1 Reis 17

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Entonces|strong="H3588" Elías tisbita, que|strong="H3588" era|strong="H1961" de|strong="H3588" los|strong="H1961" moradores de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568", dijo a|strong="H3068" Acab: ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", en|strong="H3588" cuya presencia|strong="H6440" estoy|strong="H1961"! ¡No|strong="H3588" habrá|strong="H1961" rocío|strong="H2919" ni lluvia|strong="H4306" en|strong="H3588" estos años|strong="H8141", sino|strong="H3588" por|strong="H3588" mi|strong="H1961" palabra|strong="H1697"!
1 Elias, o tesbita, um habitante de Galaad, veio dizer a Acab: Pela vida do Senhor, Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá nestes anos orvalho nem chuva, senão quando eu o disser.
2 La Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" él:
2 Em seguida, a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos:
3 \+w Apártate|strong="H3212"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w aquí|strong="H2088"\+w*, dirígete \+w al|strong="H5921"\+w* \+w oriente|strong="H6924"\+w* \+w y|strong="H5921"\+w* escóndete \+w junto|strong="H5921"\+w* \+w al|strong="H5921"\+w* \+w arroyo|strong="H5158"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* Querit \+w que|strong="H5921"\+w* \+w está|strong="H2088"\+w* frente \+w al|strong="H5921"\+w* \+w Jordán|strong="H3383"\+w*.
3 Vai-te daqui; retira-te para as bandas do oriente e vai esconder-te na torrente de Carit, que está defronte do Jordão.
4 \+w Sucederá|strong="H1961"\+w* \+w que|strong="H1961"\+w* \+w beberás|strong="H8354"\+w* \+w del|strong="H8354"\+w* \+w arroyo|strong="H5158"\+w*, y \+w Yo|strong="H6680"\+w* \+w mandé|strong="H6680"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w los|strong="H1961"\+w* cuervos \+w que|strong="H1961"\+w* te sustenten \+w allí|strong="H8033"\+w*.
4 Beberás da torrente, e ordenei aos corvos que te alimentem.
5 Fue|strong="H3212" e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" según|strong="H5921" la|strong="H5921" Palabra|strong="H1697" de|strong="H5921" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, pues salió|strong="H3212" y|strong="H5921" vivió junto|strong="H5921" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Querit, que|strong="H5921" está|strong="H3427" frente al|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
5 Elias partiu, pois, segundo a palavra do Senhor, e estabeleceu-se junto à torrente de Carit, defronte do Jordão.
6 Los cuervos le|strong="H1242" llevaban pan|strong="H3899" y carne|strong="H1320" por|strong="H4480" la mañana|strong="H1242" y al|strong="H4480" llegar la noche, y bebía del|strong="H4480" arroyo|strong="H5158".
6 Os corvos traziam-lhe pão e carne, pela manhã e pela tarde, e ele bebia a água da torrente.
7 Sucedió|strong="H1961" que|strong="H3588" al pasar los|strong="H1961" días|strong="H3117" se|strong="H1961" secó|strong="H3001" el|strong="H3588" arroyo|strong="H5158", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" llovía en|strong="H3588" la|strong="H3588" tierra.
7 Passado algum tempo, secou-se a torrente, porque não chovia mais na terra.
8 Y|strong="H3068" la Palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Elías:
8 Então o Senhor disse-lhe:
9 \+w Levántate|strong="H6965"\+w*, \+w vé|strong="H3068"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* \+w Sarepta|strong="H6886"\+w* de \+w Sidón|strong="H6721"\+w* y vive \+w allí|strong="H8033"\+w*. \+w Mira|strong="H2009"\+w*, \+w Yo|strong="H2009"\+w* \+w ordené|strong="H6680"\+w* \+w a|strong="H3068"\+w* una viuda de \+w allá|strong="H8033"\+w* que te sustente.
9 Vai para Sarepta de Sidon e fixa-te ali: ordenei a uma viúva desse lugar que te sustente.
10 Él se levantó|strong="H6965" y fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Sarepta|strong="H6886". Cuando llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892", ciertamente|strong="H2009" una viuda estaba|strong="H2009" allí|strong="H8033" y recogía leña|strong="H6086". Él la llamó|strong="H7121" y le dijo: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me traigas un poco|strong="H4592" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" en|strong="H3212" un vaso|strong="H3627" para beber|strong="H8354".
