1 Coríntios 7
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARC
1 Con|strong="G3739" respecto|strong="G4012" a|strong="G1161" las|strong="G3739" cosas|strong="G3739" de|strong="G4012" las|strong="G3739" cuales|strong="G3739" ustedes me|strong="G4012" escribieron|strong="G1125", bueno|strong="G2570" es|strong="G3739" para|strong="G4012" un hombre no|strong="G3361" tocar mujer|strong="G1135".
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Pero|strong="G1161" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" las|strong="G3588" inmoralidades sexuales, cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" tenga|strong="G2192" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" esposa|strong="G1135", y|strong="G2532" cada|strong="G1538" una|strong="G3588" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" esposo.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 El|strong="G3588" esposo y|strong="G2532" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" cumplan su|strong="G3588" deber conyugal.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 La|strong="G3588" esposa|strong="G1135" no|strong="G3756" tiene|strong="G3756" autoridad sobre su|strong="G3588" propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983", sino|strong="G1161" el|strong="G3588" esposo. Del|strong="G3588" mismo modo el|strong="G3588" esposo tampoco|strong="G3756" tiene|strong="G3756" autoridad sobre su|strong="G3588" propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983", sino|strong="G1161" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135".
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 No|strong="G3361" se|strong="G4314" nieguen el|strong="G3588" uno|strong="G1537" al|strong="G3588" otro|strong="G3588", excepto por|strong="G1223" mutuo acuerdo durante un|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo dediquen a|strong="G4314" hablar con|strong="G4314" Dios. Luego vuelvan a|strong="G4314" unirse, a|strong="G4314" fin de|strong="G1537" que|strong="G3588" Satanás|strong="G4567" no|strong="G3361" los|strong="G3588" tiente|strong="G3985" a|strong="G4314" causa|strong="G1223" de|strong="G1537" su|strong="G3588" falta de|strong="G1537" dominio propio.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Esto|strong="G3778" digo|strong="G3004" como|strong="G2596" una concesión, no|strong="G3756" como|strong="G2596" un mandamiento|strong="G2003".
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Más|strong="G1161" bien|strong="G1161" quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres sean como|strong="G5613" yo|strong="G1683", pero|strong="G1161" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" tiene|strong="G2192" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" dotación de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", uno|strong="G1538" de|strong="G1537" un|strong="G3588" modo, y|strong="G2532" otro|strong="G3588" de|strong="G1537" otro|strong="G3588".
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Digo|strong="G3004", pues|strong="G1161", a|strong="G1161" los|strong="G3588" solteros y|strong="G2532" a|strong="G1161" las|strong="G3588" viudas|strong="G5503": Bueno|strong="G2570" es para ellos|strong="G3588" si|strong="G1437" permanecen|strong="G3306" como|strong="G5613" yo|strong="G2504".
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" no|strong="G3756" tienen dominio propio, cásense|strong="G1060", porque|strong="G1063" es|strong="G1487" mejor|strong="G2909" casarse|strong="G1060" que|strong="G2228" quemarse|strong="G4448".
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" ordena a|strong="G1161" los|strong="G3588" casados, no|strong="G3756" yo|strong="G1473": A|strong="G1161" la esposa|strong="G1135", que|strong="G3588" no|strong="G3756" se separe de|strong="G3588" su|strong="G3588" esposo.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" se|strong="G2532" separa, que|strong="G3588" permanezca|strong="G3306" sin|strong="G3361" casarse, o|strong="G2228" se|strong="G2532" reconcilie con|strong="G2532" su|strong="G3588" esposo. Y al esposo, que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G2532" divorcie de|strong="G3588" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135".
