1 Coríntios 7
Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs ARA
1 Con|strong="G3739" respecto|strong="G4012" a|strong="G1161" las|strong="G3739" cosas|strong="G3739" de|strong="G4012" las|strong="G3739" cuales|strong="G3739" ustedes me|strong="G4012" escribieron|strong="G1125", bueno|strong="G2570" es|strong="G3739" para|strong="G4012" un hombre no|strong="G3361" tocar mujer|strong="G1135".
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Pero|strong="G1161" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" las|strong="G3588" inmoralidades sexuales, cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" tenga|strong="G2192" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" esposa|strong="G1135", y|strong="G2532" cada|strong="G1538" una|strong="G3588" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" esposo.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 El|strong="G3588" esposo y|strong="G2532" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" cumplan su|strong="G3588" deber conyugal.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 La|strong="G3588" esposa|strong="G1135" no|strong="G3756" tiene|strong="G3756" autoridad sobre su|strong="G3588" propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983", sino|strong="G1161" el|strong="G3588" esposo. Del|strong="G3588" mismo modo el|strong="G3588" esposo tampoco|strong="G3756" tiene|strong="G3756" autoridad sobre su|strong="G3588" propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983", sino|strong="G1161" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135".
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 No|strong="G3361" se|strong="G4314" nieguen el|strong="G3588" uno|strong="G1537" al|strong="G3588" otro|strong="G3588", excepto por|strong="G1223" mutuo acuerdo durante un|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" para|strong="G2443" que|strong="G3588" lo dediquen a|strong="G4314" hablar con|strong="G4314" Dios. Luego vuelvan a|strong="G4314" unirse, a|strong="G4314" fin de|strong="G1537" que|strong="G3588" Satanás|strong="G4567" no|strong="G3361" los|strong="G3588" tiente|strong="G3985" a|strong="G4314" causa|strong="G1223" de|strong="G1537" su|strong="G3588" falta de|strong="G1537" dominio propio.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Esto|strong="G3778" digo|strong="G3004" como|strong="G2596" una concesión, no|strong="G3756" como|strong="G2596" un mandamiento|strong="G2003".
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Más|strong="G1161" bien|strong="G1161" quiero|strong="G2309" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres sean como|strong="G5613" yo|strong="G1683", pero|strong="G1161" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" tiene|strong="G2192" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" dotación de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", uno|strong="G1538" de|strong="G1537" un|strong="G3588" modo, y|strong="G2532" otro|strong="G3588" de|strong="G1537" otro|strong="G3588".
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Digo|strong="G3004", pues|strong="G1161", a|strong="G1161" los|strong="G3588" solteros y|strong="G2532" a|strong="G1161" las|strong="G3588" viudas|strong="G5503": Bueno|strong="G2570" es para ellos|strong="G3588" si|strong="G1437" permanecen|strong="G3306" como|strong="G5613" yo|strong="G2504".
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" no|strong="G3756" tienen dominio propio, cásense|strong="G1060", porque|strong="G1063" es|strong="G1487" mejor|strong="G2909" casarse|strong="G1060" que|strong="G2228" quemarse|strong="G4448".
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 El|strong="G3588" Señor|strong="G2962" ordena a|strong="G1161" los|strong="G3588" casados, no|strong="G3756" yo|strong="G1473": A|strong="G1161" la esposa|strong="G1135", que|strong="G3588" no|strong="G3756" se separe de|strong="G3588" su|strong="G3588" esposo.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" se|strong="G2532" separa, que|strong="G3588" permanezca|strong="G3306" sin|strong="G3361" casarse, o|strong="G2228" se|strong="G2532" reconcilie con|strong="G2532" su|strong="G3588" esposo. Y al esposo, que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G2532" divorcie de|strong="G3588" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135".
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Yo|strong="G1473" digo|strong="G3004" a|strong="G1161" los|strong="G3588" demás|strong="G3062", no|strong="G3756" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": Si|strong="G1487" algún|strong="G5100" hermano tiene|strong="G2192" esposa|strong="G1135" no|strong="G3756" creyente en|strong="G3588" Cristo y|strong="G2532" ella|strong="G3588" consiente|strong="G4909" en|strong="G3588" vivir con|strong="G3326" él|strong="G3588", no|strong="G3756" se|strong="G1438" divorcie.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" esposa|strong="G1135" tiene|strong="G2192" esposo no|strong="G3361" creyente en|strong="G3588" Cristo, y|strong="G2532" él|strong="G3588" consiente|strong="G4909" en|strong="G3588" vivir con|strong="G3326" ella|strong="G3588", no|strong="G3361" se|strong="G2532" divorcie.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" esposo no|strong="G1893" creyente es santificado por|strong="G1722" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135", y|strong="G2532" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" no|strong="G1893" creyente por|strong="G1722" su|strong="G3588" esposo. Pues|strong="G1063" de|strong="G1722" otra manera, sus|strong="G3588" hijos|strong="G5043" son|strong="G1510" impuros, pero|strong="G1161" de|strong="G1722" esta|strong="G3588" manera son|strong="G1510" santos.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 No|strong="G3756" obstante, si|strong="G1487" el|strong="G3588" no|strong="G3756" creyente se separa, que|strong="G3588" se separe, pues|strong="G1161" en|strong="G1722" estos|strong="G5108" casos, no|strong="G3756" está|strong="G3588" sujeto a|strong="G1722" servidumbre el|strong="G3588" hermano o|strong="G2228" la|strong="G3588" hermana. Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" llamó|strong="G2564" a|strong="G1722" paz|strong="G1515".