10 Elias pôs-se a caminho para Sarepta. Chegando à porta da cidade, viu uma viúva que ajuntava lenha. Chamou-a e disse-lhe: Por favor, vai buscar-me um pouco de água numa vasilha para que eu beba.
11 Cuando iba|strong="H3212" a|strong="H3068" llevársela, él la volvió a|strong="H3068" llamar|strong="H7121" y le dijo: Te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" me traigas un bocado de pan|strong="H3899" en|strong="H3212" tu mano|strong="H3027".
11 E indo ela buscar-lhe a água, gritou-lhe Elias: Traze-me também um pedaço de pão.
12 Pero|strong="H3588" ella respondió: ¡Vive|strong="H2416" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* tu|strong="H6213" ʼElohim, que|strong="H3588" no|strong="H6213" tengo|strong="H3426" pan cocido! Solamente|strong="H3588" tengo|strong="H3426" un puñado de|strong="H3588" harina|strong="H7058" en|strong="H3588" una tinaja y|strong="H3588" un poco|strong="H4592" de|strong="H3588" aceite|strong="H8081" en|strong="H3588" la|strong="H3588" vasija. Y|strong="H3068" mira|strong="H2005", recogía un par de|strong="H3588" leños para|strong="H3588" entrar y|strong="H3588" prepararlo para|strong="H3588" mí y|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121" a|strong="H3068" fin de|strong="H3588" que|strong="H3588" comamos y|strong="H3588" muramos|strong="H4191".
12 Pela vida de Deus, respondeu a mulher, não tenho pão cozido: só tenho um punhado de farinha na panela e um pouco de óleo na ânfora; estava justamente apanhando dois pedaços de lenha para preparar esse resto para mim e meu filho, a fim de o comermos, e depois morrermos.
13 Elías le dijo: No|strong="H6213" temas|strong="H3372". Vé, haz|strong="H6213" como dijiste, solo que|strong="H1697" de|strong="H1121" ello me hagas|strong="H6213" primero|strong="H7223" una torta|strong="H5692" pequeña|strong="H6996" y tráemela. Después harás|strong="H6213" para ti y para tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121",
13 Elias replicou: Não temas; volta e faze como disseste; mas prepara-me antes com isso um pãozinho, e traze-mo; depois prepararás o resto para ti e teu filho.
14 porque|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", dice: \+w La|strong="H5921"\+w* \+w harina|strong="H7058"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tinaja \+w no|strong="H3808"\+w* \+w se|strong="H5921"\+w* acabará, \+w ni|strong="H3808"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w aceite|strong="H8081"\+w* \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* vasija disminuirá \+w hasta|strong="H5704"\+w* \+w el|strong="H5921"\+w* \+w día|strong="H3117"\+w* \+w cuando|strong="H3588"\+w* \+nd \+w Yavé|strong="H3068"\+w*\+nd* mande \+w lluvia|strong="H1653"\+w* \+w sobre|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* superficie \+w de|strong="H5921"\+w* \+w la|strong="H5921"\+w* tierra.
14 Porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: a farinha que está na panela não se acabará, e a ânfora de azeite não se esvaziará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a face da terra.
15 Ella|strong="H1931" fue|strong="H3212" e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" según la|strong="H1931" palabra|strong="H1697" de|strong="H1697" Elías, y comieron él|strong="H1931", ella|strong="H1931", y su|strong="H1931" casa|strong="H1004" muchos días|strong="H3117".
15 A mulher foi e fez o que disse Elias. Durante muito tempo ela teve o que comer, e a sua casa, e Elias.
16 La harina|strong="H7058" de|strong="H1697" la tinaja no|strong="H3808" se|strong="H3808" acabó|strong="H3615", ni|strong="H3808" el aceite|strong="H8081" de|strong="H1697" la vasija disminuyó, conforme a|strong="H3068" la Palabra|strong="H1697" que|strong="H3808" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* habló|strong="H1696" por|strong="H1697" medio|strong="H3027" de|strong="H1697" Elías.
16 A farinha não se acabou na panela nem se esgotou o óleo da ânfora, como o Senhor o tinha dito pela boca de Elias.
17 Después|strong="H1961" de|strong="H5704" estas cosas|strong="H1697", aconteció|strong="H1961" que|strong="H3808" el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" de|strong="H5704" la mujer dueña de|strong="H5704" casa|strong="H1004" cayó enfermo|strong="H2470". Su enfermedad|strong="H2483" fue|strong="H1961" tan|strong="H3966" grave|strong="H2389" que|strong="H3808" no|strong="H3808" quedó|strong="H3498" aliento en|strong="H5704" él|strong="H1121".