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Yo|strong="G1473" digo|strong="G3004" a|strong="G1161" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", no|strong="G3756" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": Si|strong="G1487" algún|strong="G5100" hermano tiene|strong="G2192" esposa|strong="G1135" no|strong="G3756" creyente en|strong="G3588" Cristo y|strong="G2532" ella|strong="G3588" consiente|strong="G4909" en|strong="G3588" vivir con|strong="G3326" él|strong="G3588", no|strong="G3756" se|strong="G1438" divorcie.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" esposa|strong="G1135" tiene|strong="G2192" esposo no|strong="G3361" creyente en|strong="G3588" Cristo, y|strong="G2532" él|strong="G3588" consiente|strong="G4909" en|strong="G3588" vivir con|strong="G3326" ella|strong="G3588", no|strong="G3361" se|strong="G2532" divorcie.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" esposo no|strong="G1893" creyente es santificado por|strong="G1722" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135", y|strong="G2532" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" no|strong="G1893" creyente por|strong="G1722" su|strong="G3588" esposo. Pues|strong="G1063" de|strong="G1722" otra manera, sus|strong="G3588" hijos|strong="G5043" son|strong="G1510" impuros, pero|strong="G1161" de|strong="G1722" esta|strong="G3588" manera son|strong="G1510" santos.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 No|strong="G3756" obstante, si|strong="G1487" el|strong="G3588" no|strong="G3756" creyente se separa, que|strong="G3588" se separe, pues|strong="G1161" en|strong="G1722" estos|strong="G5108" casos, no|strong="G3756" está|strong="G3588" sujeto a|strong="G1722" servidumbre el|strong="G3588" hermano o|strong="G2228" la|strong="G3588" hermana. Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" llamó|strong="G2564" a|strong="G1722" paz|strong="G1515".
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Porque|strong="G1063" ¿cómo|strong="G5101" sabes|strong="G1492", esposa|strong="G1135", si|strong="G1487" salvarás al|strong="G3588" esposo? ¿O|strong="G2228" cómo|strong="G5101" sabes|strong="G1492", esposo, si|strong="G1487" salvarás a la|strong="G3588" esposa|strong="G1135"?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Pero|strong="G2532", cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" haga como|strong="G5613" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le|strong="G1722" asignó y|strong="G2532" como|strong="G5613" Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" llamó|strong="G2564". Esto|strong="G1722" ordeno|strong="G1299" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577".
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 ¿Fue llamado|strong="G2564" algún|strong="G5100" circuncidado|strong="G4059"? Quédese|strong="G3361" circuncidado|strong="G4059". ¿Fue llamado|strong="G2564" alguno|strong="G5100" no|strong="G3361" circuncidado|strong="G4059"? No|strong="G3361" se circuncide.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Ni|strong="G2532" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" ni|strong="G2532" la|strong="G3588" incircuncisión sirven para algo|strong="G3762". Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" vale es la|strong="G3588" obediencia a los|strong="G3588" Mandamientos|strong="G1785" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" permanezca|strong="G3306" en|strong="G1722" la|strong="G3588" condición en|strong="G1722" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" fue llamado|strong="G2564".
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 ¿Fuiste llamado|strong="G2564" esclavo? No|strong="G3361" te|strong="G4771" preocupes. Pero|strong="G2532" si|strong="G1487" puedes|strong="G1410" ser|strong="G1096" libre|strong="G1658", más|strong="G2532" bien|strong="G3123" aprovecha.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" esclavo llamado|strong="G2564" por|strong="G1722" el Señor|strong="G2962" es liberto del|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Asimismo|strong="G3668" el|strong="G3588" que|strong="G3588" es llamado|strong="G2564" libre|strong="G1658" es esclavo de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Por precio|strong="G5092" fueron|strong="G1096" comprados. No|strong="G3361" sean|strong="G1096" esclavos de hombres.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Hermanos, cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" permanezca|strong="G3306" ante Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" el|strong="G3739" estado en|strong="G1722" el|strong="G3739" cual|strong="G3739" fue llamado|strong="G2564".
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" las|strong="G3588" vírgenes|strong="G3933", no|strong="G3756" tengo|strong="G2192" un|strong="G3588" Mandamiento|strong="G2003" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", pero|strong="G1161" doy|strong="G1325" opinión como|strong="G5613" uno|strong="G3588" que|strong="G3588" logró misericordia de|strong="G4012" Él|strong="G3588" para|strong="G4012" ser|strong="G2192" digno de|strong="G4012" confianza.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Considero, pues|strong="G3767", que|strong="G3754" esto|strong="G3778" es|strong="G5225" bueno|strong="G2570" a|strong="G1223" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" tiempo presente|strong="G1764": Es|strong="G5225" bueno|strong="G2570" para|strong="G1223" un|strong="G3588" hombre quedarse como|strong="G3754" está|strong="G3778".
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 ¿Estás unido en matrimonio? No|strong="G3361" busques un divorcio. ¿Estás sin|strong="G3361" esposa|strong="G1135"? No|strong="G3361" busques esposa|strong="G1135".
