" de|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pero hay 450 hombres de|strong="H5971" los profetas|strong="H5030" de|strong="H5971" baal|strong="H1168".
22 Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei por profeta do Senhor, e os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.
23 Dennos, pues, dos|strong="H8147" bueyes|strong="H6499", y|strong="H5921" escojan ellos|strong="H1992" un buey|strong="H6499" para|strong="H5921" ellos|strong="H1992", córtenlo en|strong="H5921" trozos y|strong="H5921" pónganlo sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" leña|strong="H6086", pero no|strong="H3808" pongan|strong="H7760" fuego debajo. Yo|strong="H6213" prepararé el|strong="H5921" otro buey|strong="H6499", lo|strong="H3808" pondré|strong="H7760" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" leña|strong="H6086", y|strong="H5921" tampoco|strong="H3808" pondré|strong="H7760" fuego debajo.
23 Dêem-se-nos, pois, dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe coloquem fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe colocarei fogo.
24 Luego|strong="H1931" invoquen|strong="H7121" ustedes el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H5971" su|strong="H1931" ʼelohim, y yo invocaré|strong="H7121" el|strong="H1931" Nombre|strong="H8034" de|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*. El|strong="H1931" ʼElohim que|strong="H1931" responda|strong="H6030" con fuego, ¡ése|strong="H1931" es|strong="H1931" ʼElohim! Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030": ¡Bien|strong="H2896" dicho|strong="H1697"!
24 Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.
25 Elías dijo a|strong="H3068" los|strong="H3588" profetas|strong="H5030" de|strong="H3588" baal|strong="H1168": Escójanse un buey|strong="H6499" para|strong="H3588" ustedes, y|strong="H3588" prepárenlo primero|strong="H7223", porque|strong="H3588" son|strong="H3588" muchos|strong="H7227", e|strong="H3068" invoquen|strong="H7121" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" su|strong="H3588" ʼelohim, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" pongan|strong="H7760" fuego debajo.
25 E disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um dos bezerros, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não lhe ponhais fogo.
26 Tomaron|strong="H3947" el|strong="H5921" buey|strong="H6499" que|strong="H5921" se|strong="H5921" les|strong="H5921" dio|strong="H5414", lo|strong="H5921" prepararon e|strong="H3068" invocaron|strong="H7121" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" baal|strong="H1168" desde|strong="H5704" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" mediodía: ¡Baal|strong="H1168", respóndenos|strong="H6030"!
26 E tomaram o bezerro que lhes dera, e o prepararam; e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia voz, nem quem respondesse; e saltavam sobre o altar que tinham feito.
27 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" al mediodía Elías empezó a|strong="H3068" burlarse de|strong="H3588" ellos|strong="H1931": ¡Griten más|strong="H3588" fuerte! Baal es|strong="H1931" ʼelohim, pero|strong="H3588" quizá|strong="H3588" esté|strong="H1931" meditando, quizás fue|strong="H1961" a|strong="H3068" hacer sus|strong="H1931" necesidades, quizás esté|strong="H1931" de|strong="H3588" viaje|strong="H1870" o|strong="H3068" tal vez esté|strong="H1931" dormido y|strong="H3588" hay|strong="H1961" que|strong="H3588" despertarlo.
27 E sucedeu que ao meio-dia Elias zombava deles e dizia: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e despertará.
28 Ellos|strong="H5921" clamaban con|strong="H5921" fuerza y|strong="H5921" se|strong="H5921" sajaban según|strong="H5921" su costumbre|strong="H4941" con|strong="H5921" cuchillos|strong="H2719" y|strong="H5921" lancetas hasta|strong="H5704" que|strong="H5921" la|strong="H5921" sangre|strong="H1818" brotaba de|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
28 E eles clamavam em altas vozes, e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme ao seu costume, até derramarem sangue sobre si.
29 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H5704" pasado|strong="H5674" el|strong="H5674" mediodía, entraron en|strong="H5704" trance hasta|strong="H5704" la hora de|strong="H5704" ofrecer el|strong="H5674" sacrificio de|strong="H5704" la tarde, pero no|strong="H1961" hubo|strong="H1961" voz|strong="H6963", ni|strong="H5704" respuesta, ni|strong="H5704" alguien que|strong="H5704" escuchara.
29 E sucedeu que, passado o meio-dia, profetizaram eles, até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Entonces Elías dijo a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971": ¡Acérquense a|strong="H3068" mí! Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" él|strong="H3605" y reparó el|strong="H3605" altar|strong="H4196" de|strong="H5971" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* que|strong="H5971" fue derribado.
30 Então Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e restaurou o altar do Senhor, que estava quebrado.
31 Elías tomó|strong="H3947" 12 piedras, conforme al número|strong="H4557" de|strong="H1121" las tribus|strong="H7626" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", al cual le fue|strong="H1961" dada Palabra|strong="H1697" de|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, Quien dijo, \+w Israel|strong="H3478"\+w* \+w será|strong="H1961"\+w* tu \+w nombre|strong="H8034"\+w*.
31 E Elias tomou doze pedras, conforme ao número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual veio a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome.
32 Con las piedras construyó un altar|strong="H4196" en el|strong="H6213" Nombre|strong="H8034" de \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" una zanja alrededor|strong="H5439" del|strong="H4196" altar|strong="H4196", en la cual cupieran dos medidas|strong="H5429" de grano.
32 E com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez um rego em redor do altar, segundo a largura de duas medidas de semente.
