1 Coríntios 2

Palabra de Dios para ti (SPAPDDPT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Hermanos, cuando los|strong="G3588" visité, fui|strong="G2064" a|strong="G4314" proclamarles el|strong="G3588" misterio de|strong="G4314" Dios|strong="G2316" sin|strong="G3756" brillantez de|strong="G4314" oratoria ni|strong="G2228" vana sabiduría|strong="G4678".
1 Taitu, ayu ana kwa abinanawani ana veya’amaim, men au manam abotait, tur fokarih imaim ao, God ana kirikirifot tur anababatun a binan kwanowaramih.
2 Solo me|strong="G1722" propuse reconocer entre|strong="G1722" ustedes lo relacionado con|strong="G1722" Jesucristo|strong="G2424" crucificado|strong="G4717".
2 En baise, ayu abinanawani ana veya’amaim, au so’ob etei au’uf ayai, Jesu Keriso akisinamo onaf afe’en momorob i nuhu’umaim ma a binan kwanowar.
3 Me|strong="G4314" presenté ante ustedes con|strong="G1722" debilidad, temor|strong="G5401" y|strong="G2532" mucho|strong="G4183" temblor|strong="G5156".
3 Kwa biyamaim atitit i aririm naatu au bir ra’at, au umau hi’oror auman ana.
4 No|strong="G3756" les prediqué con|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" convincente, sino con|strong="G1722" demostración del|strong="G3588" poder|strong="G1411" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151",
4 Naatu ayu au tur au binan i men orot not wairafih hai tur teo ibitenmumuni na’atube ao ai obaiyimih, baise abisa abi’obaiyi i turobe kwa’itin, God Anunin ana fairamaim.
5 para|strong="G2443" que|strong="G3588" su|strong="G3588" fe|strong="G4102" no|strong="G3361" se base en|strong="G1722" la sabiduría|strong="G4678" humana, sino|strong="G3361" en|strong="G1722" el|strong="G3588" poder|strong="G1411" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
5 Saise kwa a baitumatum men orot hai so’ob tafanamaim kwanabatamih, baise God ana fair tafanamaim kwanabat.
6 Sin|strong="G3756" embargo, hablamos|strong="G2980" sabiduría|strong="G4678" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son maduros en|strong="G1722" la|strong="G3588" fe. No|strong="G3756" sabiduría|strong="G4678" de|strong="G1722" este|strong="G3778" tiempo, ni|strong="G3761" de|strong="G1722" los|strong="G3588" señores de|strong="G1722" este|strong="G3778" mundo que|strong="G3588" perecen.
6 Baise iti ukwar rerekab ana tur i sabuw iyab hai baitumatum hikwatukwat wanawanahimaim ao’orerereb. Baise men iti tafaram ana ukwar rerekab, o iti tafaram kaifenayah hai ukwarerekabamih, anayabin iti tafaram ana ukwar rerekab i boro nasawar.
7 Hablamos|strong="G2980" sabiduría|strong="G4678" oculta de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", la|strong="G3588" escondida, la|strong="G3588" cual|strong="G3739" Dios|strong="G2316" predestinó|strong="G4309" antes|strong="G4253" de|strong="G1722" los|strong="G3588" siglos para|strong="G1519" nuestro|strong="G2249" resplandor,
7 En baise, it i God ana ukwar rerekabamaim tur wa’iwa’irin tao’orereb, iti ukwar rerekab tur tafaram matara’e ana veya God yakitifuw ibun it ata gewasin isan.
8 el|strong="G3588" cual|strong="G3739" ninguno|strong="G3762" de|strong="G3588" los|strong="G3588" señores|strong="G2962" de|strong="G3588" este|strong="G3778" mundo entendió|strong="G1097", porque|strong="G1063" si|strong="G1487" lo entendieran, no|strong="G3756" habrían crucificado|strong="G4717" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962" de|strong="G3588" la gloria|strong="G1391".