17 Algum tempo depois, o filho desta mulher, dona da casa, adoeceu, e seu mal era tão grave que já não respirava.
18 Ella preguntó a|strong="H3068" Elías: ¿Qué|strong="H4100" tengo yo contigo, varón de|strong="H1121" ʼElohim? ¿Viniste aquí a|strong="H3068" recordarme mis iniquidades|strong="H5771" y para que|strong="H4100" muera|strong="H4191" mi hijo|strong="H1121"?
18 A mulher disse a Elias: Que há entre nós dois, homem de Deus? Vieste, pois, à minha casa para lembrar-me os meus pecados e matar o meu filho?
19 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" le|strong="H1931" respondió: ¡Dame|strong="H5414" tu hijo|strong="H1121"! Lo|strong="H1931" tomó|strong="H3947" del|strong="H5921" seno|strong="H2436" de|strong="H5921" ella|strong="H1931", lo|strong="H1931" llevó|strong="H3947" al|strong="H5921" altillo donde|strong="H8033" él|strong="H1931" vivía|strong="H3427" y|strong="H5921" lo|strong="H1931" acostó en|strong="H5921" su|strong="H1931" propia cama|strong="H4296".
19 Dá-me o teu filho, respondeu-lhe Elias. Ele tomou-o dos braços de sua mãe e levou-o ao quarto de cima onde dormia e deitou-o em seu leito.
20 Clamó|strong="H7121" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¡Oh|strong="H1121" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim mío|strong="H5921"! ¿Aun|strong="H1571" afliges|strong="H7489" a|strong="H3068" la|strong="H5921" viuda en|strong="H5921" cuya casa estoy hospedado, al|strong="H5921" matar a|strong="H3068" su hijo|strong="H1121"?
20 Em seguida, orou ao Senhor, dizendo: Senhor, meu Deus, até a uma viúva, que me hospeda, quereis afligir, matando-lhe o filho?
21 Luego|strong="H4994" se|strong="H5921" tendió tres|strong="H7969" veces|strong="H6471" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño y|strong="H5921" clamó|strong="H7121" a|strong="H3068" \+w Yavé|strong="H3068"\+w*: ¡Oh \+w Yavé|strong="H3068"\+w*, ʼElohim mío|strong="H5921", te|strong="H5921" ruego|strong="H4994": Devuelve la|strong="H5921" vida|strong="H5315" de|strong="H5921" este|strong="H2088" niño a|strong="H3068" él|strong="H5921"!
21 Estendeu-se em seguida sobre o menino por três vezes, invocando de novo o Senhor: Senhor, meu Deus, rogo-vos que a alma deste menino volte a ele.
22 \+w Yavé|strong="H3068"\+w* escuchó|strong="H8085" la|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" Elías, y|strong="H5921" el|strong="H5921" alma|strong="H5315" del|strong="H5921" niño volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" él|strong="H5921" y|strong="H5921" revivió|strong="H2421".
22 O Senhor ouviu a oração de Elias: a alma do menino voltou a ele, e ele recuperou a vida.
23 Entonces Elías tomó|strong="H3947" al|strong="H4480" niño, lo bajó del|strong="H4480" altillo de|strong="H4480" la casa|strong="H1004", lo entregó|strong="H5414" a|strong="H3068" su madre y dijo: ¡Mira|strong="H7200", tu hijo|strong="H1121" está vivo|strong="H2416"!
23 Elias tomou o menino, desceu do quarto superior ao interior da casa e entregou-o à mãe, dizendo: Vê: teu filho vive.
24 Y|strong="H3068" la|strong="H3588" mujer dijo a|strong="H3068" Elías: ¡Ahora|strong="H6258" sé|strong="H3045" que|strong="H3588" tú eres varón de|strong="H3588" ʼElohim y|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" Palabra|strong="H1697" de|strong="H3588" \+w Yavé|strong="H3068"\+w* en|strong="H3588" tu boca|strong="H6310" es|strong="H2088" verdad!
24 A mulher exclamou: Agora vejo que és um homem de Deus e que a palavra de Deus está verdadeiramente em teus lábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.