33 Preparó luego la|strong="H5921" leña|strong="H6086", cortó el|strong="H5921" buey|strong="H6499" en|strong="H5921" trozos, los|strong="H5921" colocó sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" leña|strong="H6086"
33 Então armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pôs sobre a lenha.
34 y|strong="H5921" ordenó: Llenen cuatro cántaros|strong="H3537" con|strong="H5921" agua|strong="H4325" y|strong="H5921" derrámenla sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" holocausto|strong="H5930" y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" leña|strong="H6086". Y|strong="H3068" agregó: Háganlo por|strong="H5921" segunda vez, y|strong="H5921" lo|strong="H5921" hicieron. Dijo aún: Háganlo por|strong="H5921" tercera vez, y|strong="H5921" lo|strong="H5921" hicieron.
34 E disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez;
35 Corrió el|strong="H1571" agua|strong="H4325" alrededor|strong="H5439" del|strong="H4196" altar|strong="H4196", y|strong="H1571" la|strong="H1571" zanja se llenó|strong="H4390" de|strong="H4325" agua|strong="H4325".
35 De maneira que a água corria ao redor do altar; e até o rego ele encheu de água.
36 Cuando|strong="H3588" llegó|strong="H5066" la|strong="H3588" hora de|strong="H3588" presentar el|strong="H3588" holocausto, sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" Elías se|strong="H3045" acercó|strong="H5066" y|strong="H3588" dijo: ¡Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H3588" Abraham, Isaac|strong="H3327" e|strong="H3068" Israel|strong="H3478", sea|strong="H1961" hoy|strong="H3117" manifiesto|strong="H3045" que|strong="H3588" Tú|strong="H6213" eres|strong="H1961" ʼElohim en|strong="H3588" Israel|strong="H3478", que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1961" tu|strong="H6213" esclavo y|strong="H3588" que|strong="H3588" hice|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" cosas|strong="H1697" por|strong="H3588" tu|strong="H6213" Palabra|strong="H1697"!
36 Sucedeu que, no momento de ser oferecido o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou, e disse: Ó Senhor Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme à tua palavra fiz todas estas coisas.
37 ¡Respóndeme|strong="H6030", oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, respóndeme|strong="H6030"! Y|strong="H3068" este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" sabrá|strong="H3045" que|strong="H3588" Tú, oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, eres ʼElohim y|strong="H3588" que|strong="H3588" Tú devuelves sus corazones.
37 Responde-me, Senhor, responde-me, para que este povo conheça que tu és o Senhor Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.
38 Entonces cayó|strong="H5307" fuego de|strong="H4325" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* y consumió el|strong="H5307" holocausto|strong="H5930", la leña|strong="H6086", las piedras, el|strong="H5307" polvo|strong="H6083" y lamió el|strong="H5307" agua|strong="H4325" que|strong="H4325" había en la zanja.
38 Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 Al|strong="H5921" verlo, toda|strong="H3605" la|strong="H1931" gente|strong="H5971" cayó|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" rostro|strong="H6440" y|strong="H5921" dijo: ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1931" ʼElohim! ¡\+w Yavé|strong="H3068"\+w* es|strong="H1931" ʼElohim!
39 O que vendo todo o povo, caíram sobre os seus rostos, e disseram: Só o Senhor é Deus! Só o Senhor é Deus!
40 Y|strong="H3068" Elías les|strong="H1992" dijo: ¡Agarren a|strong="H3068" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" de baal|strong="H1168"! ¡Que|strong="H1992" ninguno escape|strong="H4422"! Y|strong="H3068" Elías bajó con ellos|strong="H1992" al arroyo|strong="H5158" de Cisón y allí|strong="H8033" los|strong="H1992" degolló|strong="H7819".
40 E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 Y|strong="H3068" Elías dijo a|strong="H3068" Acab: ¡Levántate, come y|strong="H3588" bebe|strong="H8354", porque|strong="H3588" hay sonido|strong="H6963" de|strong="H3588" abundancia de|strong="H3588" lluvia|strong="H1653"!
41 Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de uma abundante chuva.
42 Acab subió|strong="H5927" a|strong="H3068" comer y beber|strong="H8354" y Elías subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la cumbre|strong="H7218" de|strong="H6440" la montaña Carmelo. Al postrarse en tierra, puso|strong="H7760" su rostro|strong="H6440" entre sus rodillas|strong="H1290"
42 E Acabe subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e pôs o seu rosto entre os seus joelhos.
43 y dijo a|strong="H3068" su esclavo: Sube|strong="H5927" ahora|strong="H4994", y mira|strong="H5027" atentamente hacia|strong="H1870" el mar|strong="H3220".
43 E disse ao seu servo: Sobe agora, e olha para o lado do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então disse ele: Volta lá sete vezes.
44 Aconteció|strong="H1961" que|strong="H3808" a|strong="H3068" la séptima vez dijo: En verdad sube|strong="H5927" una nube|strong="H6996" del mar|strong="H3220", tan pequeña|strong="H6996" como|strong="H1961" la mano|strong="H3709" de un hombre.
44 E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão de um homem, subindo do mar. Então disse ele: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.
45 Mientras|strong="H5704" tanto, ocurrió que|strong="H5704" los|strong="H1961" cielos|strong="H8064" se|strong="H1961" oscurecieron con|strong="H5704" nubes|strong="H5645" y|strong="H5704" viento|strong="H7307", y|strong="H5704" hubo|strong="H1961" una gran|strong="H1419" lluvia|strong="H1653". Acab subió|strong="H7392" a|strong="H3068" la carroza y|strong="H5704" fue|strong="H1961" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157".
45 E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro, e foi para Jizreel.
46 Pero la mano|strong="H3027" de|strong="H6440" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* estuvo|strong="H1961" sobre|strong="H1961" Elías, de|strong="H6440" modo que|strong="H5704" ató su cintura y|strong="H5704" corrió|strong="H7323" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Acab hasta|strong="H5704" la entrada de|strong="H6440" Jezreel|strong="H3157".
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até à entrada de Jizreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.