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Pero|strong="G1161" si|strong="G1437" te|strong="G4771" casas no|strong="G3756" pecas. Si|strong="G1437" la|strong="G3588" virgen|strong="G3933" se|strong="G2532" casa, no|strong="G3756" peca, pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" tendrán|strong="G2192" aflicción|strong="G2347" en|strong="G3588" el|strong="G3588" cuerpo, y|strong="G2532" yo|strong="G1473" se|strong="G2532" la|strong="G3588" quiero evitar.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Por|strong="G2443" lo|strong="G3588" demás|strong="G3063", hermanos, nos queda poco tiempo|strong="G2540" para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" tienen|strong="G2192" esposa|strong="G1135" sean como|strong="G5613" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" tienen|strong="G2192",
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 los|strong="G3588" que|strong="G3588" lloran|strong="G2799" como|strong="G5613" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" lloran|strong="G2799", los|strong="G3588" que|strong="G3588" gozan como|strong="G5613" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" gozan, los|strong="G3588" que|strong="G3588" compran como|strong="G5613" los|strong="G3588" que|strong="G3588" nada tienen,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" aprovechan del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" como|strong="G5613" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" son absorbidos por él, porque|strong="G1063" la|strong="G3588" apariencia|strong="G4976" de|strong="G3588" este|strong="G3778" mundo|strong="G2889" pasa.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Quiero|strong="G2309", pues|strong="G1161", que|strong="G3588" ustedes estén libres de|strong="G3588" preocupación. El|strong="G3588" soltero se preocupa por|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", cómo|strong="G4459" agradarlo.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" casado se preocupa por|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", cómo|strong="G4459" agradar a|strong="G1161" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135",
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 y|strong="G2532" está|strong="G3588" dividido|strong="G3307". La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" no casada|strong="G1135" y|strong="G2532" la|strong="G3588" virgen|strong="G3933" tienen preocupación por|strong="G2443" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", para|strong="G2443" ser santas en|strong="G3588" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" y|strong="G2532" en|strong="G3588" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151". Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" casada|strong="G1135" tiene preocupación por|strong="G2443" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", cómo|strong="G4459" agradar al|strong="G3588" esposo.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Esto|strong="G3778" digo|strong="G3004" para|strong="G2443" su|strong="G3588" propio beneficio, no|strong="G3756" para|strong="G2443" imponerles restricción, sino|strong="G1161" a|strong="G4314" fin de|strong="G4314" que|strong="G3588" tengan orden y|strong="G2532" constante devoción al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" sin|strong="G3756" distracción.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" piensa que|strong="G3588" está|strong="G3588" actuando indecentemente con|strong="G1909" su|strong="G3588" virgen|strong="G3933", cuando|strong="G1909" esté|strong="G3588" pasada|strong="G1096" de|strong="G1909" su|strong="G3588" edad núbil, y|strong="G2532" si|strong="G1487" es|strong="G1096" necesario que|strong="G3588" sea|strong="G1096" así|strong="G3779", que|strong="G3588" haga|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" desea. No|strong="G3756" peca. Que|strong="G3588" se|strong="G1096" case.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3778" firme|strong="G1476" en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588" y|strong="G2532" no|strong="G3361" tiene|strong="G2192" necesidad, tiene|strong="G2192" autoridad|strong="G1849" con|strong="G1722" respecto|strong="G4012" a|strong="G1722" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" voluntad|strong="G2307" y|strong="G2532" decidió en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" guardar|strong="G5083" la|strong="G3588" suya|strong="G2398" virgen|strong="G3933", bien|strong="G2573" hará|strong="G4160".
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Así|strong="G5620" que|strong="G3588" el|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" casa con|strong="G2532" su|strong="G3588" virgen|strong="G3933" hace|strong="G4160" bien|strong="G2573". El|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G1438" casa hace|strong="G4160" mejor|strong="G2909".
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 La|strong="G3588" esposa|strong="G1135" está|strong="G3588" atada|strong="G1210" a|strong="G1909" su|strong="G3588" esposo durante toda la|strong="G3588" vida|strong="G2198". Pero|strong="G1161" si|strong="G1437" muere el|strong="G3588" esposo, ella|strong="G3588" es|strong="G3739" libre|strong="G1658" para|strong="G1909" casarse|strong="G1060" con|strong="G1722" el|strong="G3588" que|strong="G3588" quiera|strong="G1437", con|strong="G1722" tal que sea en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero|strong="G1161" según|strong="G2596" mi|strong="G1699" parecer|strong="G1106", es más|strong="G1161" dichosa si|strong="G1437" permanece|strong="G3306" viuda. Y|strong="G1161" pienso|strong="G1380" que|strong="G3588" yo|strong="G2504" también|strong="G1161" tengo|strong="G2192" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.