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Porque|strong="G1063" ¿cómo|strong="G5101" sabes|strong="G1492", esposa|strong="G1135", si|strong="G1487" salvarás al|strong="G3588" esposo? ¿O|strong="G2228" cómo|strong="G5101" sabes|strong="G1492", esposo, si|strong="G1487" salvarás a la|strong="G3588" esposa|strong="G1135"?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Pero|strong="G2532", cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" haga como|strong="G5613" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" le|strong="G1722" asignó y|strong="G2532" como|strong="G5613" Dios|strong="G2316" lo|strong="G3588" llamó|strong="G2564". Esto|strong="G1722" ordeno|strong="G1299" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577".
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 ¿Fue llamado|strong="G2564" algún|strong="G5100" circuncidado|strong="G4059"? Quédese|strong="G3361" circuncidado|strong="G4059". ¿Fue llamado|strong="G2564" alguno|strong="G5100" no|strong="G3361" circuncidado|strong="G4059"? No|strong="G3361" se circuncide.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Ni|strong="G2532" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" ni|strong="G2532" la|strong="G3588" incircuncisión sirven para algo|strong="G3762". Lo|strong="G3588" que|strong="G3588" vale es la|strong="G3588" obediencia a los|strong="G3588" Mandamientos|strong="G1785" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" permanezca|strong="G3306" en|strong="G1722" la|strong="G3588" condición en|strong="G1722" la|strong="G3588" cual|strong="G3739" fue llamado|strong="G2564".
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ¿Fuiste llamado|strong="G2564" esclavo? No|strong="G3361" te|strong="G4771" preocupes. Pero|strong="G2532" si|strong="G1487" puedes|strong="G1410" ser|strong="G1096" libre|strong="G1658", más|strong="G2532" bien|strong="G3123" aprovecha.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" esclavo llamado|strong="G2564" por|strong="G1722" el Señor|strong="G2962" es liberto del|strong="G3588" Señor|strong="G2962". Asimismo|strong="G3668" el|strong="G3588" que|strong="G3588" es llamado|strong="G2564" libre|strong="G1658" es esclavo de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Por precio|strong="G5092" fueron|strong="G1096" comprados. No|strong="G3361" sean|strong="G1096" esclavos de hombres.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Hermanos, cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" permanezca|strong="G3306" ante Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" el|strong="G3739" estado en|strong="G1722" el|strong="G3739" cual|strong="G3739" fue llamado|strong="G2564".
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" las|strong="G3588" vírgenes|strong="G3933", no|strong="G3756" tengo|strong="G2192" un|strong="G3588" Mandamiento|strong="G2003" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", pero|strong="G1161" doy|strong="G1325" opinión como|strong="G5613" uno|strong="G3588" que|strong="G3588" logró misericordia de|strong="G4012" Él|strong="G3588" para|strong="G4012" ser|strong="G2192" digno de|strong="G4012" confianza.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Considero, pues|strong="G3767", que|strong="G3754" esto|strong="G3778" es|strong="G5225" bueno|strong="G2570" a|strong="G1223" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" tiempo presente|strong="G1764": Es|strong="G5225" bueno|strong="G2570" para|strong="G1223" un|strong="G3588" hombre quedarse como|strong="G3754" está|strong="G3778".
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 ¿Estás unido en matrimonio? No|strong="G3361" busques un divorcio. ¿Estás sin|strong="G3361" esposa|strong="G1135"? No|strong="G3361" busques esposa|strong="G1135".