8 Tafaram ana kaifenayah, iti ukwar rerekab i men yait ta so’ob, hitasoso’ob na’at, boro men Regah yawas matuwan onaf afe’en hita’onaf tamorobomih.
9 Pero|strong="G2532", como|strong="G2531" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125":
9 Baise Buk Atamaninamaim hikirum hio na’atube,
10 Pero|strong="G1161" Dios|strong="G2316" nos|strong="G2316" las reveló por|strong="G1223" medio|strong="G1223" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", porque|strong="G1063" el Espíritu|strong="G4151" escudriña|strong="G2045" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, aun|strong="G2532" las|strong="G3588" profundidades de|strong="G1223" Dios|strong="G2316".
10 Baise God Ayubinamaim iti sawar baina irerereb. Anayabin God taiyuwin Ayubin sawar etei so’ob; naatu God ana kirikirifot auman etei so’ob.
11 ¿Quién|strong="G5101" conoce|strong="G1097" los|strong="G3588" pensamientos del|strong="G3588" hombre, sino|strong="G1487" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" humano que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588"? Asimismo|strong="G2532" nadie|strong="G3762" conoce|strong="G1097" los|strong="G3588" pensamientos de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", sino|strong="G1487" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
11 O akisimo abisa kunotanot boro karam inaso’ob, ef ta’imon nati na’atube God Ayubin akisinamo God ana not so’ob.
12 Nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" recibimos|strong="G2983" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", sino|strong="G1161" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316", para|strong="G2443" que|strong="G3588" sepamos lo|strong="G3588" que|strong="G3588" Dios|strong="G2316" nos|strong="G2316" concedió.
12 It men iti tafaram ayubin tabaimih, baise God Anunin Kakafiyin biyafar i tabai, imih God ana baigegewasin abisa iyafar tabaib i boro karam tana’inan tanaso’ob.
13 Esto|strong="G3739" también|strong="G2532" hablamos|strong="G2980" al|strong="G1722" comparar lo|strong="G3739" espiritual|strong="G4152" con|strong="G1722" lo|strong="G3739" espiritual|strong="G4152", no|strong="G3756" con|strong="G1722" palabras|strong="G3056" de|strong="G1722" sabiduría|strong="G4678" humana, sino con|strong="G1722" las|strong="G3739" que|strong="G3739" enseña el|strong="G3739" Espíritu|strong="G4151".
13 Tur abisa ao i men orot ana ukwarerekabamaim ao, baise God Anunin Kakafiyin bi’obaiyi’imaim ao, saise ayubitane ana tur anao gewas sabuw ayubihine tema’am boro hinaso’ob.
14 Pero|strong="G1161" la persona natural no|strong="G3756" acepta las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316", porque|strong="G1063" para él|strong="G3588" son|strong="G1510" locura|strong="G3472". No|strong="G3756" puede|strong="G1410" entenderlas, pues|strong="G1063" se|strong="G2532" evalúan espiritualmente|strong="G4153".
14 Orot yait Anunin Kakafiyin biyanamaim men ema’am God Anunin Kakafiyin biyanane usar tenan boro men nabow. Nati sawar i’itin i yabin en, naatu hai yabin auman men naso’ob. Anayabin iti sawar etei hai an i ayubine boro nafufun nayamutufur gewas.
15 En|strong="G3588" cambio, el|strong="G3588" hombre espiritual|strong="G4152" evalúa todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas, pero|strong="G1161" a|strong="G1161" él|strong="G3588" nadie|strong="G3762" lo|strong="G3588" juzga.
15 Orot yait Anuninane ebobonawiy karam sawar etei boro nafufunen gewas, baise orot ta ana bowabow isan boro men nafufun.
16 ¿Quién|strong="G5101" conoció|strong="G1097" la mente|strong="G3563" del|strong="G3739" Señor|strong="G2962"? ¿Quién|strong="G5101" lo|strong="G5101" instruirá?
16 Buk Atamaninamaim eo na’atube

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.