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Pero|strong="G1161" si|strong="G1437" te|strong="G4771" casas no|strong="G3756" pecas. Si|strong="G1437" la|strong="G3588" virgen|strong="G3933" se|strong="G2532" casa, no|strong="G3756" peca, pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" tendrán|strong="G2192" aflicción|strong="G2347" en|strong="G3588" el|strong="G3588" cuerpo, y|strong="G2532" yo|strong="G1473" se|strong="G2532" la|strong="G3588" quiero evitar.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Por|strong="G2443" lo|strong="G3588" demás|strong="G3063", hermanos, nos queda poco tiempo|strong="G2540" para|strong="G2443" que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" tienen|strong="G2192" esposa|strong="G1135" sean como|strong="G5613" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" tienen|strong="G2192",
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 los|strong="G3588" que|strong="G3588" lloran|strong="G2799" como|strong="G5613" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" lloran|strong="G2799", los|strong="G3588" que|strong="G3588" gozan como|strong="G5613" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" gozan, los|strong="G3588" que|strong="G3588" compran como|strong="G5613" los|strong="G3588" que|strong="G3588" nada tienen,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" aprovechan del|strong="G3588" mundo|strong="G2889" como|strong="G5613" los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" son absorbidos por él, porque|strong="G1063" la|strong="G3588" apariencia|strong="G4976" de|strong="G3588" este|strong="G3778" mundo|strong="G2889" pasa.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Quiero|strong="G2309", pues|strong="G1161", que|strong="G3588" ustedes estén libres de|strong="G3588" preocupación. El|strong="G3588" soltero se preocupa por|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", cómo|strong="G4459" agradarlo.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" casado se preocupa por|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", cómo|strong="G4459" agradar a|strong="G1161" su|strong="G3588" esposa|strong="G1135",
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 y|strong="G2532" está|strong="G3588" dividido|strong="G3307". La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" no casada|strong="G1135" y|strong="G2532" la|strong="G3588" virgen|strong="G3933" tienen preocupación por|strong="G2443" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", para|strong="G2443" ser santas en|strong="G3588" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" y|strong="G2532" en|strong="G3588" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151". Pero|strong="G1161" la|strong="G3588" casada|strong="G1135" tiene preocupación por|strong="G2443" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", cómo|strong="G4459" agradar al|strong="G3588" esposo.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Esto|strong="G3778" digo|strong="G3004" para|strong="G2443" su|strong="G3588" propio beneficio, no|strong="G3756" para|strong="G2443" imponerles restricción, sino|strong="G1161" a|strong="G4314" fin de|strong="G4314" que|strong="G3588" tengan orden y|strong="G2532" constante devoción al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" sin|strong="G3756" distracción.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" piensa que|strong="G3588" está|strong="G3588" actuando indecentemente con|strong="G1909" su|strong="G3588" virgen|strong="G3933", cuando|strong="G1909" esté|strong="G3588" pasada|strong="G1096" de|strong="G1909" su|strong="G3588" edad núbil, y|strong="G2532" si|strong="G1487" es|strong="G1096" necesario que|strong="G3588" sea|strong="G1096" así|strong="G3779", que|strong="G3588" haga|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" desea. No|strong="G3756" peca. Que|strong="G3588" se|strong="G1096" case.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3778" firme|strong="G1476" en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588" y|strong="G2532" no|strong="G3361" tiene|strong="G2192" necesidad, tiene|strong="G2192" autoridad|strong="G1849" con|strong="G1722" respecto|strong="G4012" a|strong="G1722" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" voluntad|strong="G2307" y|strong="G2532" decidió en|strong="G1722" el|strong="G3588" corazón|strong="G2588" guardar|strong="G5083" la|strong="G3588" suya|strong="G2398" virgen|strong="G3933", bien|strong="G2573" hará|strong="G4160".
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Así|strong="G5620" que|strong="G3588" el|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G1438" casa con|strong="G2532" su|strong="G3588" virgen|strong="G3933" hace|strong="G4160" bien|strong="G2573". El|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" se|strong="G1438" casa hace|strong="G4160" mejor|strong="G2909".
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 La|strong="G3588" esposa|strong="G1135" está|strong="G3588" atada|strong="G1210" a|strong="G1909" su|strong="G3588" esposo durante toda la|strong="G3588" vida|strong="G2198". Pero|strong="G1161" si|strong="G1437" muere el|strong="G3588" esposo, ella|strong="G3588" es|strong="G3739" libre|strong="G1658" para|strong="G1909" casarse|strong="G1060" con|strong="G1722" el|strong="G3588" que|strong="G3588" quiera|strong="G1437", con|strong="G1722" tal que sea en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Pero|strong="G1161" según|strong="G2596" mi|strong="G1699" parecer|strong="G1106", es más|strong="G1161" dichosa si|strong="G1437" permanece|strong="G3306" viuda. Y|strong="G1161" pienso|strong="G1380" que|strong="G3588" yo|strong="G2504" también|strong="G1161" tengo|strong="G2192" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.